Drunken Sailor

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Drunken Sailor Medley par John Baltzell vers 1923.

Drunken Sailor ou What Shall We Do with a Drunken Sailor? est un chant de marins en langue anglaise sur un air traditionnel irlandais, repris et popularisé par un très grand nombre d'artistes, parmi lesquels Stan Hugill, Ferre Grignard, Noir Désir, Saltatio Mortis, Paddy and the Rats, Burl Ives, The Irish Rovers (en) ou encore Freddie McKay.

Une version française par Henry Jacques, s'appelle Chanson à virer / Encore et hop et vire[1],[2].

Contexte[modifier | modifier le code]

Marins buvant au port (illustration du début du XIXe siècle).

Chanté sur un rythme de ronde rapide, c'est une « chanson à virer », c'est-à-dire un chant entonné par les marins poussant les barres du cabestan, le treuil à axe vertical servant à relever l'ancre. Les paroles du refrain (Wae, Hey, and up she rises !) font expressément référence à l'ancre, qu'on « dérape » (qu'on arrache du fond) lors de l'appareillage du navire. C'est un moment où certains sont encore sous l'influence alcoolique de l'ultime bordée à terre, et donc incapables d'aider leurs collègues à la dure manœuvre du cabestan.

Mélodie[modifier | modifier le code]


M:C|
L:1/8
K:DDor
Q:1/4=120
A A/2 A/2 A A/2 A/2 | A D F A |
w:What shall we do with a drun -- ken sai -- lor,
w:Hoo__ -- ray_ and up she ri -- ses,
G G/2 G/2 G G/2 G/2 | G C E G |
w:What shall we do with a drun -- ken sai -- lor,
w:Hoo__ -- ray_ and up she ri -- ses,
A A/2 A/2 A A/2 A/2 | A B c d |
w:What shall we do with a drun -- ken sai -- lor
w:Hoo__ -- ray_ and up she ri -- ses
c A G E | D2 D2 |]
w:Ear -- ly in the mor -- ning? |
w:Ear -- ly in the mor -- ning. |

[3]

Paroles[modifier | modifier le code]

Original Traduction

Intro
What shall we do with a drunken sailor,
What shall we do with a drunken sailor,
What shall we do with a drunken sailor,
Early in the morning

Refrain :
[Hoo–ray/Wey–hey/Heave-ho] and up she rises, (×3)
Early in the morning

Couplets possibles :

  1. Sling him in the long boat till he's sober, (×3)
  2. Put him on a brig until he's sober, (x3)
  3. Keep him there and make 'im bale 'er, (×3)
  4. Pull out the plug and wet him all over, (×3)
  5. Take 'im and shake 'im, try an' wake 'im, (×3)
  6. Trice him up in a runnin' bowline, (×3)
  7. Give 'im a taste of the bosun's rope-end, (×3)
  8. Give 'im a dose of salt and water, (×3)
  9. Stick on 'is back a mustard plaster, (×3)
  10. Shave his belly/head/legs/balls with a rusty razor, (×3)
  11. Send him up the crow's nest till he falls down, (×3)
  12. Tie him to the taffrail when she's yardarm under, (×3)
  13. Put him in the scuppers with a hose-pipe on him, (×3)
  14. Soak 'im in oil till he sprouts flippers, (×3)
  15. Put him in the guard room till he's sober, (×3)
  16. Put him in bed with the captain's daughter, (×3)
  17. Take the Baby and call it Bo'sun, (×3)
  18. Turn him over and drive him windward, (×3)
  19. Put him in the scuffs until the horse bites on him, (×3)
  20. Heave him by the leg and with a rung console him, (×3)


Outro
That’s what we’ll do with a drunken sailor, (×3)
Early in the morning.

Intro
Que ferons-nous d'un marin ivre,
Que ferons-nous d'un marin ivre,
Que ferons-nous d'un marin ivre,
Tôt le matin

Refrain
[Hoo–ray/Wey–hey/Heave-ho] et elle se lève, (×3)[N 1]
Tôt le matin

Couplets possibles :

