Discussion:Méhémet Ali

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Modifier le nom ?[modifier le code]

"Méhémet" est une francisation bizarre du prénom turc MEHMET (Mehmed)

Tous les Mehmet sur Wikipédia sont ortograpiés de la même façon : Mehmet (ortographe turque) (ou Mehmed: ortographe turque arabisée) sauf pour Mehmet Ali....

Ne conviendrait-il donc pas de modifier Méhémet en Mehmet ?

Par ailleurs : " Il fut le fils d'un marchand de tabac nommé Ibrahim Agha et sa mère se nommait Zainab Agha " "Il fut le fils" n'est pas une construction très heureuse, mais surtout sa mère ne peut pas être " Zainab Agha "

D'une part par ce que ce prénom s'ortographie Zeynep (ou à la rigueur Zeyneb) en turc, mais surtout par ce que "Aga" (a - g accent - a) est un titre honorifique similaire à "Monseigneur" et qui n'est jamais utilisé pour une femme.

Le nom correct de la mère devait donc plutôt être "Zeyneb Hanim" (hanim : madame / féminin de monseigneur / agha) Et encore... Hanim sous-entend que cette femme était "une dame" ce qui n'était peut être pas le cas...

Mais "Zeyneb Hanim" vaut forcément bien mieux que "Zainab Agha" :)— Le message qui précède, non signé, a été déposé par 80.13.17.58 (discuter)

Méhémet c'est la forme qui est la plus usitée en français pour lui, on n'y peut rien, c'est comme ça. De toute façon il n'y a pas de bonne raison de privilégier une graphie plus qu'une autre, surtout pour un personnage n'étant vraiment ni turc, ni albanais ni arabe. Pour la différence entre Zeynep et Zainab, c'est un peu pareil hein...--Phso2 (d) 13 juillet 2010 à 21:33 (CEST)[répondre]