Discussion utilisateur:Vincent Ramos/Archives : devil stick

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonjour...


j'ai lu sur un site que le mot "devil stick", traduit en français par bâton du diable, ne viendrait en faite pas du tout du mot anglais devil mais d'un : very old Greek dialect word "Devil", "Dallo" or "Diaballo" Est ce que tu connais ce mot ? je suis intéressé car je compte écrire un article sur le bâton, j'adore ca :)Koxinga

Ce site se mélange les pinceaux. L'expression devil (stick), « (bâton du) diable », est une traduction littérale du terme italien ou français équivalent, qui utilise soit diavolo soit diable, respectivement ; cependant, tous ces mots, devil, diable et diavolo remontent au grec diábolos, διάϐολος /diábolos/, mot qui signifie étymologiquement « qui désunit », dérivé du verbe διαϐάλλω /diabállô/, « lancer à travers ».
En grec classique, diábolos signifie, entre autres, « qui médit, qui calomnie ». En koinè (grec de la période hellénistique), et dans les textes chrétiens, il sert à désigne Satan et traduit l'équivalent hébreu. Le mot est passé en latin sous la forme Diabolus, devenue en français Diable. Pour l'anglais, il faut remonter à Dêofol, qui suppose un emprunt au latin, de même pour l'allemand Teufel, etc. C'est bien l'étymon grec que l'on retrouve en gotique (sans h), diabaúlus.
Le mot diabolo au sens de « jeu de deux bâtons qui servent à envoyer une bobine » est attesté en français pour la première fois en 1906. Il vient de l'italien diavolo (« diable »), qui est lui-même une évolution régulière du latin diabolus, lui-même (je me répète) hérité du grec διάϐολος /diyábolos/. Je ne sais pas quand le mot a été emprunté en anglais. Le fait est que les anglophones désignent aussi un jeu proche (où la bobine est remplacée par un bâton) par devil stick, où devil est la traduction littérale de l'italien diavolo.
Quant à savoir pourquoi bâton du Diable, c'est tout simplement parce que ce jeu se nommait autrefois jeu du Diable ou, simplement, diable. Cette désignation est métaphorique : la bobine du diabolo était au départ censée produire un ronflement comparable à celui du rhombe ; l'on disait donc « ce qui fait un bruit du Diable » (l'expression bruit ou vacarne du Diable, voire bruit de tous les diables, est ancienne ; le Diable, en effet, est censé être bruyant car agité, d'où aussi un vrai diable pour désigner un garnement). Le jeu qui fait un bruit du Diable a simplement été nommé jeu du Diable puis diable. J'ignore pourquoi, cependant, ce terme bien français est sorti de l'usage ; au milieu du XXe siècle, il était encore désigné ainsi, en concurrence avec diavolo, devenu diabolo. Il est possible que le jeu ait été remis au goût du jour par les Italiens. Quoi qu'il en soit, diable, pour désigner le diabolo, est maintenant qualifié d'archaïsme par les dictionnaires.
Par un hasard assez extraordinaire, le sens étymologique de Diable, comme je l'ai expliqué « qui lance à travers -> qui désunit » (dérivé d'un verbe composé dont le radical βάλλω /bállô/signifie « lancer » ; cf. balistique, etc.) rejoint bien ce qu'est le jeu : un objet qu'on lance (bobine ou bâton). C'est cependant un hasard, et seuls ceux qui connaissent l'étymologie de Diable peuvent le constater ; le sens étymologique du radical n'est en rien responsable de la désignation actuelle.
C'est pourquoi le terme n'ayant, en grec, jamais désigné autre chose que « médisant » puis « Satan », le nom anglais Devil stick ne peut que venir de Devil, « Diable », traduction de diavolo ou de diable français (je ne sais pas à qui l'anglais a emprunté le terme) ; c'est le mot Devil qui vient du grec ancien, mais jamais pour désigner le jeu. L'étymologie n'a donc ici aucun rapport, d'autant plus que c'est un terme d'origine populaire (« qui fait un boucan du Diable ») et qu'il est fort improbable que ceux qui l'utilisaient au moment où le mot a fait son apparition connussent cette étymologie.
Ce qu'il faudrait trouver, c'est surtout la date d'entrée des termes devil stick et diabolo en anglais. De même, je t'indique ce que je sais pour le français. Il est possible que les choses soient quelque peu différentes : je ne suis pas spécialiste de lexicologie anglaise. D'après ce que j'en sais, le diabolo viendrait de Chine ; à la toute fin du XVIIIe s., il était à la mode en Europe, introduit par les commerçants des comptoirs chinois ; il n'est apparemment pas possible de remonter plus haut dans le temps. Il a ensuite été très apprécié en France, où il semble recevoir le nom de (jeu du) diable ; il est donc probable que la traduction en devil vienne du français. Mais les Grecs ne le connaissaient pas et il semble erroné de dire que c'est un jeu très ancien, ce que rien ne prouve directement.
Je pense aussi qu'il y a une confusion : le français utilise le terme de bâton du diable, qui ne désigne pas la même chose que diabolo. C'est le premier terme qui est traduit en anglais par devil stick. Il est cependant vraisemblable qu'à l'origine les diverses variantes du jeu (avec bobine, bâton, « bobine formée de deux boules creuses, percées chacune d'un trou dans un sens opposé, qui produit un ronflement bruyant lorsqu'on la fait rouler rapidement sur une corde faiblement tendue » d'après le TLFi) ne fissent qu'une.
Bon, j'ai tapé sans grande cohérence. Si tu veux une synthèse plus simple, fais-moi signe. En tout cas, le grec n'a rien à faire là dedans, si ce n'est en dernière analyse étymologique.

