Wikipédia:Atelier typographique/décembre 2012

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Ajout du comte Nemoi – Je m’interrogeais sur la pertinence du passage dans le titre de « grand-prieuré » à (on ne peut savoir) « Grand prieuré » ou « grand prieuré » ; la question se posant de même pour « grand-prieur », que j’aurais ainsi graphié. L’argumentaire d’Alaspada me me satisfiant guère, mélangeant torchons et serviettes titres (avec ou sans majuscule ?), noms propres de bâtiments (avec majuscule), troll sur « grand chelem », noms propres de constellations (avec majuscule), dénomination d’un temple (avec bas de casse ou majuscule ?), et oubliant de citer grand-croix, grand-duc, et plein d’autres, j’aimerais votre avis sur ce qui convient ici. Avec sympathie, ce 2 décembre 2012 à 15:58 (CET).

Bonjour, plus qu'une question typographique, j'y vois une question orthographique avec une orthographe issue d'habitudes anciennes (qui ont par exemple fait que l'on écrit "grand-duc" mais "grand maître") . Pour les occurrences sur les moteurs de recherche, cela m'a l'air très partagé, sans doute que les deux sont autorisés ; il faudrait regarder dans les dictionnaires spécialisés pour trancher la question mais je n'en ai pas sous la main. GabrieL (d) 3 décembre 2012 à 14:02 (CET)[répondre]

Nemoi, je n'ai pas à vous convaincre, vous faites comme bon vous semble, mais j'aurais aimé que vous ne mettiez pas ma bonne foi en doute ; je ne mélange pas des torchons et des serviettes, je vous donne simplement la raison de ma modification comme vous me le demandiez. Il m'a effectivement paru que la graphie, dans wikipédia, sans trait d'union était plus courante qu'avec. Dans mes sources, traitant de ces sujets, c'est de même. Peut-être avez-vous des sources sur ce sujet qui pourraient nous éclairer ?

Dans cette catégorie, sur les cinq grands prieurés, trois ne comportent pas de trait d'union, un n'a pas de trait d'union, un n'a plus de trait d'union ayant été modifié par moi.

Cordialement --Alaspada (d) 3 décembre 2012 à 18:01 (CET)[répondre]


Ajout du comte Nemoi – Où diantre es-tu allé chercher que je mettrais ta bonne foi en doute ? Émoticône Je constate juste que l’argumentation (lecture sélective à la typographie retouchée : « Simplement sur les habitudes de wikipédia exemple : Grand Trianon, Grand Chelem de tennis / « grand(-| )chelem » au rugby, grand temple d'Abou Simbel, Grand dauphin / grand dauphin, grand format »), me semble légère du point de vue typographique, puisqu’elle cite des cas on ne peut plus variés. J’aurais déjà été beaucoup plus heureux d’apprendre que « selon tes sources, traitant de ces sujets » c’était le cas, mais ce n’apparaissait pas dans ta réponse. Je suis déjà beaucoup plus convaincu par l’ajout d’Alphabeta qui suit (ou précède dans l’historique). Émoticône sourire Sympathiquement, ce 3 décembre 2012 à 20:42 (CET).


Dans le TlFi :

je lis :

  • « 4. Bénéfice d’un grand prieur de l’ordre de Malte (Dict. xixe et xxe s.). »

Si on écrit « grand prieur » je suppose qu’il faut écrire « grand prieuré » (sans trait d’union donc). Alphabeta (d) 3 décembre 2012 à 19:44 (CET)[répondre]

Naturellement on rajoute un trait d’union (et des majuscules) dans les odonymes : cf. la « route du Grand-Prieur » (l’article reste à créer) du Bois de Vincennes. Alphabeta (d) 3 décembre 2012 à 19:59 (CET)[répondre]

Ajout du comte Nemoi – À être sur le thème, qu’en est-il des histoires de « langues (ou provinces) » au sens de l’article Langue de France (Hospitaliers) ? ce 3 décembre 2012 à 21:32 (CET).

