Le Chien de Florence
Le Chien de Florence | |
Édition en langue allemande de 1923. | |
Pays | Autriche |
---|---|
Genre | Aventure Fantastique |
Version originale | |
Langue | Allemand |
Titre | Der Hund von Florenz |
Éditeur | Herz Verlag |
Date de parution | 1923 |
Nombre de pages | 230 |
Version française | |
Traducteur | Maurice Muller-Straus |
Éditeur | Éditions de la Paix |
Lieu de parution | Bruxelles (Belgique) |
Date de parution | 1952 |
Type de média | Roman |
Nombre de pages | 237 |
modifier |
Le Chien de Florence (titre allemand : Der Hund von Florenz ; titre anglais : The Hound of Florence) est un roman pour la jeunesse autrichien de Felix Salten publié en 1923. Il est surtout connu aujourd'hui pour avoir servi d'inspiration à plusieurs films de Walt Disney Productions, comme Quelle vie de chien ! (1959), Un candidat au poil (1976) et Un chien peut en cacher un autre (1994).
Le roman a été traduit pour la première fois en anglais en 1930 par Huntley Paterson avec des illustrations de Kurt Wiese[1]. Il est inédit en France. La première version en français est parue en Belgique en 1952, avec une traduction de Maurice Muller-Straus[2].
Synopsis[modifier | modifier le code]
Au début du XVIIIe siècle en Autriche et en Italie. L'adolescent Lukas Grassi a perdu ses parents et vit à Vienne dans une grande pauvreté. Il souhaite retourner dans son Italie natale et aimerait étudier l'art à Florence. Par magie, son vœu est exaucé, mais un jour sur deux, il doit prendre la forme d'un chien, Kambyses[3], qui appartient à l'archiduc Louis. Alternant quotidiennement entre forme humaine et canine, il voyage de Vienne à Florence avec les troupes de l'archiduc, et doit y mener une double vie.
Commentaires[modifier | modifier le code]
Le Chien de Florence est le seul livre de Felix Salten dans lequel apparaissent des éléments surnaturels ; ils peuvent montrer l'influence de l'écrivain ETA Hoffmann[4].
La fin du livre diffère grandement dans la langue originale et dans la traduction anglaise. La version en langue allemande se termine par une tragédie : l'archiduc poignarde le chien à mort avec un poignard, tuant Lukas, et son corps est jeté. Dans la traduction anglaise, une toute nouvelle fin est ajoutée dans six pages supplémentaires[5] : Lukas survit, reçoit des médicaments et s'unit à la courtisane. On ne sait pas si la fin alternative est autorisée par l'auteur.
Contexte[modifier | modifier le code]
Le livre a un fond « ouvertement » autobiographique. Dans les années 1890, le journaliste Salten était devenu un ami et un confident de l'archiduc autrichien Léopold Ferdinand et, dans son roman, Salten met à profit ses expériences avec l'archiduc et ses frères. Il a porté le matériel pendant vingt-cinq ans avant d'oser écrire l'histoire. En 1907, il mentionna à Arthur Schnitzler qu'il était alors sur le point de terminer le manuscrit. Cependant, ce n'est qu'en 1921 que le manuscrit a été achevé[6].
Certains motifs récurrents dans l'œuvre de Salten apparaissent également dans ce livre : le clivage profond entre les très riches et les très pauvres, et la critique de la noblesse[7].
Selon la biographe de Salten, Beverley Driver Eddy, la force de The Hound of Florence réside dans la représentation du chien Kambyses - une "représentation brillante du caractère d'un chien"[8]. Salten lui-même était un amoureux des chiens passionné et en a possédé une grande partie de sa vie[9].
Le Chien de Florence est écrit en une seule pièce. Il n'y a pas de division de chapitres. Cependant, les éditions de langue allemande des années 1920, définies dans Fraktur, utilisent un tiret embelli pour diviser le texte en grandes sections[10]. Une édition des années 1980 utilise des astérisques à cette fin[11].
Disponibilité[modifier | modifier le code]
L'édition en anglais, The Hound of Florence, était épuisée depuis longtemps. Ce n'est qu'en 2014 qu'une nouvelle édition est publiée, cette fois illustrée par Richard Cowdrey, utilisant la fin alternative[12]. Le roman a été traduit en français en 1952[13]. L'édition en finnois de 2016 comprend les deux fins[14].
Adaptations cinématographiques[modifier | modifier le code]
Le roman a inspiré les films suivants :
- Quelle vie de chien ! (1959)
- Un candidat au poil (1976)
- The Return of the Shaggy Dog (téléfilm, 1987)
- Un chien peut en cacher un autre (téléfilm, 1994)
- Raymond (2006)
Références[modifier | modifier le code]
- Édité chez Simon & Schuster, New York.
- Éditions de la Paix ; Bruxelles,(Belgique.
- In the English translation, the names are spelled "Lucas Grassi" and "Cambyses".
- (de) Jürgen Ehness, Felix Saltens erzählerisches Werk: Beschreibung und Deutung, Frankfurt am Main, Peter Lang, (ISBN 3-631-38178-6, lire en ligne), p. 221
- From page 230 on, the English translation diverts from and expands the German text.
- Beverley Driver Eddy, Felix Salten: Man of Many Faces, Riverside (Ca.), Ariadne Press, , 33, 87–89, 131, 195–196, 204–205 (ISBN 978-1-57241-169-2)
- Ehness (2002), p. 219.
- Eddy (2010), p. 195.
- Eddy (2010), p. 33.
- Felix Salten, Der Hund von Florenz, Wien, Herz-Verlag,
- Felix Salten, Der Hund von Florenz, Stuttgart, Klett-Cotta, coll. « Cotta's Bibliothek der Moderne, 42 », (ISBN 3-608-95400-7)
- Felix Salten, The Hound of Florence, New York, Aladdin, (ISBN 978-1-4424-8749-9)
- Felix Salten, Le chien de Florence, Bruxelles, Éditions de la Paix,
- (fi) Felix Salten (trad. Markus Lång), Koiramme Firenzessä, Helsinki, Books on Demand GmbH, (ISBN 978-952-330-150-4)
- Roman autrichien
- Roman paru en 1923
- Roman fantastique autrichien
- Roman d'aventures
- Roman pour l'enfance et la jeunesse
- Roman de langue allemande
- Roman autrichien adapté au cinéma
- Roman autrichien adapté à la télévision
- Roman se déroulant au XVIIIe siècle
- Œuvre littéraire se déroulant à Vienne (Autriche)
- Roman se déroulant à Florence
- Fiction avec fins alternatives
- Chien dans la fiction
- Anthropomorphisme
- Être métamorphe
- Roman se déroulant en Autriche