Weihnachtslieder

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

En allemand, Weihnachtslieder Prononciation du titre dans sa version originale Écouter signifie chants de Noël.

Titres de chansons[modifier | modifier le code]

Voici une liste non exhaustive de chants de Noël allemands et autrichiens. Les dix premiers titres sont les plus connus.

  • Stille Nacht (Calme nuit, sainte nuit - Douce nuit)
  • O Tannenbaum (Ô sapin - Mon beau sapin)
  • O du fröhliche (Ô toi joyeuse)
  • Alle Jahre wieder (Tous les ans à nouveau)
  • In dulci jubilo et Nun singet und seit froh (En une douce joie et À présent chantez et soyez heureux)[1]
  • Fröhliche Weihnacht überall (Joyeux Noël partout)
  • Süßer die Glocken nie klingen (Plus joliment les cloches jamais ne tintent)
  • Ihr Kinderlein kommet (Vous petits enfants venez - Bambins et gamines)
  • Kling, Glöckchen (Sonne, clochette - chanson enfantine)
  • Es ist ein Ros’ entsprungen (Une rose est éclose)
  • Menschen, die ihr wart verloren (Hommes, vous qui étiez perdus)
  • Vom Himmel hoch, da komm' ich her (Du ciel là-haut, de là je viens)
  • Zu Bethlehem geboren (Né à Bethléem)
  • Laßt uns froh und munter sein (Laissez-nous être heureux et allègres)
  • Leise rieselt der Schnee (Calmement tombe la neige)
  • Morgen, Kinder, wird's was geben (Demain, (les) enfants, il se produira quelque chose)
  • Der Heiland ist geboren (Le Sauveur est né)
  • Als ich bei meinen Schafen wachte (Lorsque je veillais parmi mes moutons)
  • O Jesulein süß (Ô petit Jésus mignon) de Bach
  • Lobt Gott, ihr Christen allzugleich (Louez Dieu, vous tous Chrétiens )
  • Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein (Dors, mon petit prince, endors-toi)
  • Von Himmel hoch, o Engel kommt (Du ciel là-haut, ô vient ange)
  • Josef, lieber Josef mein (Joseph, mon cher Joseph)
  • Ich steh’ an deiner Krippen hier (Je me tiens devant ta crèche)
  • Uns ist ein Kindlein heut’ geboren (Nous est né un enfant aujourd'hui)
  • Kindlein, schließ die Augen zu (Petit enfant, ferme les yeux)
  • Der Christbaum ist der schönsten Baum (L’arbre du Christ est le plus bel arbre)
  • Liebe Nachtigall, wach’ auf (Gentil rossignol, réveille-toi)
  • Schlaf wohl, du Himmelsknabe (Dors bien, toi garçon des cieux)

Textes et traductions[modifier | modifier le code]

Fichier audio
Stille Nacht, heilige Nacht
Stille Nacht interprété par Ernestine Schumann-Heink
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Stille Nacht[modifier | modifier le code]

texte original traduction littérale version française

Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, heilige Paar.
Holder Knab' im lockigen Haar,
Schlaf’ in himmlischer Ruh!
Schlaf’ in himmlischer Ruh!

Calme Nuit, sainte nuit
Tout dort ; uniquement veille
Seul le saint couple marié
Beau garçon au cheveu bouclé
Dort dans le calme céleste
Dort dans le calme céleste.

Douce nuit, sainte nuit
Dans les cieux l’astre luit
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi
C’est l’amour infini
C’est l'amour infini.

O Tannenbaum[modifier | modifier le code]

texte original traduction littérale version française

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter !
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie grün sind deine Blätter !

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen !
Wie oft hat schon zur Winterzeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut !
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren :
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit !
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren !

Ô sapin, ô sapin
Que tes aiguilles sont fidèles !
Tu ne verdoies pas seulement au temps d’été
Non, aussi en hiver, quand il neige.
Ô Sapin, ô sapin
Que tes aiguilles sont vertes !

Ô sapin, ô sapin
Tu sais beaucoup me plaire
Combien de fois déjà, au temps d’hiver
Un arbre de ton espèce m’a grandement réjouit !
Ô sapin, ô sapin
Tu peux beaucoup me plaire !

Ô sapin, ô sapin
Ton habit veut m’apprendre quelque chose :
L’espoir et la résistance
Donne courage et force à chaque instant !
Ô sapin, ô sapin
Ton habit veut m'apprendre quelque chose !