Donc il faut écrire « grand prieuré » et non « grand-prieuré » ; je modifie l'autre article en conséquence.
C'est quoi le problème avec les langues hospitalières ?
Cordialement --Alaspada (d) 3 décembre 2012 à 22:28 (CET)[répondre]

Ajout du comte Nemoi – Que tout le monde n’est visiblement pas d’accord pour savoir si elles ont une capitale majuscule (restons sans ambiguïté Émoticône), évidemment. Émoticône sourire Sympathiquement, ce 4 décembre 2012 à 11:54 (CET).


Tout le monde a raison « langue » de doit pas prendre de majuscule, juste une capitale en début de phrase ou de titre.
N'hésitez pas à faire les corrections nécessaires Émoticône sourire. Cordialement --Alaspada (d) 4 décembre 2012 à 15:09 (CET)[répondre]

Ramat-Muller et les odonymes[modifier le code]

Voir :
Aurel Ramat (cf. w:fr:Aurel Ramat) et Romain Muller, Le Ramat européen de la typographie,  éd. Éditions De Champlain, 2009 (ISBN 2953496505 et 978-2953496505) (édition adaptée aux usages de France, de Belgique et de Suisse), pages 25 et 26 :

[...]

[page 25]
Générique des toponymes
Le générique s’écrit avec la minuscule. Si un adjectif précède le générique, l’adjectif prend la majuscule.

la rue Viger
le square Victoria
le lac Clair

[page 26]

le Petit lac Clair
le pont Neuf
le rondpoint de l’Étoile

Spécifique des toponymes
Les spécifiques prennent une majuscule à chaque mot, sauf aux articles, prépositions et conjonctions. On met généralement un trait d’union entre les différents éléments du spécifique.

le lac des Quatre-Cantons
la rue Jean-de-la-Fontaine
l’aéroport Charles-de-Gaulle
le pont du Général-de-Gaulle
l’avenue du Président-Kennedy

Toutefois, en ce qui concerne l’emploi du trait d’union, l’usage n’est pas constant.
L’usage qui consiste à écrire « rue Jean-De La Fontaine » est déconseillé.
En cas de doute, en particuler dans les documents officiels, il est conseillé de se renseigner sur l’orthographe officielle du toponyme. On trouvera des informations utiles sur l’internet, par exemple sur le site de l’Institut géographique national pour la France (www.ign.fr), sur le site www.languefrancaise.be pour la Belgique.

Distinction entre les spécifiques
Cette différence de traitement entre génériques et spécifiques a pour conséquence que l’on distingue :

7 bis, place Clichy
* Le mot place est ici un générique : il prend la minuscule.
la station Place-de-Clichy
* Place-de-Clichy est ici le spécifique ; le générique est station.

[...]

PCC. Lors de polémiques relatives aux odonymes des portions de ce passage ont été citées. Je préfère reproduire ici le passage en entier. Je pose les questions suivantes :

  1. Que préconise au juste « Ramat-Muller » pour les odonymes ?
  2. Ce « Ramat-Muller » constitue-t-il un guide sûr (toujours pour les odonymes) ?

Alphabeta (d) 3 décembre 2012 à 19:32 (CET)[répondre]


Ajout du comte Nemoi – La rationalisation exprimée semble respecter nos conventions en tous point, sauf en ce qui concerne la phrase « Si un adjectif précède le générique, l’adjectif prend la majuscule [et le générique garde sa minuscule] », puisque le Lexique écrit « Grand Lac Salé » (p. 92, entrée « Géographie (noms propres de) »), se basant sur la règle « 5. Nom propre accompagné d’un adjectif nécessaire à l’identification » détaillée deux pages avant. Pour le reste, parler d’« orthographe officielle du toponyme » me laisse rêveur autant que songeur. J’essaierai de me trouver un exemplaire pour me faire un avis plus complet. Avec sympathie, ce 3 décembre 2012 à 21:26 (CET).


