Discussion:Antoine Clet

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Sur l'introduction et la langue de Clet[modifier le code]

Antòni Clet est une transcription en occitan très moderne (indiqué dans la box et évidemment dans l'article occitan). On trouve seulement au début du vingtième siècle une transcription félibréenne du "Toèna Clet". Clet est avant tout un imprimeur, d'une ville qui avait une importance beaucoup plus grande au 18ème siècle que maintenant. Certaines de ses publications étaient dans la bibliothèque de Voltaire.. Le statut qu'il avait obtenu (imprimeur du roi) était exceptionnel : c'est pour cela que c'est un personnage important et qu'un article en anglais lui est consacré (et surement bientôt en allemand, vu ses origines). Ses écrits en occitan sont plus anecdotiques: ils sont bien en occitan car il écrit en vellave de 1750 et que bien que des "experts" décrivent le vellave comme une variété d'auvergnat, il n'en possède pas les caractéristiques les plus marquées, ce qu'avaient remarqué les occitanophones du 19ème siècle qui avaient toute légitimité pour clamer haut et fort que le "vellave, ce n'est pas de l'auvergnat" . C'était encore plus vrai à l'époque de Voltaire, certaines phrases de Clet sont presque de l'"occitan standard" et il utilise les verbes esperar (attendre) et même le provençal escagassar, mots pas vraiment répertoriés par les "auvergnats". Le "dialecte auvergnat" s'applique aux évolutions récentes du langage et donc plutôt aux écrits à partir de 1850. Rendons donc à Clet/Klett son vrai langage ...--Lou raspoutchou (discuter) 21 septembre 2020 à 21:31 (CEST)[répondre]