Liste de devises de familles britanniques

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Liste alphabétique non exhaustive de devises de familles britanniques.

Liste des familles[modifier | modifier le code]

Sommaire :

A[modifier | modifier le code]

  • Abney-Hastings : « I bide my time » (J'attends mon heure).
  • Acheson : « Vigilantibus » (Être vigilant).
  • Addington : « Libertas sub rege pio » (Liberté sous un Roi pieux).
  • Addison : « Servire est vivere » (Servir c'est vivre).
  • Agar : « Via trita via tuta » (La route usée est la route sûre)[1].
  • Alexander : « Per mare, per terras » (Par la mer, par la terre) et « Per mare, per terras, per astra » (Par la mer, par la terre, par les étoiles).
  • Annesley : « Virtutis amore » (Pouvoir avec amour).
  • Anson : « Nil desperandum » (Ne désespérez pas).
  • Arbuthnott : « Laus Deo » (Dieu soit loué).
  • Ashley-Cooper : « Love, Serve » (Aimer, Servir).
  • Asquith : « Sine macula macla » (Sans défaut)[2].
  • Astor : « Ad Astra » (Vers Les étoiles)[3].
  • Aungier : « Scio confido » (Je connais bien la confiance).
Sommaire :

B[modifier | modifier le code]

  • Bailey : « Libertas » (Liberté).
  • Baillie-Hamilton : « Quid clarius astris » (Qu'y a-t-il de plus brillant que les étoiles).
  • Balfour : « Fordward » (En avant) et « Virtus ad æthera tendit » (La vertu s'efforce vers le ciel)[4].
  • Baring : « Probitate et labore » (Honnêteté et travail acharnél) ou « Virtus in arduis » (La force dans le difficile).
  • Bathurst : « Tien ta foy. »
  • Beatty : « Non vi sed arte » (Pas par la force mais par l'habileté).
  • Beauclerk : « Auspicium melioris aevi » (Un gage de temps meilleur)[5].
  • Bennet : « De bon vouloir servir le Roy. »[6]
  • Bentinck : « Craignez honte. »[7]
  • Bertie : « Loyaltée me oblige. »[8]
  • Best : « Libertas in legibus » (Liberté dans les lois).
  • Bethell : « Ap Ithel » (Bethell)[9].
  • Bewicke-Copley : « In cruce vinco » (Je vaincs sur la croix).
  • Biddulph : « Sublimiora petamus » (Visons des choses plus nobles).
  • Bingham : « Spes mea Christus » (Le Christ est mon espoir).
  • Birdwood : « In Bello Quies » (La paix dans la guerre)[10].
  • Birkett : « Lex mea lux » (La loi est ma lumière).
  • Bligh : « Finem respice » (Regarde la fin).
  • Boscawen : « Patience passe science » et « In coelo quies » (Au paradis il y a du repos)[11].
  • Bowes-Lyon : « In te Domine speravi » (Je mets ma confiance en toi, Seigneur).
  • Boyle : « Dominus providebit » (Le Seigneur pourvoira) ou « God's providence is mine inheritance » (La providence de Dieu est mon héritage)[12].
  • Brabazon : « Vota vita mea » (Béni soit ma vie).
  • Brand : « Pour bien désirer. »[13]
  • Bridgeman : « Ne supra modum sapere » (Pas au-delà des limites du sage) et « Nec temere, Nec timide » (Ni imprudemment, ni timidement).
  • Bridgham : « Jura sunt mea vindicabo (je défendrai mes serments).
  • Brodrick « A cuspide corona » (Du point de la couronne).
  • Browne : « Loyal en tout. »
  • Browne : « Suivez raison. »
  • Brudenell-Bruce : « Fuimus » (Nous étions) et « Think and Thank » (Pensez et Remerciez)[14].
  • Buckley : « To my utmost » (À mon maximum)[15].
  • Butler : « Comme je trouve » et « Depressus extollor » (Je souligne la déprime).
  • Byng : « Tuebor » (Je te protégerai)[16].
Sommaire :

C[modifier | modifier le code]