Ajout du comte Nemoi – À y regarder à nouveau, ce 4 décembre 2012 à 17:42 (CET), le « rue Jean-de-la-Fontaine » est aussi étrange.[répondre]

Pourquoi « rue Jean-de-la-Fontaine » te parait aussi étrange ? GabrieL (d) 7 décembre 2012 à 10:38 (CET)[répondre]

Ajout du comte Nemoi – J’écrirais « rue Jean-de-La-Fontaine » ; le Lexique n’a pas d’exact équivalent, mais recommande « avenue La Motte-Picquet », donc je suppose que cela conduirait à un « rue Jean-de-La Fontaine » (tangent avec l’usage « déconseillé » par le Ramat-Muller de « rue Jean-De La Fontaine », qui ne me serait même pas venu à l’esprit comme typographie possible). Sympathiquement, ce 7 décembre 2012 à 12:42 (CET).
Ah oui, j'avais zappé le "l" minuscule. En fait, c'était l'usage de l'époque, les "le" ou "la" tout en minuscule comme Jean de la Fontaine en témoigne notamment sa signature : [1]. Mais maintenant on écrit Jean de La Fontaine et je pense que la formule préférable pour une voie en France est "rue Jean-de-La-Fontaine". La recommandation pour la "rue La Motte-Picquet" n'implique pas "rue Jean-de-La Fontaine" avec une espace avec "La" ; c'est un peu comme les noms de ville, les "Le" ou "La" en début de nom sont séparés du reste du nom par une espace alors qu'en milieu de nom, tout est relié par des traits d'union. ex : Vitry-le-François ou Mantes-la-Jolie alors que Le Havre ou La Baule. GabrieL (d) 7 décembre 2012 à 13:16 (CET)[répondre]
En réponse aux question d’Alphabeta :
  1. Que préconise au juste « Ramat-Muller » pour les odonymes ?
  2. Ce « Ramat-Muller » constitue-t-il un guide sûr (toujours pour les odonymes) ?
  1. Différentes personnes ne lisent pas ce que Ramat-Muller écrivent de la même façon. Moi, je lis ça comme des règles recommandées par les auteurs, tout en rappelant au lecteur que des règles officielles peuvent exister et peuvent être différentes. Soit dit en passant, l’édition européenne déconseille ce qui est recommandé au Canada : rue Jean-De La Fontaine.
  2. Ça dépends pour qui, mais comme le passage semble l’indiquer, ça dépends surtout pour quoi. On pourrait poser la question pour tout guide (dont le Lexique dont on rejette certaines règles quand ça nous plait ici, mais paradoxalement qu’on désire suivre religieusement dans d’autres cas). --Moyogo/ (discuter) 25 décembre 2012 à 22:57 (CET)[répondre]

Dates dans les notes et références, et autres[modifier le code]

Salut, conformément aux règles typographiques concernant les dates, ne faudrait-il pas modifier les modèles utilisant un paramètre de type « consulté le » pour établir des espaces insécables (au moins entre le jour et le mois, mais ça me semble plus simple de rendre l'ensemble insécable) ?--Rehtse (d) 8 décembre 2012 à 21:50 (CET)[répondre]

Il faut effectivement une espace insécable après le chiffre du jour et le nom du mois. Après, je ne sais pas si cela justifie un modèle supplémentaire. GabrieL (d) 18 décembre 2012 à 11:09 (CET)[répondre]
Bonjour. D'où vient cette étrange idée ? Est-ce au moins basé sur des conventions existantes ? 83.228.172.92 (d) 5 janvier 2013 à 18:36 (CET).[répondre]
Oui, par exemple, l'Office québécois de la langue française (=l'Académie française au Québec) qui dit [2]. GabrieL (d) 7 janvier 2013 à 23:21 (CET)[répondre]

Wikipédia et translittération[modifier le code]

Bonjour,

En français, la translittération du terme relatif à notre encyclopédie en ligne prend-elle systématiquement :

  1. un « W » majuscule, quelle que soit la position dans la phrase ?
  2. un accent aigu « ´ » sur le « e » = « é » en toute circonstance ?

Merci de bien vouloir me confirmer ce qui pourrait, au demeurant, s’apparenter à une lapalissade, mais qu’un souci d’exactitude scrupuleuse, face à diverses contradictions éparses actuellement en cours çà et là, m’incite à clarifier plus « officiellement » !