Vincent 27 jul 2003 à 01:56 (CEST)


ouch, en tout cas, j'en ai pour mon argent :o) merci beaucoup pour cet exposé brillant. Tu ne dors jamais ? tu as le temps de te prendre la tête avec anthere, de m'apprendre le grec ancien, d'écrire de très bons articles, en plus de ta vie normale ? Koxinga

;-) Ce n'est pas faux : je n'aime pas dormir (perte de temps) et je passe presque tout mon temps libre à écrire des articles, pas forcément pour Wikipédia (enfin, je vois aussi des amis, je sors et mène une vie sociale). Je dérive, mais... je suis prof : expliquer, comprendre et enseigner (au sens noble) font partie de mes passions. Tu sais, si les profs, en France, ont du temps libre, ce n'est pas seulement pour le boulot (une semaine normale me prends une quarantaine d'heures : une vingtaine d'heures de cours et une vingtaine passée en préparations, corrections, réunions, etc., mais j'ai les vacances), mais surtout pour qu'ils continuent à se cultiver. C'est pour moi un impératif moral : je ne peux pas concevoir d'enseigner sans moi-même rester un apprenant ; sinon, c'est une supercherie. Un prof ne devrait jamais rester sur ses acquis : par exemple, répondre à ta question, ce qui m'a demandé une heure et demie de recherches environ, m'a permis d'apprendre l'étymologie et l'origine des termes de jeu du diable et de diabolo ; en sorte, tu m'as posé une question et je t'ai appris quelque chose ; mais dans un même mouvement, tu m'as permis d'apprendre cette chose : c'est donnant donnant !

Vincent

je suis tombé sur ca, plus spécialement sur ce post, qu'est ce que tu en pense ? (dis-le si je te lasse avec mes questions...) pour l'origine commune avec le bâton du diable (histoire du bâton du diable la), je doute, je doute... tant pis, je vais continuer à chercher. Et les recherches sur rec.juggling apportent plein de choses intéressantes, surtout de Conway et Schebeczek) Koxinga 29 jul 2003 à 13:10 (CEST)
Tes questions ne m'ennuient pas, au contraire. D'après ce que j'ai compris, le plus vieux jeu est le bâton du diable, et, là, le mot diable est utilisé selon l'étymologie donnée par les dictionnaires : « qui fait un boucan du diable », sans lien avec l'étymologie grecque ; c'est le mot diabolo, qui est une forme plus récente du jeu utilisant une bobine, qui a été rapproché par son créateur cultivé du radical grec. Mais ce rapprochement est son fait ; je traduis : À propos du nom, quand Philipart me dit que le jeu ancien se nommait le diable [selon l'étymologie des dicos], le premier nom qui me vint à l'esprit fut diavolo [italien], en français diabolo. Je me souvins alors du verbe grec diaballein, « jeter à travers », et je pensai qu'il existait un nom, diabolon, signifiant missile ; ce n'était pas le cas, en tout cas pas dans le Lidell Scott [l'un des plus grands dictionnaires de grec ancien ; c'est celui-là que j'avais consulté pour te répondre]. Cependant, le nom de diabolo plut tant à M. Philipart qu'il l'accepta. Je suis (et l'on m'en pardonnera, espéré-je) assez fier de cette dénomination.
Donc, le rapprochement est tardif. C'est bien une remotivation.
Si l'on récapitule :
  • il existe un ancien jeu, le diable, arrivé en France à la fin du XVIIIe s. ; le nom vient du bruit produit, et là il n'y a aucun doute car les témoignages des lexicologues concordent ; il est tout naturellement traduit par devil stick en anglais ;
  • a été inventée au XIXe une nouvelle forme du jeu, utilisant une bobine, forme qui a supplanté l'ancienne : le diabolo, nommé ainsi par rapprochement normal avec diable et aussi par remotivation étymologique ; l'auteur, en effet, savait que le mot diable vient d'un dérivé d'un verbe grec qui signifie « lancer à travers ». Ce rapprochement, cependant, est récent et la langue grecque ne connaît pas le terme dans le sens qu'on lui donne. L'auteur lui-même le reconnaît Vincent 29 jul 2003 à 13:48 (CEST)