  • Cadman : « Semper Paratus » (Toujours prêt).
  • Cairns : « Effloresco » (Je fleuris).
  • Campbell : « Ne Obliviscaris (N'oubliez pas) et « Candidus cantabit moriens » (Le cœur pur chantera en mourant) et « Be mindful » (Soyez conscient).
  • Capell : « Fide et fortitudine » (Foi et courage).
  • Cardogan : « Qui invidet minor est » (Celui qui envie est inférieur).
  • Carington : « Tenax et fidelis » (Tenace et fidèle).
  • Carnegie : « Dred God » (Dieu rouge ) et « Deo juvante » (Avec l'aide de Dieu).
  • Cary : « In utroque fidelis » (Fidèle à l'un et à l'autre).
  • Cathcart : « I hope to speed » (J'espère aller plus vite).
  • Cave : « Cave Deus videt » (Méfiez-vous du regard de Dieu)[17].
  • Cavendish : « Cavendo tutus » (Sûr grâce à la prudence)[18].
  • Cecil : « Cor unum via una » (Un coeur, un chemin) et « Sero sed serio » (En retard mais sérieusement)[19].
  • Charteris : « Je pense. »
  • Chichester : « Invictum sequitur honor » (L'honneur suit celui qui ne le cherche pas)[20].
  • Cholmondeley : « Cassis tutissima virtus » (La vertu est le casque le plus sûr).
  • Clegg-Hill : « Qui uti scit ei bona » (Celui qui sait s'en servir est bon pour lui).
  • Cochrane « Virtute et labore » (Par la bravoure et l'effort)[21].
  • Cole : « Deum cole regem serva » (Adore Dieu et garde le Roi).
  • Coke : « Prudens qui patens » (Il est prudent qui est patient).
  • Collier : « Persevere » (Persévérer)[22].
  • Compton : « Je ne cherche qu'un. »[23]
  • Conyngham : « Over fork over » (Au-dessus de la fourche).
  • Corbett : « Deus pascit corvos » (Dieu nourrit les corbeaux).
  • Courtenay : « Ubi lapsus quid feci » (Où ai-je glissé, qu'ai-je fait ?).
  • Coventry : « Candide at constanter » (Franchement mais constamment)[24].
  • Craven : « Virtus in actione consistit » (Le pouvoir consiste dans l'action).
  • Crichton : « God send grace » (Dieu envoie la grâce).
  • Crichton-Stuart : « Nobilis est ira leonis » (La colère du lion est noble) et « God send grace » (Dieu envoie la grâce) et « Avito viret honore » (Il fleurit dans l'honneur ancestral).
  • Cunliffe-Lister : « Retinens vestigia famae » (Garder une trace de la renommée) ou « Fideliter » (Fidèlement) ou « C'est la virtu seul qui donne la noblesse. »
  • Cust : « Opera illius mela sunt » (Ses œuvres sont des pommes).
Sommaire :

D[modifier | modifier le code]

  • Dalrymple : « Firm » (Entreprise).
  • Darcy : « Un Dieu, un Roi. »
  • Dawnay : « Timet pudorem » (Il craint la honte)[25].
  • Denison : « Adversa virtute repello » (Je repousse l'adversité avec le courage).
  • Denison-Pender : « Persevero » (Je persévère).
  • Devereux : « Virtutis comes invidia » (L'envie accompagne la vertu).
  • Douglas : « Jamais arrière ! »
  • Drummond : « Virtutem coronat honos » (La force couronne l'honneur).
  • Duff : « Deo juvante » (Avec l'aide de Dieu) et « Virtute et opera » (Vertu et travail).
  • Dundas : « Essayez. »[9]
Sommaire :

E[modifier | modifier le code]

  • Eccles : « Truth and Beauty » (Vérité et beauté).
  • Eden : « Si sit prudentia » (S'il y a de la prudence).
  • Edgcumbe : « Au plaisir fort de Dieu. »
  • Egerton : « Sic donec » (Ainsi jusqu'à) ou « Virtuti non armis fedo » (Je fais confiance à la force, pas aux armes).
  • Eliot : « Præcedentibus insta » (Appuyez sur ceux qui sont en tête).
  • Elliot-Murray-Kynynmound : « Non eget arcu » (Il n'a pas besoin d'arc) et « Suaviter et fortiter » (Doucement et fortement).
  • Erskine : « Je pense plus. »
Sommaire :