Bien cordialement !

euphonie bréviaire
11 décembre 2012 à 16:24 (CET)[répondre]


Ajout du comte Nemoi – NOUS PARLONS D’UN NOM PROPRE, il prend donc la majuscule, que le « W » soit capitalisé ou non ; de même, dans le début de cette phrase, il ne se trouve qu’une majuscule (celle du début de phrase), mais vingt-trois capitales. Concernant l’accent, il est présent de manière systématique en français ; plus difficile à énoncer sont les règles du cas « Wikimedia », la fondation qui nous héberge ayant réclamé que le nom ne soit pas francisé, mais l’association locale de promotion usant — si je ne m’abuse — d’un accent. Avec sympathie, ce 11 décembre 2012 à 16:46 (CET).[répondre]


Merci pour cette réponse éclairée qui confirme ce que j’avais initialement cru comprendre ! À vrai dire, ce sont les diverses variantes sporadiquement en cours — essaimées le plus souvent avec un « é », mais aussi, parfois, sans accent, en sus du « w » curieusement rédigé en lettre minuscule de temps à autre — qui avaient, au final, réussi à induire un doute subreptice. Celui-ci est désormais élagué grâce aux précisions complémentaires que vous avez eu l’obligeance d’apporter ici. Je vous en sais gré. Bien cordialement ! Avec sympathie également ! euphonie bréviaire 11 décembre 2012 à 17:56 (CET)[répondre]

Titrage des articles d'intercommunalités[modifier le code]

Bonjour, je dépose ici les éléments de réflexion concernant le titrage des articles d'intercommunalités, formulés par Roland45 (d · c · b) :

Merci d'avance pour les avis à venir.--Rehtse (d) 12 décembre 2012 à 09:07 (CET)[répondre]

Bonjour. je profite du rappel de Rehtse car la question posée en novembre l'avait été en PDD des Conventions typographiques. Je me permets donc de la recopier ci-dessous. Je rappelle qu'elle faisit suite à la question qui était posée ici et à laquelle je vous recommande de jeter un coup de votre œil expert. Cordialement. AntonyB (d) 12 décembre 2012 à 10:31 (CET)[répondre]

Communauté de communes du Bassin/Bocage/Canton/Massif/Pays/Plateau/Val… de la Plaine/Presqu'île/Région/Vallée… des Collines/Coteaux/Crêtes/Gorges/Monts/Pays/Plaines/Portes/Villages…
Cette discussion sur majuscule ou non dans les cas du genre Communauté de communes du canton d'Hucqueliers et environs ou Communauté de communes du pays châtillonnais conclut qu'il faut demander ici : qu'en disent donc les experts de la typographie ? — Oliv☮ Éppen hozzám? 1 décembre 2012 à 10:47 (CET)[répondre]
La question est de savoir si on met une majuscule à « canton » et à « pays », à la lumière notamment de la règle du Lexique relative aux organismes multiples (que rappelait AntonyB) : « Les noms de ces organismes - dont un certain nombre du même type existent dans l'organisation administrative d'une nation - sont des noms communs d’espèce et restent en minuscules. Il sont individualisés soit par un nom propre, soit par un terme de spécialisation qui joue le rôle d'un nom propre et, comme tel, s’écrit avec une majuscule ».
Comme je le disais là-bas, mon sentiment est que le terme « canton », lorsqu'il apparaît dans le nom d'une communauté de communes, ne devrait pas être considéré comme un « organisme multiple » mais comme un « terme de spécialisation qui joue le rôle d'un nom propre et, comme tel, s’écrit avec une majuscule ». De la même manière, il existe des rues des Cinq-Cantons dans certaines villes (ou une place des Sept-Cantons à Pau, de mémoire).
La notion de communauté de communes de canton ou de communauté de communes de pays n'a en effet pas de signification particulière, ce n'est pas une catégorie d'organismes reconnue institutionnellement, contrairement à la communauté de communes. Donc on mettrait la majuscule au premier terme spécifique, en l'occurence « Canton » ou « Pays ». Mais c'est ouvert à la discussion... Seudo (d) 1 décembre 2012 à 11:02 (CET)[répondre]
La comparaison avec les noms de voies publiques (rues des Cinq-Cantons, place des Sept-Cantons) ne me semble pas judicieuse, puisque dans ce cas la règle spécifique aux noms de voies impose une majuscule.--Rehtse (d) 1 décembre 2012 à 14:44 (CET)[répondre]
Pour la même raison que Rehtse, je ne vois pas en quoi la majuscule s'imposerait en ce cas. Le Lexique ne le dispose pas.--ᄋEnzino᠀ (d) 1 décembre 2012 à 15:45 (CET)[répondre]
Tu considères donc qu'on ne mettrait pas du tout de majuscule dans les noms de communautés de communes (sauf aux noms propres, bien entendu) ?
La distinction partie générique / partie spécifique me semble devoir s'appliquer ici quel que soit le premier terme de la partie spécifique (d'où ma comparaison avec les noms de rue, car c'est bien le même principe qui est derrière). N'oublions pas qu'une communauté de communes est un organisme officiel, au même titre que le ministère des Affaires étrangères ou la direction générale des Douanes.
Par ailleurs, l'Atelier typographique a déjà traité (rapidement) cette question, soulevant d'ailleurs le cas particulier de la communauté des communes giennoises. Seudo (d) 1 décembre 2012 à 16:05 (CET)[répondre]