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j’aime ta verdure.
Quand par l’hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits.
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël planta chez nous
Au saint-anniversaire.
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux
Toi que Noël planta chez nous
Tout brillant de lumière.

Mon beau sapin, tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage.
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix
Mon beau sapin, tes verts sommets
M’offrent la douce image.

Dans certaines versions du texte original, la phrase "Wie treu sind deine Blätter!" à la fin du premier couplet est parfois changé en "Wie grün sind deine Blätter!" (Si vertes sont tes aiguilles)

O du fröhliche[modifier | modifier le code]

texte original traduction littérale version française

O du fröhliche, o du selige,
Gnadenbringende Weihnachtszeit !
Welt ging verloren, Christ ist geboren.
Freue, freue dich, o Christenheit !

O du fröhliche, o du selige,
Gnadenbringende Weihnachtszeit !
Christ ist erschienen, uns zu versühnen.
Freue, freue dich, o Christenheit !

O du fröhliche, o du selige,
Gnadenbringende Weihnachtszeit !
König der Ehren, dich wollen wir hören.
Freue, freue dich, o Christenheit !

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit !
Himmlische Heere jauchzen dir Ehre.
Freue, freue dich, o Christenheit !

Ô joyeux, ô toi bienheureux,
porteur de grâce, temps de Noël !
Le monde allait à sa perte, le Christ est né.
Réjouis, réjouis-toi, o chrétienté !

Ô joyeux, ô toi bienheureux,
porteur de grâce, temps de Noël !
Le Christ est apparu pour nous expier.
Réjouis, réjouis-toi, o chrétienté !

Ô joyeux, ô toi bienheureux,
porteur de grâce, temps de Noël !
Roi de gloire, nous voulons t’écouter.
Réjouis, réjouis-toi, o chrétienté !

Ô joyeux, ô toi bienheureux,
porteur de grâce, temps de Noël !
Des armées des cieux exultent ton honneur.
Réjouis, réjouis-toi, o chrétienté !

Ô le merveilleux, ô le radieux
Temps de grâce, temps de Noël !
Pour sauver la terre, Christ est né du Père.
Exultons, exultons, terre et ciel !

Ô le merveilleux, ô le radieux
Temps de grâce, temps de Noël!
Christ a dû paraître, il nous fait renaître.
Exultons, exultons, terre et ciel !

Ô le merveilleux, ô le radieux
Temps de grâce, temps de Noël !
Roi qui fais revivre, il nous faut te suivre.
Exultons, exultons, terre et ciel !

Ô le merveilleux, ô le radieux
Temps de grâce, temps de Noël !
Pour le Roi des anges, montent nos louanges.
Exultons, exultons, terre et ciel !

La troisième strophe n’apparaît que rarement. On pourrait également traduire "Gnadenbrigende" par "Miséricordieuse" (Gnade ~ pitié, grâce - Bringende ~ apporteuse). Ici, "exulter" est très proche de la signification "exalter".

Alle Jahre wieder[modifier | modifier le code]

texte original traduction littérale

Alle Jahre wieder
Kommt das Christuskind
Auf die Erde nieder
Wo wir Menschen sind.

Kehrt mit seinem Segen
Ein in jedes Haus.
Geht auf allen Wegen
Mit uns ein und aus.

Steht auch mir zur Seite
Still und unerkannt
Daß es treu mich leite
An der lieben Hand.

Sagt den Menschen allen,
Daß ein Vater ist,
Dem sie wohlgefallen,
Der sie nicht vergisst.

Tous les ans à nouveau
Vient l’enfant-Christ
Sur la terre ici-bas
Où nous, hommes, sommes.

Revient avec sa bénédiction
À l’intérieur de chaque maison.
Va sur tous les chemins
Avec nous partout.

Se tient aussi à mes côtés
Silencieux et caché
Qu’il me conduise fidèlement
De sa main aimante.

Dites à tous les hommes
Qu’il y a un Père,
Auquel ils plaisent,
Qui ne les oublie pas.

In dulci jubilo[modifier | modifier le code]

texte original allemand-latin

In dulci jubilo
Nun singet und seid froh !
Unsers Herzens Wonne
Liegt in præsepio.
Und leuchtet als die Sonne
Matris in gremio
Alpha es et O
Alpha es et O.

O Jesu parvule
Nach dir ist mir so weh
Tröst mir mein Gemüte
O Puer optime
Durch alle deine Güte
O Princeps gloriæ
Trahe me post te
Trahe me post te.

Ubi sunt gaudia ?
Nirgend mehr denn da
Da die Engel singen
Nova cantica
Und die Schellen klingen
Regis in curia.
Eia, wärn wir da
Eia, wärn wir da!

