Utilisateur:Zantastik

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
fr-3
la-1

Bien que fou de wikipédia (actif sur fr et en), je n'ai plus beaucoup de temps consacrer à ce merveilleux projet en ce moment. Cela dit, je me concentre surtout sur la traduction, parce que je n'ai pas assez de temps pour faire de la recherche. Laissez-moi un message si vous voulez, mais si je prends un peu de temps avant de vous répondre, ça n'a rien de personnel, c'est juste que je suis assez occupé dernièrement.

De plus, je me dois de dire que de loin, ma meilleure contribution au projet a été de convaincre Jersyko et Dozenist de s'impliquer dans le wikipédia anglophone.


Mes articles[modifier | modifier le code]

Photos que j'ai prises[modifier | modifier le code]

  1. Un verre de thé glacé
  2. Un ruisseau gelé (Au "Cosby" au Great Smoky Mountains National Park) Un membre de ma famille a pris cette photo et m'a gentiment permis de l'utiliser ici. Commons
  3. Angus, un scottish-terrier

Contributions aux articles existants[modifier | modifier le code]

fr:Civilisation minoenne j'ai ajouté un peu ici.

Traductions que j'ai faites[modifier | modifier le code]

  1. en:Dieu est né en exil (traduction du français)
  2. en:La Garçonne (traduction du français)
  3. en:Helmut Griem (traduction de l'allemand)
  4. en:Mirabelle Prune (traduction du français)
  5. en:Josef Schwammberger (traduction de l'allemand)
  6. Amendement contre la désacralisation du drapeau des États-Unis (traduction de en:Flag Burning Amendment en français ; d'autres sont venus m'aider beaucoup en améliorant le style (je n'écris pas très bien le français)
  7. Ymir (mythologie) (traduction d'en:Ymir en français)
  8. Temps de la jungle (traduction de en:Jungle beat.)
  9. Bélomancie (traduction de en:Belomancy)
  10. en:High authority for the struggle against discrimination and for equality (traduction du français en anglais) traduction de HALDE
  11. en:André Dumortier (traduction du français en anglais) André Dumortier
  12. en:Riz noir (traduction du français en anglais)
  13. en:Anne-Thérèse de Marguenat-de-Courcelles (traduction du français en anglais) -- une ébauche très courte
  14. en:Kremmener Luch (une traduction assez libre de l'allemand en anglais) (de:Kremmener Luch)
  15. en:Christian Ehrenfried Weigel (Traduction de l'allemand en anglais)
  16. en:To the boundaries of the possible (traduction d'Aux frontières du possible -- du français en anglais)
  17. en:Gabriel Guist'hau (traduction du français en anglais)
  18. en:Hito Tres Fronteras (une traduction assez libre de l'espagnol en anglais)
  19. en:Geraldo Alckmin (traduction du portuguais en anglais)
  20. en:Villèle (traduction du français en anglais)
  21. Color Dreams (Utilisateur:Markade m'a beaucoup aidé)
  22. latin vulgaire (la plus longue) Je remercie ceux qui sont venus corriger mes fautes.

Projets[modifier | modifier le code]

Articles que je suis en train d'écrire[modifier | modifier le code]

Le contenu est presaue fini, mais je n'ai pas encore ajouté des tables pour chaque temps verbal qui donneront des exemples de leur conjugaison. Sur le niveau du style, j'ai beaucoup à faire, comme il vous sera évident quand vous regarderez la page. De plus, il va falloir que j'améliore l'apparence de la page. Quand j'aurai achevé d'écrire l'article, j'en ferai une traduction en anglais, ma langue maternelle.

A écrire[modifier | modifier le code]

...

A traduire[modifier | modifier le code]

Vous avez envie d'une invitation à Gmail? Il m'en reste 100. Envoyez-moi un email.

pense-bête[modifier | modifier le code]

Projet:Traduction