Aller au contenu

Discussion:Aspect et convivialité

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Déplacé depuis look and feel

Le terme Look and Feel (LAF ; « aspect et manipulation ») désigne des aspects de design standardisés tels que les couleurs, la maquette, les fonts, l'utilisation d'éléments graphiques (widgets), commande par le clavier etc. dans le cas de l'utilisation d'un logiciel avec interface graphique ou des sites Internet. Ainsi, la fonction de la touche droite de la souris pour ouvrir un menu dit contextuel est un exemple pour le « Look and Feel » de beaucoup d'interfaces graphiques.
Plus un logiciel est complexe, plus sa manipulation intuitive devient complexe, elle aussi. Un « Look and Feel » bien réfléchi permet aux utilisateurs d'utiliser le programme de façon plus efficace sans avoir besoin d'apprendre toutes les fonctions disponibles l'une après l'autre. Ils se sentent donc « à l'aise » avec leur programme.

Le mot "convivialité" comme traduction de "feel" me semble étrange. "to feel" se traduit par sentir, ressentir, avoir l'impression, toucher, palper, reconnaître au toucher. "feel" ne véhicule pas de valeur positive ou négative juste des sensations et des sentiments. Au contraire, la convivialité sous-entend une valeur (elle est bonne ou mauvaise, il y en a ou pas), mais pas du tout la richesse de sensations et de sentiments qu'évoque "feel".

Pourquoi ne pas utiliser comme traduction "aspect et sensation" ? ou "aspect et ressenti" ? Mais je ne suis pas très bon en anglais, et j'avais peut-être une fausse traduction en tête, c'est juste mon "feeling" par rapport à cet article.


Gnujsa (d) 24 novembre 2009 à 02:55 (CET)[répondre]

Autre suggestion[modifier le code]

J'utilise "présentation et utilisation" pour ce cliché anglais, "convivialité" en français est laudateur et couramment utilisé en marketing pour vanter le produit, or le "feel" d'un programme peut être aussi agréable qu'insupportable ; d'autre part en formation ou dans la vie courante je ne me vois pas demander "tu peux me décrire l'aspect" ou "tu m'expliques la convivialité" de ce programme ? Le locuteur francophone demanderait qu'on lui explique les éléments de la présentation ou les méthodes d'utilisation.

Quand le terme "look and feel" est utilisé pour normaliser ou homogénéiser, c'est la présentation qui est homogénéisée et l'utilisation qui es standardisée, depuis les recommandations CUA d'IBM ou les normes d'ergonomie d'Apple, l'aspect relèverait pour moi plutôt de la notion de "skin" ou de thème (qui ne change rien à l'interface utilisateur) et la convivialité a l'inconvénient d'être une notion subjective: les célèbres procès en "look and feel" se sont intéressés à des éléments matériels brevetables et pouvant donc être précisément décrits.

D'autre part quand il s'agit de sortir du cliché même en anglais l'interface utilisateur d'IBM s'appelait TopView ou Presentation Manager, la notion de présentation semble donc pertinente en informatique. Sprinteur (d) 2 décembre 2009 à 14:22 (CET)[répondre]