F[modifier | modifier le code]

  • Feilding : « Crescit sub pondere virtus » (La vertu grandit sous l'oppression).
  • Fiennes-Clinton : « Loyaulté n'a honte. »[26]
  • Finch-Hatton : « Nil conscire sibi » (Conscient d'aucun mal) et « Virtus tutissima cassis » (La vertu est le casque le plus sûr).
  • Finch-Knightley : « Aperto vivere voto » (Vivre dans une foi ouverte).
  • Fitzclarence : « Nec temere, nec timide » (Ni imprudemment, ni timidement)?
  • FitzGerald : « Crom a boo » (Croom à la victoire).
  • FitzRoy : « Et decus et pretium recti » (L' ornement est la récompense de la vertu).
  • Foley : « Ut prosim » (Peut-être bénéfique).
  • Forbes : « Grace, me guide »[27] et « Fax mentis incendium glorie » (Gloire aux feus de la foi).
  • Fortescue : « Forte scutum salus ducum » (Un bouclier solide est le salut des dirigeants)[28].
  • Fox-Lane : « Inconcussa virtus » (Une force inébranlable).
  • Fox-Strangeways : « Faire sans dire. »
Sommaire :

G[modifier | modifier le code]

  • Gage : « Courage sans peur. »
  • Ganzoni : « Fidelitas vincit » (La fidélité triomphe).
  • Gascoyne-Cecil : « Sero Sed Serio » (En retard mais sérieusement).
  • Gathorne-Hardy : « Armé de foi hardi. »
  • Gibbs : « Tenax propositi » (Tenace dans l'objectif).
  • Gibson : « Coelestes pandite portae » (Ouvre les portes du ciel).
  • Giffard : « Ne vile velis » (Ne sois pas méchant).
  • Gilbey : « Hodie non cras » (Aujourd'hui pas demain).
  • Glyn : « Qui sera, sera. »
  • Godolphin : « Franc ha leal eto ge » (Franc et loyal tu es).
  • Gordon : « Animo non Astutia » (L'esprit n'est pas rusé) et « Fortuna sequatur » (La fortune suivra) et « Bydand » (Je vais).
  • Gore : « In hoc signo vinces » (Dans ce signe tu vaincras).
  • Gough : « Fauch a ballagh » (Laissez le chemin libre).
  • Gray : « Anchor fast anchor » (Ancre, ancre rapide).
  • Greville : « Vix ea nostra voco » (J'appelle ces choses à peine les nôtres)[29].
  • Grey « De bon vouloir servir le roy. »
  • Grimston « Medioctria firma » (Les choses modérées sont stables).
  • Grosvenor : « Virtus non stemma » (La vertu, pas l'ascendance).
  • Guest : « Ferro non gladio » (Par le fer, pas par l'épée).
  • Guinness : « Spes mea in Deo » (Mon espoir en Dieu) et « Noli judicare » (Ne jugez pas).
Sommaire :

H[modifier | modifier le code]

  • Haig : « Tyde what may » (Ce qui sera, sera).
  • Hamilton : « Through » (À travers) et « Sola nobilitas virtus » (La seule noblesse est la vertu)[30].
  • Hamilton-Russell : « Nec timeo, Nec sperno » (Ni peur, Ni désespoir).
  • Hanbury-Tracy : « Memoria pi aeterna » (Souvenir éternel).
  • Hardinge : « Mens Aequa Rebus in Arduis » (Un esprit égal dans les difficultés).
  • Harley : « Virtute et fide » (Par la vertu et la foi)[31].
  • Harris : « Ubique patrian reminisci » (Partout je me souviens de mon pays) et « Je maintiendrai. »
  • Hastings-Bass : « In veritae victoria » (La vérité dans la victoire).
  • Hay : « Serva jugum » (Gardez le joug) et « Renovate animos » (Renouvelez vos esprits) et « Spair nought » (Spair rien).
  • Hely-Hutchinson : « Fortiter gerit Crucem » (Il porte la Croix avec force).
  • Hennessy : « Vi vivo et armis » (Je vis de force et d'armes)[32].
  • Herbert : « Ung je serviray. »[33]
  • Hervey : « Je n'oublieray jamais. »
  • Hicks Beach : « Tout en bon heure. »
  • Hill : « Per Deum ferrum obtinui » (Par Dieu j'ai le fer) et « Ne tentes aut perfice » (Ne tentez pas ou accomplissez)[34].
  • Hobart-Hampden : « Anctor pretiosa facit » (L'ancre est chère).
  • Hood : « Ventis secundis  » (Avec des vents favorables) et « Steady » (Constante).
  • Hope : « At spes infracta » (Pourtant mon espoir est intact)[35].
Sommaire :

