Aller au contenu

Discussion:Armada com martelo

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le mot "parafuso" signifie "vrille" et désigne depuis longtemps au Brésil, et dans la plupart des sports, tous les mouvements "vrillés".

  • Par exemple, en gymnastique ou en capoeira, un "saut périlleux arrière vrillé" se dit "salto mortal com parafuso" (saut mortel avec vrille)
  • Autre exemple, le "papillon vrillé" ("butterfly twist" / ou simplement "vrille") se dit "mariposa com parafuso" ou bien juste "parafuso".

Le problème est qu'en capoeira, où il n'y a pas de nomenclature officielle des mouvements, les appellations sont souvent déformées en fonction des régions, des clubs, et ça donne parfois lieu à des trucs complètement incohérents. La vrille, (mariposa com) parafuso, est donc souvent appelée "mariposa" par les capoeiristes. Or, le papillon (butterfly) désigne un mouvement complètement différent, semblable à une roue sans main exécutée avec le corps à l'horizontale, ce qui explique que beaucoup de capoeiristes nomment le papillon ET la vrille de la même manière: mariposa. Ces déformations ne peuvent pas non plus être interprétées comme une version officielle originale propre à la capoeira pour la seule raison qu'elles sont utilisées par une majorité. Non seulement parce que c'est une appellation illogique et erronée dont il ne faut pas cautionner l'expansion, mais aussi parce qu'il est faux de croire que ces mouvements sont nommés ainsi par la majorité, tout simplement. Au Brésil par exemple, "parafuso" désigne souvent la vrille, rarement l'armada com martelo mais le plus souvent il est utilisé pour nommer le "540" ou "furacão" (armada com martelo avec atterrissage sur la jambe qui donne le martelo).

En France, il existe beaucoup de mouvements qui ont été renommés bizarrement. Par exemple, on dit souvent "aú ono" au lieu de "(aú) helicóptero" (aucune idée d'où vient le mot "aú ono") et on dit souvent "(roue) helicoptère" au lieu de "aú de coluna". La France est bien le seul pays où on utilise ces mots pour ces mouvements, d'ailleur. Si l'on compare objectivement un "aú de coluna" et un "aú helicóptero", on peut instinctivement deviner lequel des deux mérite le mot "hélicoptère", rapport au mouvement des jambes du deuxième, alors que le premier mouvement consiste juste à plier son dos. Illogisme complet qui atteste de la transformation orale dans l'enseignement des techniques entre élèves.

La plupart des mouvements acrobatiques n'ont pas de noms originaux, parce qu'ils n'existaient ou n'étaient pas nommés autrefois. On a donc utilisé le nom utilisé communément pour ces mouvements dans tous les sports (gym, ju-jitsu, etc): mariposa (papillon), parafuso (vrille), mata-leão (étranglement arrière), armiloque (clé de bras), guilhotina (guillotine), ponte (pont), chute (shoot), pulasela (saute-mouton), ...