Discussion:Web scraping

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Droits d'auteur de l'extraction[modifier le code]

Pas d'accord que le but soit toujours neccesairement "pas respecter les droits d'auteur". — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 72.220.168.107 (discuter)

J’ajouterai même que c’est présentement loin d’être l’un des cas d’utilisation les plus courants, la plupart des usages étant parfaitement légitimes.
— 45.45.34.19 (discuter) 17 mai 2018 à 00:10 (CEST)[répondre]

Vulgarisation[modifier le code]

"Récupérer des données qui ont été traitées par une logique métier complexe au sein des écrans web des applications d'entreprise, permet de réduire le temps et le coût des intégrations de manière spectaculaire." ==> avec des phrases aussi alambiquées il ne faut pas s'attendre à ce que l'article soit réellement compris par grand monde... — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 77.194.74.59 (discuter)

Pour ma part je trouve que l'adjectif "spectaculaire" exprime plus un point de vue qu'une réalité chiffrée. Je vais donc revoir ce passage. JackPotte ($) 1 avril 2013 à 23:35 (CEST)[répondre]

En français[modifier le code]

Le terme français pour « data scrapping » est récupération de données, donc cet article devrait parler de récupération de données sans favoriser l'utilisation d'un anglicisme. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par un utilisateur sous l’IP 72.53.123.195 (discuter), le 14 janvier 2014 à 12:56.

Je suis d’accord qu’il serait très préférable de trouver un terme en français, ce qui a aussi l’avantage d’améliorer la compréhension du propos si bien choisi. Cependant, pour data scraping, « extraction de données » est beaucoup plus précis que « récupération de données ». Il y a aussi « screen scraping » qui a déjà été traduit plus correctement par « capture de données d’écran » (qui est plus précis qu’en anglais — la précision étant une des grandes qualités de la langue française).
 
J’ajouterai également que la 1re fois que j’ai vu « screen scrapping », je me demandais bien de quoi il s’agissait mais que j’ai immédiatement compris lorsque j’ai vu « capture de données d'écran ». Ce serait bien (et même important) de trouver qqc d’aussi clair pour « web scrapping », qui n’est pas très explicite pour un francophone qui ne connaît pas le sujet.
 
Je ne suis pas certain de la traduction littérale « râclage web » (si vous n’aviez pas réalisé que c’est exactement ce que cela veut dire en anglais, alors c’est signe que l’on a vraiment besoin de trouver qqc). Une expression telle que « extraction de données web », « extraction de données de pages web » ou quelque chose de similaire a au moins l’avantage d’être plus intuitif qu’en anglais même pour un non-spécialiste, mais je suis ouvert aux propositions si quelqu’un peut trouver mieux.
 
— 45.45.34.19 (discuter) 17 mai 2018 à 00:10 (CEST)[répondre]
L’OQLF propose « moissonnage du Web ».
Tenter d’inventer sa propre traduction serait du travail inédit. — Thibaut (discuter) 28 mai 2019 à 22:11 (CEST)[répondre]