Ajout du comte Nemoi – J’ai pas le temps de lire. Pour moi, c’est bas de casse à « communauté de communes » ou équivalent, puis un nom propre (parfois donné d’après le canton), donc « communauté de communes du Canton-des-Collines ». Ce 1 décembre 2012 à 17:12 (CET).[répondre]
Bonjour. A ceux qui désirent répondre, je leur conseille vivement de prendre quelques secondes pour jeter un coup d’œil (l’œil suffit, pas besoin de tout lire) à la question qui était posée ici). Cordialement. AntonyB (d) 1 décembre 2012 à 18:58 (CET)[répondre]

L'embêtant, c'est que les conventions typographiques découlent souvent d'un usage et là, les com com et Cie étant relativement récentes, l'usage n'a pas abouti sur une convention écrite. Personnellement mon avis est le suivant, imaginons la commune de Saint-Glinglin et une communauté de communes se créant en reprenant les limites du canton de Saint-Glinglin, si la com com prend le nom du canton ou de la vallée de l'Eauvive, j'écrirais respectivement :

  • la communauté de communes du canton de Saint-Glinglin est la communauté de communes du Canton de Saint-Glinglin ;
  • ou la communauté de communes du canton de Saint-Glinglin est la communauté de communes de la Vallée de l'Eauvive.

La majuscule à Vallée ou à Canton me semble essentielle pour distinguer le nom officiel de la com com de la simple localisation géographique de celle-ci. GabrieL (d) 18 décembre 2012 à 11:19 (CET)[répondre]

Le texte du blasonnement : en italique ou sous forme de citation ou autre ?[modifier le code]

Bonjour,
le texte du blasonnement doit-il être :
Normal.
Mis en italique.
Mis entre guillemets.
Traité comme une citation { {Citation| }} ?
Merci de vos conseils. Fguinard (d) 12 décembre 2012 à 23:02 (CET)[répondre]

Bonjour. Deux infos :
  • écrire « le texte du blasonnement » me semble incorrect, car on m'avait expliqué que le « blasonnement » (mot non défini dans Le Petit Larousse) c'est le texte qui explique le blason. Donc écrire « le texte du blasonnement », cela est équivalent à « le texte du texte qui explique le blason », mais comme je suis ignare dans ce langage totalement abscons pour moi (et à mon avis pour 99,99 % des lecteurs), je m'en remets aux experts du domaine.
  • Dans les articles de communes, on emploie le modèle {{Blason-ville-fr}} de la façon suivante :
{{Blason-ville-fr
| img1=Blason ville fr Antony (Hauts-de-Seine).svg
| l1=100px
| legende1= Armes d’Antony
| texte=Elles peuvent se [[blasonnement|blasonner]] ainsi aujourd’hui :
''écartelé : au 1 et au 4 d’azur à l'écusson de sable chargé de trois besants d’argent accompagné de trois fleurs de lys d’or, qui est de l’Abbaye de Saint-Germain-des-Prés ; au 2 et 3 de gueules à une colonne d’argent, au chef [[cousu]] d’azur chargé d’un lion passant d’or.''<br />
}}

ce qui donne :

