Utilisateur:Terminally uncool
Bonjour, les amis,
à peu près depuis l’existence de wikipedia je vais chaque matin à travers les pages d’accueil des wikis dans « mes » langues - soit, mon allemand natal, anglais, français, italien, espagnol, néerlandais et russe. Il y a quelques semaines, j’ai décidé de participer dans la production des articles, d’abord comme traducteur depuis les langues citées en allemand.
Je suis de coutume de prendre mon temps et de regarder en toute direction pour données, faits et informations de fond ainsi que pour la relecture de mes textes d’au moins douze fois avant publication.
J’ai trouvé mon nom de plume dans un roman de Karen Rose.
Quoi’que je travaille des les années 80 avec le logiciel Office je prendrai quelque temps à m’acclimatiser au code wiki - d’ou, aussi, pour le moment, cette page utilisateur assez primitive... D’autre part, j’ai déja fait quelque progrès et sais maintenant afficher liens, notes et même photos... Encore, il me plairait d’offrir mes traductions à un partenaire pour des fins d’adaptation...
Après avoir fait une traduction d’un article français sur St. Paul de Liège demandé par un co-wikipédien inconnu j’ai préparé deux traductions des articles russes sur les comtes Dmitriev-Mamonov père et fils et continuerai en traduisant les articles liés n’existant pas encore en allemand.
Après, j'ai osé traduire l'article Mamonov fils en anglais. Et maintenant, je suis en train de traduire tous les deux en français.. ... en commençant avec le père, bien-entendu... ...tout en utilisant de la même excuse que dans le cas de la traduction en anglais: Je suis d'avis, que ces deux personnages devraient être connues des wikipediens francophones, et comme aucun d'autre n'a pris l'initiative, je me suis permis de le faire - tout en vous demandant votre aide, chers co-wikipediens, pour corriger mes fautes d'orthographie et de wiki-codification et eliminer mes "teutonismes"... Grand merci!
Afin d’éviter une « russification »” limitée et en honneur de quelques charmants petits églises champêtres dans les environs, j’ai commencé la traduction des articles en question allemands d’abord en anglais. Je suis tout à fait conscient qu’une telle traduction soit de sens inverse donné qu’il faudrait toujour traduire vers sa langue natale - mais d’autre part, je suis persuadé que la connaissance de la beauté de ces églises sera utile aux lecteurs anglophones, et que nul l’entreprendra sinon moi... Reste à voir si un jour j’oserais me prendre à la traduction en français... Jusque’là, restez tranquilles, mes amis français... ou plutôt, contactez-moi, si vous cherchez une traduction de votre article en allemand...