Mater et filia
Ist Jungfrau Maria
Wir wären gar verloren
Per nostra crimina
So hast du uns erworben
Caelorum gaudia.
Maria, hilf uns da
Maria, hilf uns da!

Nun singet und seit froh[modifier | modifier le code]

(intitulé également "In dulci jubilo")

texte original traduction littérale

Nun singet und seid froh,
Jauchzt alle und sagt so
Unsers Herzens Wonne
Liegt in der Krippen bloß
Und leucht’ doch als die Sonne
In seiner Mutter Schoß.
Du bist A und O
Du bist A und O.

Sohn Gottes in der Höh’
Nach dir ist mir so weh.
Tröst mir mein Gemüte
O Kindlein zart und rein
Durch alle deine Güte
O liebstes Jesulein.
Zeuch mich hin nach dir
Zeuch mich hin nach dir.

Groß ist des Vaters Huld
Der Sohn tilgt unsre Schuld.
Wir warn all’ verdorben
Durch Sünd’ und Eitelkeit.
So hat Er uns erworben
Die ewig’ Himmelsfreud’.
Eia, wärn wir da
Eia, wärn wir da !

Wo ist der Freuden Ort ?
Nirgends mehr denn dort
Da die Engel singen
Mit den Heil’gen all’
Und die Psalmen klingen
Im hohen Himmelssaal.
Eia, wärn wir da
Eia, wärn wir da !

À présent chantez et soyez heureux
Réjouissez-vous tous et dites ainsi
Notre joie du cœur
Repose nu dans la crèche
Et brille cependant tel le soleil
Contre le sein de sa mère.
Tu es l'alpha et l'oméga
Tu es l'alpha et l'oméga.

Fils de Dieu dans le Haut (Ciel),
Après (Sans) toi, je suis si mal.
Console-moi mon esprit,
Ô petit enfant doux et pur,
Par toutes tes bontés,
Ô petit Jésus adoré.
Amène-moi près de toi
Amène-moi près de toi.

Grande est la grâce du Père
Le Fils paie notre faute.
Nous étions tous corrompus
Par le péché et la vanité.
Ainsi Il nous a acquitté
L’éternelle joie des cieux.
Ah, si nous étions là
Ah, si nous étions là !

Où est le lieu de joie ?
Nulle part plus qu’ici
Là, les anges chantent
Avec tous les saints
Et les psaumes sonnent
Dans la grande salle céleste.
Ah, si nous étions là
Ah, si nous étions là !

Fröhliche Weihnacht überall[modifier | modifier le code]

texte original traduction littérale

"Fröhliche Weihnacht überall !"
Tönet durch die Lüfte froher Schall.
Weihnachtston, Weihnachtsbaum,
Weihnachtsduft in jedem Raum !

"Fröhliche Weihnacht überall !"
Tönet durch die Lüfte froher Schall.
Darum alle stimmet ein in den Jubelton,
Denn es kommt das Licht der Welt
Von des Vaters Thron.

"Fröhliche Weihnacht überall !"
Licht auf dunklem Wege, unser Licht bist du ;
Denn du führst, die dir vertrau’n,
Ein zu sel’ger Ruh’.

"Fröhliche Weihnacht überall !"
Was wir ander’n taten, sei getan für dich,
Daß bekennen jeder muß,
Christkind kam für mich.

"Joyeux Noël partout !"
Dans les airs résonne un son joyeux.
Mélodie de Noël, arbre de Noël,
Odeur de Noël dans chaque pièce !

"Joyeux Noël partout !"
Résonne dans les airs d'un son joyeux.
C'est parce que tous chantent en chœur dans le son heureux,
Car vient la lumière du monde
Du Père son trône.

"Joyeux Noël partout !"
Lumière sur les sombres chemins, tu es notre lumière ;
Car tu guides ceux qui croient en toi
Vers le repos béni.

"Joyeux Noël partout !"
Que ce que nous autres faisions soit fait pour toi,
Chacun doit l'avouer,
L'Enfant-Christ vint pour moi.

Süßer die Glocken nie klingen[modifier | modifier le code]

texte original allemand traduction littérale

Süßer die Glocken nie klingen
Als zu der Weihnachtszeit.
S’ist als ob Engelein singen
Wieder von Frieden und Freud’.
Wie sie gesungen in seliger Nacht,
Glocken mit heiligem Klang,
Klinget die Erde entlang.