Armes d’Antony

Elles peuvent se blasonner ainsi aujourd’hui : écartelé : au 1 et au 4 d’azur à l'écusson de sable chargé de trois besants d’argent accompagné de trois fleurs de lys d’or, qui est de l’Abbaye de Saint-Germain-des-Prés ; au 2 et 3 de gueules à une colonne d’argent, au chef cousu d’azur chargé d’un lion passant d’or.

.

Cordialement. AntonyB (d) 12 décembre 2012 à 23:26 (CET)[répondre]
Bonsoir,
vous avez parfatement raison ; d'après ce que j'ai compris le blasonnement est la description (?). Dans cette hypothèse j'aurai dû écrire « les lettres du blasonnement », jusqu'à... prochain avis !
Merci surtout pour l'exemple qui va m'inciter à écrire en italique. Fguinard (d) 13 décembre 2012 à 01:28 (CET)[répondre]

Kwangmyŏngsŏng-3 numéro 2 ou Kwangmyŏngsŏng 3 numéro 2[modifier le code]

Bonjour. Quand j'ai vu Kwangmyŏngsŏng-3 numéro 2, j'ai tout de suite pensé qu'il faudrait l'écrire Kwangmyŏngsŏng 3 numéro 2. En français, on ne met pas de trait d'union entre un mot et un nombre s'y rapportant. Qu'en pensez-vous ? Mottyk (d) 13 décembre 2012 à 17:31 (CET).[répondre]

Voir aussi cette demande. Mottyk (d) 13 décembre 2012 à 18:10 (CET).[répondre]

Ajout du comte Nemoi – Voilà une demande qui change de l’ordinaire. Émoticône Je pense effectivement que le trait d’union est en trop dans les noms des satellites de cette gamme, suivant les exemples du Lexique entrée « Véhicules (noms propres de) » page 183. On composera d’ailleurs ce nom en italique dans le romain. Avis exprimé ce 13 décembre 2012 à 19:50 (CET).

« ´ »[modifier le code]

Bonjour,

Je découvre, ce matin, un débat initié en juillet 2011. La translittération — ici dotée d’un accent aigu « ´ » sur les deux « e » = « é » — constitue vraisemblablement l’une des raisons qui ne m’ont pas permis d’accéder plus tôt à cette page. Il semblerait y avoir eu convergence d’idée près d’une année et demie plus tard. A cet effet, je vous invite à prendre connaissance des nouveaux échanges conclus en DRP, puis à consulter la page ultérieurement rédigée qui en instaure une première ébauche d’aboutissement. Pour ce qui relèverait de l’orthographie scrupuleusement conforme, nous sommes plusieurs à hésiter entre une « francisation » au moyen du « ´ » — ce qui engendrerait de facto une homonymie — et la formulation actuelle — peut-être provisoire — qui, dans l’attente d’un « entérinement » par les soins de l’atelier typographique, s’en trouve, pour l’instant, transposée de la sorte. Qu’en pensez-vous ? Votre avis et votre expertise seraient bienvenus. Bien cordialement ! — euphonie 14 décembre 2012 à 21:48 / 23:20 (CET) | 15 décembre 2012 à 05:58 (CET)[répondre]