  1. Jetez-le dans un canoë jusqu'à ce qu'il dessaoule, (×3)
  2. Mettez-le dans un brick jusqu'à ce qu'il dessaoule, (x3)
  3. Gardez-le là-bas, faites-la paqueter[N 2], (×3)
  4. Retirez le bouchon et le mouiller de partout, (×3)
  5. Prenez-le et secouez-le, essayer de le réveiller, (×3)
  6. Hissez-le dans une corde à nœud coulant, (×3)
  7. Donnez-lui le goût du bout de la corde du bosco, (×3)
  8. Donnez-lui une dose de sel et d'eau, (×3)
  9. Collez sur son dos un cataplasme de moutarde[N 3], (×3)
  10. Rasez-lui ventre / tête / jambes / boules avec un rasoir rouillé, (×3)
  11. Envoyez-le en haut du nid de corbeau[N 4] jusqu’à ce qu'il tombe, (×3)
  12. Attachez-le au bastingage quand elle est sous la vergue, (×3)
  13. Mettez-le dans les dalots avec un tuyau d'arrosage sur lui, (×3)
  14. Faites-le tremper dans l'huile jusqu'à ce qu'il lui pousse des nageoires, (×3)
  15. Mettez-le dans la salle de garde jusqu'à ce qu'il soit sobre, (×3)
  16. Mettez-le au lit avec la fille du capitaine[N 5], (×3)
  17. Prenez le bébé et appelez-le maître d'équipage, (×3)
  18. Retournez-le et mettez-le face au vent, (×3)
  19. Mettez-le au curage[N 6] jusqu'à ce que le cheval le morde, (×3)
  20. Suspendez-le par la jambe, et avec un barreau[N 7], consolez-le, (×3)


Outro
C'est ce qu'on fait d'un marin ivre, (3x)
Tôt le matin.

Dans la culture[modifier | modifier le code]

Icône signalant une information Sauf indication contraire ou complémentaire, les informations mentionnées dans cette section peuvent être confirmées par la base de données IMDb.Info Simple.svg Sauf indication contraire ou complémentaire, les informations mentionnées dans cette section proviennent du générique de fin de l'œuvre audiovisuelle présentée ici.

À la télévision[modifier | modifier le code]

  • 2002 : dans la série Malcolm in the Middle de Lindwood Boomer, la musique est utilisée dans l'épisode 6 de la Saison 4.
  • 2006 : dans la série The Office: dans l'épisode « La croisière bibine » (Booze Cruise en VO, saison 2, épisode 11), Dwight Schrute chante cette chanson en tenant la barre d'un bateau sur le lac Wallenpaupack, croyant diriger le navire alors que la barre est un simple jouet.

Au cinéma[modifier | modifier le code]

Jeux vidéo[modifier | modifier le code]

  • Dans le jeu vidéo Assassin's Creed IV: Black Flag, lorsque le joueur contrôle son navire.
  • Dans le jeu vidéo Dishonored une version de Drunken Sailor est présente, sous le nom de Drunken Whaler (baleinier), étant donné que la chasse à la baleine est un élément central du jeu. Il est relativement courant d'entendre des PNJs siffler l'air tout au long du jeu. Une version chantée par des enfants -aux paroles explicitement meurtrières- est disponible dans la BO, et plusieurs éléments scénaristiques du jeu y sont référencés.
  • Dans le jeu vidéo What Remains of Edith Finch, un marin ivre chante cette chanson lors de l'histoire de Molly.
  • Dans le jeu vidéo MediEvil Resurrection, on peut entendre le thème dans la musique du niveau des quais du Scorbut.
  • Dans le jeu vidéo Sea of Thieves, une version du chant appelée « We Shall Sail Together », composée par Robin Beanland et chantée par Anna Hon pour une cinématique promotionnelle de l'E3 2016. Elle sera ensuite trouvable dans le tutoriel ou dans des boîtes à musique disséminées dans le monde du jeu. On peut aussi entendre certains PNJ la fredonner.

Annexes[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. C'est l'ancre qui se lève sur l'action des marins virant au cabestan (guindeau),
    Drunken Sailor est une chanson à virer, une chanson de travail
  2. Faire préparer la cargaison du bateau, ou, faire ses bagages à sa femme
  3. Sinapisme
  4. La vigie
  5. Appellation du fouet du capitaine par les marins
  6. Curage des sabots d'un cheval
  7. Barreau d'échelle

Références[modifier | modifier le code]

  1. « Chanson à virer », sur Partitions de chansons (consulté le )
  2. « chansons de marins », sur www.chansonsdemarins.com (consulté le )
  3. Sidney Monas et Joyce Cary, « What to Do with a Drunken Sailor », The Hudson Review, vol. 3, no 3,‎ , p. 466 (ISSN 0018-702X, DOI 10.2307/3847472, lire en ligne, consulté le )

Articles connexes[modifier | modifier le code]