I[modifier | modifier le code]

  • Innes-Ker : « Be traist » (Soyez prudents) et « Pro Christo et patriæ dulce periculum » (Pour le Christ et la patrie, le danger est doux).
  • Isaacs : « Aut nunquam tentes aut perfice » (Réussir ou ne pas essayer).
Sommaire :

J[modifier | modifier le code]

  • Jellicoe : « Sui memores alios fecere merendo » (Reconnus pour leurs mérites).
  • Jervis : « Thus » (Ainsi).
  • Jocelyn : « Faire mon devoir. »
  • Johnston : « Nunquam non paratus » (Jamais sans préparation).
  • Joynson-Hicks : « Cassis Tutissima Virtus » (Cassis est le pouvoir le plus sûr).
Sommaire :

K[modifier | modifier le code]

  • Keith : « Quae amissa salva » (Sauvez ce qui a été perdu) ou « Veritas vincit » (La vérité vaincra).
  • Kennedy : « Avise la fin. »
  • Keppel : « Ne cede malis » (Ne pas céder).
  • Kerr : « Sero Sed Serio » (En retard mais sérieusement)[36].
  • King : « Labor ipse voluptas » (Le travail en lui-même est un plaisir).
  • Kitchener : « Thorough » (Complet).
  • Knatchbull : « In Crucifixa gloria mea » (Ma gloire est sur la Croix).
  • Knox : « Moveo et proficio » (Je bouge et j'avance).
Sommaire :

L[modifier | modifier le code]

  • Lamb : « Virtute et fide » (Vertu et foi).
  • La Poer Beresford (de) : « Nil nisi crucen » (Rien que la Croix).
  • Lascelles : « In dolo Deo salus » (En Dieu seul est notre salut)[37].
  • Law de Lauriston : « Nec obscura nec ima » (Rien d'obscur ni de bas).
  • Lawrence : « Be ready » (Être prêt).
  • Legge : « Gaudet tentamine virtus » (La vertu se réjouit de la tentation).
  • Leslie : « Grip fast » (Prise rapide) et « Mens cujusque is est cuis que » (L'esprit de chacun est à qui il appartient).
  • Leslie-Melville : « Pro Rege et patria » (Pour le Roi et la patrie).
  • Leveson-Gower : « Sans peur »[38] ou « Frangad non flectes » (Plié mais pas cassé)[39].
  • Lindsay : « Endure fort. »
  • Lloyd-George : « Y gwir yn erbyn y bydy » (La vérité contre le monde).
  • Long : « Pieux quoique preux. »[40]
  • Lowther : « Magistratus indicat virum » (l'Office identifie l'homme).
  • Lumley : « Murus aeneus conscientia sana » (Une bonne conscience est un mur de bronze)[41] et « Be fast » (Sois rapide).
  • Lyttelton : « Ung Dieu, ung Roy » (Un Dieu, un Roi).
  • Lytton : « Hoc virtutis opus » (C'est l'œuvre de la vertu).
Sommaire :

M[modifier | modifier le code]