La francisation n'est pas automatique, il faut voir au cas par cas et il faut que cela corresponde à un usage réel. Si le terme francisé est inexistant (exemple : La Nouvelle-York pour New York) ou négligeable (mercatique pour marketing), on privilégie la forme étrangère. Si le terme francisé est d'un usage assez utilisé (avec difficulté de savoir si c'est le terme francisé ou étranger le plus utilisé, Cantorbéry pour Canterbury) ou si c'est le terme francisé le plus utilisé (Wikipédia pour Wikipedia), c'est ce terme francisé qui est à utiliser . GabrieL (d) 18 décembre 2012 à 11:31 (CET)[répondre]
Merci, GabrieL, pour l’ensemble de ces précisions ! Bien cordialement à vous ! — euphonie bréviaire 22 décembre 2012 à 17:02 (CET)[répondre]

Ajout du comte Nemoi – Une demande de renommage amusante est en cours, qu’en pensez-vous ? Sympathiquement, ce 14 décembre 2012 à 23:31 (CET).[répondre]

Apparemment les sources en français citées dans l'article utilisent la forme anglaise Do Not Track avec trois majuscules. En absence de francisation ou semi-francisation du terme dans les textes en français, je préférerais le maintien du terme avec les trois majuscules. Toutefois, pour donner une réponse définitive, comment ont été traités les cas proches ou quasi similaires ? GabrieL (d) 18 décembre 2012 à 11:36 (CET)[répondre]

Ajout du comte Nemoi – Il y a encore quelqu’un malgré la fin du monde ? chouette. Émoticône sourire Êtes-vous d’accord que l’on parle du « concours Eurovision de la chanson », que donc toutes les palettes sont bien nommées, mais qu’en revanche tous les articles, listés sur la palette qui suit :

(à l’exception de celui de l’Arménie) ont à être renommés ? Bonne fin d’année et joyeuses fêtes à tous si je ne vous reparle, ce 22 décembre 2012 à 03:32 (CET).

A priori, je pense que tu as vu juste, pas de raison de mettre une majuscule à "concours" sauf si mot initial. GabrieL (d) 31 décembre 2012 à 14:19 (CET)[répondre]

Noms féminins de bateaux[modifier le code]

Bonjour. Doit-on accorder les articles au féminin du nom d'un bateau? Par exemple, dans l'article Déportation de l'île Saint-Jean, il y a plusieurs bateaux avec des noms féminins (Mary, Sukey, etc.). Je suppose que les noms en langues étrangères ajoutent un niveau de difficulté. Devrais-je écrire « la Mary » ou « le Mary »? --Red Castle [parlure] 30 décembre 2012 à 23:00 (CET)[répondre]


Ajout du comte Nemoi« L’article qui précède le nom propre français prend le genre de celui-ci » (la mise en avant n’est pas de moi), commence le Lexique (entrée « Véhicules (noms propres de) », p. 181), avant de préciser : « Devant un nom propre étranger et devant certaines dénominations au genre intéterminé, on emploiera de préférence l’article masculin. » Sont admis « la Queen Mary » et « la Santa Maria » pour les féminins, « le Normandie » et « le France », tous quatre consacrés par l’usage paraît-il, pour autant que je dise « le Queen Mary » (et que le Lexique donne « la Normandie » en exemple général). Sachant que Sukey n’est évoqué(e) qu’une fois dans l’article et que l’on évoque deux Mary différent(e)s… heu… tu as des sources en français ? Émoticône Je garderais l’un des navires nommés Mary au féminin, pour marquer la distinction, et parlerais du Sukey. Avis exprimé ce 31 décembre 2012 à 00:01 (CET).

Je ne trouve pas de référence web mais de mémoire, j'avais lu que le genre masculin ou féminin d'un bateau (sauf exception consacrée par l'usage) dépendait de son type. Par exemple, un paquebot, un yacht ou un dragueur sont au masculin, tandis qu’une frégate ou une corvette sont au féminin car le type de bateau était sous-entendu dans le nom (le "paquebot" France). Pour les cas des "Queen Mary" et "Normandie" cités plus haut, je trouve surtout des articles avec leurs noms au masculin d'ailleurs. GabrieL (d) 31 décembre 2012 à 14:34 (CET)[répondre]
Merci pour votre aide! --Red Castle [parlure] 9 janvier 2013 à 05:21 (CET)[répondre]

pythagore[modifier le code]

ou séjourne pythagore pendant 20 ans ?