Discussion:Tomographie en cohérence optique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

OCT : "de", "à", "par" ou "en" ??[modifier le code]

Je tique un peu sur la traduction : « tomographie en cohérence optique », « tomographie de cohérence optique », « tomographie à cohérence optique » ou « tomographie par cohérence optique » ? Le goggle test semble favoriser la dernière (par), le « de » étant le moins utilisé. Avez vous d'autres sources francophones stipulant le bon usage ? Cordialement. Nguyenld (discuter) 10 décembre 2014 à 13:08 (CET)[répondre]

Cette traduction est un peu rapide et peut sûrement être améliorée. Par exemple cette partie est trop généraliste, abstraite et pas très bien rédigé de la part de l'auteur original. On pourrait ajouter des explications plus concrètes de la technique. Mais je n'ai pas eu le temps.
Pour ce qui de la conjonction, j'ai aussi beaucoup hésité car les 4 sont employées par les auteurs français. Mais il me semble que les sites les plus sérieux emploient "en".
Exemples :
  • en titre de ScienceDirect on met "de" (par un éditeur ?) dans le titre, mais le corps de l'article utilise "en" (sans doute par l'auteur original).
  • Une référence, l'Académie de médecine française utilise "en" dans son dictionnaire.
  • Idem ici.
Cordialement. --AFAccord (discuter) 10 décembre 2014 à 14:29 (CET)[répondre]
Concernant le premier exemple donné par AFAccord, je ne vois pas pourquoi il faudrait penser que lorsque le titre d’un article n’est pas cohérent avec le texte, le texte serait le meilleur reflet du choix de l’auteur. Au contraire, on oublie plus facilement de traiter la titraille que le corps du texte lors d’une relecture. De plus, ce titre comporte une faute grossière : il écrit « coherence » sans accent. Cet exemple isolé ne vaut donc pas grand-chose. D’ailleurs, dans la même revue (le Journal français d’ophtalmologie), on trouve les quatre prépositions.
Concernant le dictionnaire de l’Académie de médecine, il devrait effectivement faire référence ; mais, du point de vue linguistique, il est truffé d’erreurs et d’incohérences. La valeur de son contenu est encyclopédique, non lexicographique.
Concernant le troisième exemple, je ne vois pas ce qui ferait du site ophtamologie.fr une référence. Au contraire, il s’agit de l’œuvre d’un seul chirurgien ophtalmologiste, qui, contrairement à de nombreuses autres publications, ne semble pas soumise à une relecture par un comité de rédaction ni par des correcteurs professionnels.
Concernant l’usage général, une recherche dans ScienceDirect donne ceci :
"tomographie par cohérence optique" 606
"tomographie en cohérence optique" 647
"tomographie à cohérence optique" 307
"tomographie de cohérence optique" 75
Si l’on veut se contenter de suivre les apparences de la majorité, c’est donc entre par et en qu’il faut choisir. Mais la bonne question qu’il faut se poser est avant tout celle du sens. Pour ma part, je ne comprends pas assez bien le sujet de l’article pour aider à trancher… — palpalpalpal (discuter) 17 novembre 2018 à 12:01 (CET)[répondre]
Je ne vois pas où est la contradiction avec ce que j'écrivais. --AFAccord (discuter) 4 décembre 2018 à 16:07 (CET)[répondre]