  • MacCarthy : « Forti et nihil difficile » (Fort et obstiné).
  • MacKay : « Manu forti » (D'une main forte).
  • MacKenzie : « Luceo non uro » (Je brille mais ne brûle pas)[42].
  • MacMillan : « Miseres discere succo » (Ils se lamentent, j'apprends le point).
  • MacPherson : « Touch not the cat but a glove » (Ne touchez pas un chat mais un gant) ou « Le Cridhe's Le Cliu. »[19]
  • Maitland : « Consilo et animis » (Je conseille et encourage).
  • Manners : « Pour y parvenir. »
  • Mansfield : « Steadfast » (Inébranlable)[43].
  • Marquis : « Fortitudine Virtute Dabitur » (Par la force et le courage, il sera donné).
  • Marsham : « Non sibi sed patriæ » (Pas pour soi mais pour la patrie).
  • Meade : « Toujours prest. »
  • Meston : « In Deo fides » (Foi en Dieu)[44].
  • Milner : « Do right and fear nothing » (Soit juste et n'ai peur de rien)[45].
  • Molesworth : « Vincit, Amor, Patriæ » (Victoire, Amour, Patrie).
  • Monck : « Fortiter, fideliter, feliciter » (Fortement, fidèlement, avec succès).
  • Monson : « Prest pour mon pais. »
  • Montagu : « Disponendo me, non mutando me » (En me débarrassant, pas en me changeant) et « Post tot naufragia portum » (Après tant de naufrages, un havre)[46].
  • Montagu-Stuart-Wortley-Mackenzie : « Avito viret honore » (Il s'épanouit avec l'honneur de ses ancêtres)
  • Montgomery : « Gardez bien.  »
  • Moore : « Fortis cadere cedere non potest » (Les braves peuvent tomber, mais ne peuvent céder)[47].
  • Moreton : « Perseverando » (Par persévérance).
  • Morrison : « Praetio prudentia praestat » (Prudence avant toute pensée de récompense).
  • Mostyn : « Hodie non cras » (Aujourd'hui pas demain).
  • Mountbatten « In honour bound » (En l'honneur lié).
  • Muff : « Labor Omnia Vincit » (Un travail acharné vient à bout de tout).
  • Murray : « Furth fortune and fill the fetters » (Avancez la fortune et remplissez les chaînes)[48] et « Tout prest » ou « Praite » et « Spero meliora » (J'espère de meilleures choses)[49].
Sommaire :

N[modifier | modifier le code]

  • Napier : « Tu vincula frange » (Tu brises les liens).
  • Nelson : « Faith and works » (Foi et œuvre) et « Palmam qui meruit ferat » (Que celui qui l'a méritée porte la palme).
  • Nevill : « Ne vile velis » (Ne soit pas mauvais).
  • Neville : « Ne vile velis » (Ne soit pas méchant).
  • Noel : « Tou bien ou rien. »
  • Norrie : « Deus nobis providet » (Dieu nous pourvoit).
  • North : « Animo et fide » (Avec âme et foi).
  • Northcote : « Christi Crux est mea lux » (La Croix du Christ est ma lumière).
  • Norton : « Avi numerantur avorum » (Nous sommes une longue lignée d'ascendance)[50].
  • Norton : « Frangas non Flectes » (Plié pas cassé)[51].
Sommaire :

O[modifier | modifier le code]

  • Ogilvy : « A fin. »
  • O'Neill : « Invitum sequitur honor ; Lamh dearg Eirin » (La réticence suit l'honneur ; La main rouge d'Erin)[19].
  • Onslow : « Festina lente » (Hâte-toi lentement).
  • Ormsby-Gore : « In hoc signo vinces » (Sous ce signe tu vaincras).
  • Osborne : « Pax in bello » (La paix dans la guerre).
Sommaire :

P[modifier | modifier le code]

  • Paget : « Per il suo contrario » (Pour son contraire).
  • Pakenham : « Gloria Virtutis umbra» (La gloire est l'ombre de la vertu).
  • Parker : « Fideli certa merces » (La récompense est sûre pour les fidèles)[52].
  • Parker : « Sapere aude » (Osez savoir)[53].
  • Paulet : « Aimez loyaulté. »
  • Pelham : « Vincit amor patræ » (L'amour de mon pays prévaut)[54].
  • Pellew : « Deo adjuvante » (Avec l'aide de Dieu)[55].
  • Pepys : « Mens cujusque is est quisque » (L'esprit de chacun est celui de chacun).
  • Penny : « Semper paratus » (Toujours prêt)[56].
  • Perceval : « Sub Cruce candida » (Sous la Croix blanche)[57].
  • Percy : « Esperance en Dieu. »
  • Pery : « Virtute non astutia » (Par courage, pas par ruse).
  • Petty-Fitzmaurice : « Virtute non verbis » (Par le courage, pas par les mots)[58].
  • Phipps : « Virtute quies » (Reposez-vous dans la vertu).
  • Pitt et Pitt-Rivers : « Æruam servare mentem » (Garder l'esprit ouvert).
  • Pleydell-Bouverie : « Patria cara, carior libertas » (Cher pays, chère liberté).
  • Plunket : « Festina Lente » (Se hâter lentement)[59].
  • Pollock : « Audacter et strenue » (Audacieusement et énergiquement).
  • Ponsonby : « Pro Rege Lege Grege » (Pour le Roi, la loi, le peuple)[60].
  • Portman : « A clean heart and a cheerful spirit » (Un cœur pur et un esprit joyeux).
  • Pratt : « Judicium parium aut lex terræ » (Le jugement des pairs ou la loi du pays).
  • Preston : « Sans tâche. »
  • Primrose : « Fide et Fiducia » (Par la foi et par la confiance)[61].
Sommaire :

