Canga

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
 Nota: Para outros significados, veja Canga (desambiguação).
Canga (Tanzânia, 2011)

Canga[1] (kanga) é um tecido colorido semelhante ao quitengue, mas mais leve, usado por mulheres e ocasionalmente por homens em toda a região africana dos Grandes Lagos. É um pedaço de tecido de algodão impresso, com cerca de 1,5 m por 1 m, geralmente com uma borda ao longo dos quatro lados (chamada pindo em suaíli) e uma parte central ( mji ) que difere em design das bordas. Eles são vendidos em pares, que podem ser cortados e dobrados para serem usados como um conjunto.

Enquanto o kitenge é um tecido mais formal usado para roupas bonitas, a canga é muito mais do que uma peça de roupa, mas pode ser usada como saia, envoltório da cabeça, avental, porta-panela, toalha e muito mais. A canga é culturalmente significativa na costa leste da África, geralmente dado como presente para aniversários ou outras ocasiões especiais. [2] Eles também são entregues a famílias em luto na Tanzânia após a perda de um membro da família como parte de um michengo (ou coleção) no qual muitos membros da comunidade investem um pouco de dinheiro para sustentar a família em seu luto. Cangas também são semelhantes aos quixutu e quicoio que são tradicionalmente usados pelos homens.

O padrão mais antigo da canga era modelado com pequenos pontos ou manchas, que se parecem com a plumagem da galinha da Guiné, também chamada de "canga" em suaíli. É daí que o nome vem, ao contrário da crença de que vem de um verbo suaíli para fechar.  

Origens[editar | editar código-fonte]

Uma mulher vestindo uma canga em Siu na Ilha Pate, no Quênia.

As cangas são um tipo tradicional de vestuário entre as mulheres na África Oriental desde o século XIX. [3]

Mericani[editar | editar código-fonte]

Segundo algumas fontes, ela foi desenvolvida a partir de um tipo de tecido de algodão cru, importado dos EUA. O tecido era conhecido como merikani em Zanzibar, um substantivo suaíli derivado do adjetivo americano (indicativo do local de origem). Escravos masculinos o envolveram em volta da cintura e escravos femininos o envolveram sob as axilas. [4] Para tornar o tecido mais feminino, as mulheres escravas ocasionalmente as tingiam de preto ou azul escuro, usando índigo obtido localmente. Este mericani tingido foi referido como caniqui. [5] As pessoas desprezavam o caniqui devido à sua associação com a escravidão. As mulheres ex-escravas que tentavam fazer parte da sociedade suaíli começaram a decorar suas roupas mericani. Eles fizeram isso usando uma das três técnicas; uma forma de resistir à morte, uma forma de impressão em bloco ou pintura à mão. Depois que a escravidão foi abolida em 1897, cangas começaram a ser usada para auto-capacitação e para indicar que o usuário possuía riqueza pessoal.

Lenços[editar | editar código-fonte]

Segundo outras fontes, a origem está nas praças do lenço chamadas lencos trazidas por comerciantes portugueses da Índia e da Arábia. Damas elegantes em Zanzibar e Mombasa, começaram a usá-las costurando seis lenços em um padrão 3X2 para criar um grande envoltório retangular. Logo eles se tornaram populares em toda a região costeira, expandindo-se posteriormente para a região dos Grandes Lagos. Eles ainda são conhecidos como lesos ou lessos em algumas localidades, após a palavra em português.

Fabricação[editar | editar código-fonte]

Até meados do século XX, elas eram desenhadas e impressas principalmente na Índia, Extremo Oriente e Europa. Desde a década de 1950, as cangas começaram a ser impressas também na cidade de Morogoro, na Tanzânia (MeTL Group Textile Company) e no Quênia (Rivatex e Thika Cloth Mills Ltd são alguns dos maiores fabricantes do Quênia) e em outros países do continente africano. [3]

Provérbios[editar | editar código-fonte]

No início de 1900, provérbios, provérbios, aforismos e slogans foram adicionados as cangas. Um comerciante de Mombaça, Kaderdina Hajee Essak, também conhecido como "Abdulla", começou a distinguir seus cangas com a marca "KHE - Mali ya Abdulla", [6] à qual costumava acrescentar um provérbio em suaíli. Inicialmente, eles foram impressos em escrita árabe e, posteriormente, em letras romanas. [3] Na parte oriental da região, as frases em suaíli são tradicionais, enquanto nas áreas centrais as frases em suaíli e Lingala são populares.

Aparência[editar | editar código-fonte]

  • Geralmente as cangas são 150 cm de largura por 110   cm de comprimento.
  • Elas são retangulares e sempre têm uma borda ao longo dos quatro lados.
  • Muitas vezes, as cangas têm um símbolo central.
  • A maioria das cangas modernas tem um ditado, geralmente em suaíli.

