Adieu foulard, adieu Madras
Adieu foulard, adieu Madras (Adyé foula) est une chanson traditionnelle créole de la Guadeloupe.
Origines[modifier | modifier le code]
La chanson, qui daterait de 1769 ou 1770[1] est attribuée à François Claude de Bouillé[2], cousin du marquis de La Fayette, et qui fut gouverneur de la Guadeloupe de 1769 à 1771.
Le titre original est Les Adieux d’une Créole. L'œuvre connut par la suite une version martiniquaise et une autre guyanaise[3].
Paroles[modifier | modifier le code]
- 1.
- Adieu foulard, adieu madras,
- Adieu grain d'or, adieu collier chou,
- Doudou an moin i ka pati
- Héla, héla, cé pou toujou.
- Doudou an moin i ka pati
- Hélas, hélas, cé pou toujou.
- 2.
- Bonjour, missié le gouvéneu,
- Mwen vini fè an ti pétition
- Pou ou laissé doudou moin ba moin.
- Mwen vini fè an ti pétition
- Pou ou laissé doudou moin ba moin.
- 3.
- Mademoiselle il est trop tard
- La consigne est déjà signée
- Et le navire est sur la bouée
- Dans un instant il va appareiller
- Et le navire est sur la bouée
- Dans un instant va appareiller.
- 4.
- Adieu foulard, adieu madras,
- Adieu grain d'or, adieu collier chou,
- Doudou an moin i ka pati
- Héla, héla, cé pou toujou.
- Doudou an moin i ka pati
- Hélas, hélas, cé pou toujou.
Musique[modifier | modifier le code]
Reprises[modifier | modifier le code]
Cette chanson est reprise par :
- Henri Salvador en 1950 (cette reprise est datée de 1949 sur le CD 73127-2 200 de Edenways)
- Moune de Rivel en 1959
- Robert Mavounzy ft Manuela Pioche en 1966[4]
- Dorothée en 1984 (Récré A2, Discopuce, Le Jardin des Chansons)
- Joyeux de Cocotier en 1997 (l'album D'île en île[5]), en version zouk
- Enzo Enzo en 2007 (l'album Chansons d'une maman)
- Tanya Saint-Val en 2013
- Les Stentors en 2018 (l'album Un tour en France)[6]
La chanson a également été reprise en version instrumentale par Roland Dyens (album Paris Guitare)[7]. En 1975, Michel Fugain reprend la mélodie dans sa chanson "joli sapin"[8].
Adaptations[modifier | modifier le code]
Adieu foulard, adieu Madras est adaptée en anglais par Leon Bibb sous le titre Adieu Madras en 1964.
En 2008, The Kingston Trio sort un album avec une version bilingue français/anglais de Adieu Foulard dont la voix est Bob Shane (en)[9], un ancien membre du groupe.
Notes et références[modifier | modifier le code]
- Adieu foulard, Adieu madras : célèbre et vieille chanson guadeloupéenne composée en 1770
- académie de versailles-chants-
- Pierre Bonnet, « Nos racines créoles : les origines, la vie et les mœurs » [PDF] (consulté le ), p. 3-4
Voir une transcription en créole et en français dans Nos Créoles par Armand Corre - (en) « Quintette Robert Mavounzi* – Adieu Foulard, Adieu Madras », sur Discogs
- (en) « Joyeux De Cocotier – D'Ile En Ile », sur Discogs
- « Albums : Un tour en France », sur SensCritique (consulté le )
- « Discogs: Roland Dyens – Paris Guitare - 26 Chansons Françaises »
- « Michel Fugain et le Big Bazar "Joli sapin" (INA) »
- dans la description de l'album Turning Like Forever Rarities 2 (ASIN B001807O3M)
Voir aussi[modifier | modifier le code]
- Ressource relative à la musique :
- Maré tèt (foulard de tête en tissu madras)