R[modifier | modifier le code]

  • Ramsay : « Ora et labora » (Prie et travail).
  • Renwick : « Aborare Est Orare » (Abhorrer c'est prier).
  • Rhys : « Secret et hardi » (Secret et courageux)[62].
  • Roper-Curzon : « Spen mea in Deo » (Mon espoir est en Dieu).
  • Rous : « Je vive en espoir. »
  • Rowley-Conwy : « Fide et Amore » (Foi et Amour).
  • Russell : « Che sara sara » (Ce qui sera sera).
  • Ruthven : « Deid schaw » (Montrer un acte).
  • Ryder : « Servata fides cineri » (La foi gardée avec mon ancêtre).
Sommaire :

S[modifier | modifier le code]

  • Sackville-West : « Jour de ma vie. »
  • Samuel : « Turn Not Aside » (Ne te détourne pas).
  • Savile : « Be fast » (Soit rapide).
  • Seymour : « Foy pour devoir »[63] et « Fide et amore » (Avec foi et amour).
  • Scott : « Amo » (J'aime) et « Sit sine labe decus » (Que l'honneur soit sans tache).
  • Scrymgeour : « Dissipate » (Se dissiper).
  • Sitwell : « Ne cede malis » (Ne cédez pas au mal).
  • Skeffington : « Ad augusta per angusta » (Vers les sommets par des chemins étroits).
  • Somers-Cocks : « Prodesse quam conspici » (Ce sera utile comme je peux le voir).
  • Somerset : « Mutare vel timere sperno » (Je méprise de changer ou de craindre)[64].
  • Spencer : « Fiel pero desdichado » (Fidèle, bien que malheureux)[65] et « Dieu defend le droit. »
  • Stanhope : « A Deo et Rege » (De par Dieu et le Roi).
  • Stanley : « Sans changer. »[66]
  • Stapleton-Cotton : « Utraque fortuna paratus » (Paré en toutes circonstances).
  • St Aubyn : « In Se Teres » (Exactement en lui-même).
  • St John : « Nec quarere, nec spenere » (Ni plainte, ni désespoir).
  • Stuart : « Virescit vulnere virtus » (Le courage se renforce à chaque blessure)[67].
  • Strutt : « Tenax propositi » (Tenace dans l'objectif)[68].
  • Suenson-Taylor : « Peace and holy quiet (Paix et sainte quiétude)[19].
Sommaire :

T[modifier | modifier le code]

  • Taylour : « Consequitur quodcunque petit » (Il obtient tout ce qu'il cherche).
  • Temple : « Flecti Non Frangi » (Être plié et non cassé).
  • Temple-Gore-Langton : « Templa quam dilecta » (Comme les temples sont délicieux) et « Frangas non flectes » (Tu peux me casser mais tu ne me plieras pas) et « In hoc signo vinces » (Sous ce signe tu vaincras).
  • Tennyson : « Respiciens, Prospiciens » (Regarder en arrière, regarder en avant).
  • Thynne : « J'ay bonne cause. »
  • Tollemache : « Confido conquiesco » (Je repose en confiance).
  • Tottenham : « Ad astra sequor » (Je suis les étoiles).
  • Townshend : « Haec Generi Incrementa Fides » (La foi a obtenu ces honneurs pour notre course).
  • Trench : « Consilio et prudentia » (Conseil et prudence) ou « Dieu pour la Tranche quicontre. »
  • Trenchard : « Nosce teipsum » (Connais-toi toi-même).
  • Tryon : « Do right and fear not » (Faites le bien et n'ayez pas peur).
Sommaire :

