Discussion:Chaines de processus événementielles

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Chaine de processus événementielle vs chaine de processus événementiels[modifier le code]

La dénomination originale de la méthode vient de l'allemand, langue des publications de A.W.Scheer à l'origine de la méthode. Le terme (de) "Ereignisgesteuerte Prozesskette" se traduit littéralement et sans aucune ambiguïté possible en "Chaine de processus pilotée par les événements" où pilotée s'accorde avec chaine et non avec processus. Cette traduction plutôt longue a été raccourcie en "Chaine de processus événementielle", événementielle se rapportant à la chaine et non au processus.

La traduction anglaise du terme est (en)"Event-driven process chain". Elle laisse malheureusement une ambiguïté qui n'existe pas dans la version orginale allemande: (en)event-driven est susceptible de se rapporter soit à (en)process, soit à (en)process chain. Il ne m'appartient pas de juger de la qualité de la traduction anglaise du terme ou non ni de promouvoir d'alternatives comme (en)"Event-driven chain of processes" (qui serait plus fidèle au terme original).

Mais sur la base des travaux et des textes d'origine de Scheer, le terme français est définitivement "événementielle" au féminin. En googlant sur les deux orthographes exactes, on trouve une petite majorité de pages utilisant le féminin, et une courte minorité qui utilise le masculin. Sur la base des textes de Scheer, le masculin constitue un contre-sens et ce sont les événements qui déterminent l'enchainement des processus.

--Cth027 (discuter) 16 mai 2019 à 21:05 (CEST)[répondre]