Existem muitas maneiras diferentes de usar cangas. Uma maneira tradicional de usar a canga é enrolar uma peça como xale, cobrir a cabeça e os ombros e outra peça enrolada na cintura. Cangas também são usados como portadores de bebês. [7]

Veículo de comunicação[editar | editar código-fonte]

Cangas secando em uma linha em Paje, Zanzibar, Tanzânia

Normalmente, as cangas consistem em três partes: o pindo (borda larga), o mji (motivo central), Ujumbe ou jina (suaíli) são apresentados em uma faixa que contém uma mensagem. É menos comumente escrito em árabe ou comoriano. Outros países que produzem suas próprios cangas escrevem as mensagens / nomes canga em seus principais idiomas: em Madagascar (República Malgaxe), onde são conhecidos como lambas, eles apresentam oabolana, provérbios tradicionais escritos em malgaxe; eles também são produzidos na Zâmbia e no Malawi. Essa mensagem é chamada de jina (literalmente 'nome') das cangas. As mensagens geralmente estão na forma de enigmas ou provérbios. Ao dar uma canga como presente, é preciso estar atento ao provérbio, pois pode ser um pouco ofensivo. Ocasionalmente, um deles é dado como presente em um casamento para expressar a opinião de uma pessoa de que o casal não deveria se casar! No entanto, a maioria das mensagens expressa bons sentimentos e bons desejos. Alguns exemplos de provérbios:

  • Majivuno hayafai: Não há valor em se exibir. [8]
  • Mkipendana mambo huwa sawa: Tudo está bem se vocês se amam
  • Japo sipati tamaa sikati: Mesmo não tendo nada, não desisti do meu desejo de conseguir o que queria
  • Wazazi ni dhahabu kuwatunza ni thawabu Os pais são ouro; cuidar deles é uma bênção.
  • Sisi sote abiria dereva ni Mungu : Somos todos passageiros, Deus é o motorista.
  • Fimbo La Mnyonge Halina Nguvu: Os fracos punidores sopram, são fracos. [9]
  • Mwanamke mazingira tunataka, usawa, amani, maendelo : Nós (mulheres) queremos igualdade, paz e progresso
  • Naogopa simba na meno yake siogopi mtu kwa maneno yake : Eu tenho medo de um leão com seus dentes fortes, mas não de um homem com suas palavras (letra).
  • Leo e siku ya shangwe na vigelegele : Hoje é dia de celebrações e ululações.

Referências

  1. Souty 2019, p. 67.
  2. John., Picton (1995). The art of African textiles : technology, tradition, and lurex. Barbican Art Gallery. London: [s.n.] ISBN 0853316821. OCLC 34052769 
  3. a b c «Kanga history». www.glcom.com 
  4. Jeremy., Prestholdt (2008). Domesticating the world : African consumerism and the genealogies of globalization. University of California Press. Berkeley: [s.n.] ISBN 9780520254237. OCLC 499452328 
  5. Laura., Fair (2001). Pastimes and Politics : Culture, Community, and Identity in Post-Abolition Urban Zanzibar, 1890-1945. Ohio University Press. Athens: [s.n.] ISBN 9780821413845. OCLC 649929751 
  6. «KHE Kanga in the British Museum» 
  7. Jeannette., Hanby (2008). Kangas, 101 uses. Haria's Stamp Shop 2nd ed. Nairobi: [s.n.] ISBN 978-9966714602. OCLC 754104822 
  8. «Alphabetical List of Inscriptions and Their Translations: Kanga & Kitenge: Cloth and Culture in East Africa» (PDF). Erie Art Museum 
  9. «Kangalicious: Let your dress do the talking». The Independent. Anyone wearing a kanga with the proverb Fimbo La Mnyonge Halina Nguvu" (Might is Right) may know something about the darker side of the garment's journey from the coast into the interior. 

Bibliografia[editar | editar código-fonte]

  • Souty, Jérôme. Pierre Fatumbi Verger: do olhar livre ao conhecimento iniciático. São Paulo: Editora Terceiro Nome 
  • Beck, Rose-Marie (2001). 'Ambiguous signs: the role of the 'kanga' as a medium of communication', Afrikanistische Arbeitspapiere, 68, 157-169.
  • Erie Art Museum. "Kanga & Kitenge: Cloth and Culture in East Africa"
  • Hanby, Jeanette & David Bygott, (2006) 'Kangas - 101 Uses', HariaStamp Publishers, ISBN 9966-7146-0-X
  • Hongoke, Christine J. (1993) The effects of Khanga inscription as a communication vehicle in Tanzania, Research report, 19. Dar es Salaam: Women's Research and Documentation Project.
  • Linnebuhr, E. (1992) 'Kanga: popular cloths with messages', in Werner Graebner (ed.) Sokomoko: Popular Culture in East Africa (Matatu vol. 9). Rodopi, 81-90.
  • Parkin, David (2004) 'Textile as commodity, dress as text: Swahili kanga and women's statements', in Ruth Barnes (ed.) Textiles in Indian Ocean Societies. London/New York: Routledge, 47-67.
  • Yahya-Othman, Saida (1997) 'If the cap fits: 'kanga' names and women's voice in Swahili society', Afrikanistische Arbeitspapiere, 51, 135-149.
  • Kahabi, CM. (2010) Kanga and Vitenge in Remanufactured Fashion; University of Manchester.