V[modifier | modifier le code]

  • Vane : « Ne vile fano » (Ne déshonore pas l'autel) et « Nec temere, Nec timide » (Ni imprudemment, ni timidement).
  • Vane-Tempest-Stewart : « Metuenda corolla draconis » (La corolle du dragon est à craindre).
  • Vaux : « Hodie non cras » (Aujourd'hui pas demain).
  • Villiers : « Fidei coticula Crux » (La maison de la foi est la Croix)[69].
Sommaire :

W[modifier | modifier le code]

  • Waldegrave : « Cœlum non animum » (Le paradis n'est pas l'esprit) ou « Passe avant. »
  • Wallop : « En suivant la vérité. »
  • Walpole : « Fari quae sentiat » (Fais ce que tu ressens).
  • Ward : « Comme je fûs. »
  • Wedgwood : « Obstantia Discindo » (J'apprends de mes erreurs)[70].
  • Wellesley : « Virtutis fortuna comes » (La fortune sourit aux braves).
  • Weir : « Forward towards the light » (En avant vers la lumière).
  • Westwood « Deeds not words » (De faits, pas des mots)[71].
  • Willoughby : « Vérité sans peur. »
  • Windsor-Clive : « Je me fie en Dieu. »
  • Wingfield : « Fidelité est de Dieu. »
  • Wodehouse : « Frappe fort » et « Agincourt. »
  • Wood : « I like my choice » (J'aime mon choix).
  • Woodhouse : « Labor omnia vincit » (Le travail triomphe de tout).
Sommaire :

Y[modifier | modifier le code]

  • Young : « In college domus » (Une maison sur une colline)[60].
  • Younger : « Labentibus junior annis » (Plus jeune au fil des années).
  • Yorke : « Nec cupias, Nec metuas » (Ni désir, ni peur).

Notes et Références[modifier | modifier le code]

