Aller au contenu

Discussion:Saison 4 de Supernatural

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Révision de la traduction des titres originaux[modifier le code]

En tant qu'étudiant en traduction, voici quelques suggestions quant à l'exactitude de certaines traductions des titres originaux qui devraient faire l'objet d'une révision. Je n'ai pas le temps de vérifier chaque titre, mais ces quelques cas sont suffisamment évidents pour ne laisser aucun doute :

  • Contrairement aux titres anglais, les titres français ne prennent pas des majuscules à tout va. Sauf pour le premier mot et les noms propres, chaque mot est intégralement en minuscule et ne commence pas par une majuscule.
  • Les premiers et derniers épisodes, Lazarus Rising et Lucifer Rising, sont censés se faire écho. De fait, il serait judicieux de garder une même traduction pour le mot "Rising" dans les deux cas.
  • I Know What You Did Last Summer est une référence à un film bien précis qui dispose déjà d'une traduction française, il ne faut donc pas le traduire littéralement. Il faut retranscrire la même référence qu'en anglais en écrivant la traduction officielle Souviens-toi... l'été dernier (le titre faisant référence au film connu mais aussi à Dean qui demande à Sam de lui raconter ce qui s'est passé en son absence).
  • Il y a assurément une erreur d'inattention dans le titre "Afterschool Spécial" car "Special" ne prend pas d'accent en anglais. :-) De plus, le Wikipédia anglais mentionne le titre original comme After School Special. À vérifier.
  • On The Head of a Pin signifie peut-être littéralement "Sur la tête d'une épingle", mais je ne suis pas certain qu'on utilise vraiment cette expression en français. La vraie traduction est Sur le fil du rasoir, si je ne m'abuse.
  • Jump the Shark est une expression anglaise à ne surtout pas traduire littéralement. Elle définit, dans une série télévisée par exemple, un Coup de théâtre improbable, tiré par les cheveux (il existe d'ailleurs des infos sur les origines de cette expression sur le Wikipédia anglais). C'est ici une référence humoristique de la part des scénaristes à la découverte soudaine et brutale d'un troisième frère sorti de nulle part, et cette expression ne peut absolument pas se traduire littéralement.

Si quelqu'un veut améliorer l'article en travaillant sur ces suggestions, libre à vous ! :-) Cold Skin (d) 10 avril 2010 à 00:35 (CEST)[répondre]