  1. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 2923–29 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  2. Arthur Charles Fox-Davies, Armorial families : a directory of gentlemen of coat-armour, (lire en ligne), p. 56
  3. Arthur Charles Fox-Davies, Armorial Families : a Directory of Gentleman of Coat-Armour, Hurst & Blackett, (lire en ligne), p. 58
  4. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 231–232 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  5. Debrett's Peerage, 1876, p. 411
  6. Debrett's Peerage, Baronetage, Knightage, and Companionage, Londres, Debrett's, (lire en ligne), p. 462
  7. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 3181-8183 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  8. Debrett's Peerage, 1840, p.453
  9. a et b (en) Arthur Charles Fox-Davies, « Armorial Families: A Complete Peerage, Baronetage, and Knightage, and a Directory of Some Gentlemen of Coat-armour, and Being the First Attempt to Show which Arms in Use at the Moment are Borne by Legal Authority », (consulté le ), p. 1027 Erreur de référence : Balise <ref> incorrecte : le nom « arm » est défini plusieurs fois avec des contenus différents.
  10. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 378–379 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  11. (en) Edmund Lodge, The Peerage and Baronetage of the British Empire as at Present Existing, Hurst and Blackett, limited, , 230–231 p. (lire en ligne)
  12. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 898 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  13. « Hampden, Viscount (UK, 1884) »
  14. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 51–53 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  15. Debrett's Peerage,
  16. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 3918–3920 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  17. Debrett's Peerage,
  18. Charles Moore, « If a duke doesn't put on a show, he's not doing his job properly », The Daily Telegraph,‎ (lire en ligne [archive du ] Accès payant, consulté le )
  19. a b c et d Burke's Peerage,
  20. « Obituaries: The Marquess of Donegall », The Daily Telegraph,‎ (lire en ligne, consulté le )
  21. Clan Cochrane Profile scotclans.com. Retrieved 5 October 2014.
  22. Debrett's Peerage,
  23. Debrett's Peerage, 1840, p.548
  24. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 110 p. (ISBN 0-9711966-2-1), p. 929
  25. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 1172–1175 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  26. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 2337–2440 p. (ISBN 0-9711966-2-1).
  27. George Way; Romilly Squire, Collins clans & tartans (London: HarperCollins, 2000) [page à préciser] (ISBN 0-00-472501-8)
  28. Debrett's Peerage, 1968, p.461
  29. Montague-Smith, P.W. (ed.), Debrett's Peerage, Baronetage, Knightage and Companionage, Kelly's Directories Ltd, Kingston-upon-Thames, 1968, p.1132
  30. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 4–7 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  31. (en) John Burke, A General and Heraldic Dictionary of the Peerage and Baronetage of the British Empire, H. Colburn and R. Bentley, , 274–275 p. (lire en ligne)
  32. Burke's Peerage,
  33. Debrett's Peerage of England, Scotland, and Ireland, Debrett's, (lire en ligne), 569
  34. Debrett's Peerage, 1876, p.158
  35. Clan Hope Profile scotclans.com. Retrieved 7 October 2013.
  36. Debrett's Peerage, , p. 4572
  37. (en) Arthur Collins et Sir Egerton Brydges, Peerage of England : Genealogical, Biographical, and Historical. Greatly Augmented and Continued to the Present Time, Printed for F. C. and J. Rivington, (lire en ligne), p. 515
  38. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 110 p. (ISBN 0-9711966-2-1), p. 3824
  39. Debrett's Peerage, 1968, p.505
  40. (en) James Fairbairn, Fairbairn's Book of Crests of the Families of Great Britain and Ireland, p. 349
  41. A Hand-book of Mottoes Borne by the Nobility, Gentry, Cities, Public Companies, &c, Bell and Daldy, (lire en ligne), p. 122
  42. mackenzie.org.uk
  43. Burke's Peerage,
  44. Debrett's Peerage, , p. 3623
  45. Debrett's Peerage, , p. 3645
  46. (en) Philip De la Motte, The Principal, Historical, and Allusive Arms, Borne by Families of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, with Their Respective Authorities, J. Nichols and Son, and sold by F. and C. Rivington, (lire en ligne), p. 152
  47. Susan Morris, Burke's genealogical and heraldic history of peerage, baronetage and knightage, , 7460 p. (ISBN 9781999767051, lire en ligne)
  48. Clan Murray of Atholl Profile ; lien brisé : date=Août 2017 scotclans.com. Retrieved 10 November 2013.
  49. Bernard Burke, The General Armory of England, Scotland, Ireland, and Wales, Comprising a Registry of Armorial Bearings from the Earliest to the Present Time, Heritage Books (reprint), , 482 p. (ISBN 9780788437205, lire en ligne), p. 717
  50. « Grantley », sur cracrofts.co.uk
  51. Burke's Peerage,
  52. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 2776–2777 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  53. Debrett's Peerage, 1876, p.314
  54. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 110 p. (ISBN 0-9711966-2-1), p. 771
  55. Burke's Peerage,
  56. Burke's Peerage,
  57. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 1286–1288 p. (ISBN 0-9711966-2-1)
  58. Debrett's Peerage, 1876 p.282
  59. Burke's Peerage,
  60. a et b Debrett's Peerage & Baronetage,
  61. Clan Primrose Profile scotclans.com. Retrieved 14 December 2013.
  62. Debrett's Peerage,
  63. Debrett's Peerage, 1876, p.437
  64. Judith Woods, « Lord Edward Somerset: a fine pedigree counts for nothing », The Daily Telegraph,‎ (lire en ligne, consulté le )
  65. Debrett's Peerage, 1876, p. 322.
  66. Debrett's Peerage, 1968, p.344
  67. « Clan Stewart Profile », sur scotclans.com (consulté le )
  68. Debrett's Peerage and Baronetage, Londres, Debrett's Peerage, , 1160 p. (ISBN 033354577X), P1379
  69. (en) Burke's Peerage, Baronetage & Knighthood, Stokesley, Burke's Peerage & Gentry, , 107e éd., 110 p. (ISBN 0-9711966-2-1), p. 2095
  70. Burke's genealogical and heraldic history of the peerage, baronetage, and knightage, Privy Council, and order of preference,
  71. Debrett's Peerage,

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]