O, wenn die Glocken erklingen
Schnell sie das Christkindlein hört.
Tut sich vom Himmel dann schwingen
Eilig hernieder zur Erd’.
Segnet den Vater, die Mutter, das Kind,
Glocken mit heiligem Klang,
Klinget die Erde entlang.

Klinget mit lieblichem Schalle
Über die Meere noch weit,
Daß sich erfreuen doch alle
Seliger Weihnachtszeit.
Alle aufjauchzen mit herrlichem Sang,
Glocken mit heiligem Klang,
Klinget die Erde entlang.

Plus joliment les cloches jamais ne tintent
Qu’à la période de Noël.
C’est comme si des angelots chantaient
À nouveaux de paix et de joie.
Comme ils chantaient dans la nuit bénie,
Des cloches au saint carillon,
Sonne la terre au lointain.

Ihr Kinderlein kommet[modifier | modifier le code]

texte original allemand

Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all’ !
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall,
Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
Der Vater im Himmel für Freude uns macht.

O seht in der Krippe, im nächtlichen Stall,
Seht hier bey des Lichtleins hellglänzendem Strahl,
In reinlichen Windeln das himmlische Kind,
Viel schöner und holder als Engel es sind.

Da liegt es - ach Kinder ! - auf Heu und auf Stroh;
Maria und Joseph betrachten es froh ;
Die redlichen Hirten knien bethend davor,
Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.

Manch Hirtenkind trägt wohl mit freudigem Sinn,
Milch, Butter und Honig nach Bethlehem hin ;
Ein Körblein voll Früchte, das purpurroth glänzt,
Ein Schnee-weißes Lämmchen mit Blumen bekränzt.

O bethet: Du liebes, Du göttliches Kind
Was leidest Du alles für unsere Sünd’ !
Ach hier in der Krippe schon Armuth und Noth,
Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.

O beugt wie die Hirten anbethend die Knie
Erhebet die Händlein und danket wie sie !
Stimmt freudig, ihr Kinder, wer sollt sich nicht freun,
Stimmt freudig zum Jubel der Engel mit ein !

Was geben wir Kinder, was schenken wir Dir,
Du Bestes und Liebstes der Kinder dafür ?
Nichts willst Du von Schätzen und Freuden der Welt
Ein Herz nur voll Unschuld allein Dir gefällt.

So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin ;
Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn
Und mache sie heilig und selig wie Dein’s,
Und mach sie auf ewig mit Deinem nur Eins.

Kling, Glöckchen[modifier | modifier le code]

texte original allemand traduction littérale

Kling, Glöckchen, klingelingeling,
Kling, Glöckchen, kling.
Laßt mich ein, ihr Kinder
Ist so kalt der Winter,
Öffnet mir die Türen,
Laßt mich nicht erfrieren.

Kling, Glöckchen, klingelingeling,
Kling, Glöckchen, kling.
Mädchen hört’s und Bübchen
Macht mir auf das Stübchen !
Bring’ euch viele Gaben,
Sollt euch dran erlaben.

Kling Glöckchen, klingelingeling,
Kling, Glöckchen, kling.
Hell erglüh’n die Kerzen,
Öffnet mir die Herzen !
Will drin wohnen fröhlich,
Frommes Kind wie selig !

Sonne, clochette sonne-sonne-sonne,
Sonne, clochette, sonne.
Laissez-moi entrer, les enfants
Est si froid l'hiver,
Ouvrez-moi les portes,
Ne me laissez pas geler.

Es ist ein Ros’ entsprungen[modifier | modifier le code]

texte original allemand
(catholique / protestant)

Es ist ein Ros’ entsprungen
Aus einer Wurzel zart,
Wie uns die Alten sungen,
Von Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, daß ich meine,
Davon Jesaia sagt,
Ist Maria die Reine,
/ Hat uns gebracht alleine
Die uns das Blümlein bracht.
/ Marie die reine Magd.
Aus Gottes ewgem Rat
Hat sie ein Kind geboren
Und blieb ein reine Magd.
/ Wohl zu der halben Nacht.

Das Blümelein so kleine,
Das duftet uns so süß,
Mit seinem hellen Scheine
Vertreibt’s die Finsternis :
Wahr’ Mensch und wahrer Gott,
Hilft uns aus allem Leide,
Rettet von Sünd und Tod.

Le dernier couplet a été inséré environ 250 ans plus tard, en 1845.

Leise rieselt der Schnee[modifier | modifier le code]

Notes[modifier | modifier le code]

  1. In dulci jubilo est un chant de messe (chœur) d'origine allemande, notamment repris par le célèbre musicien allemand Johann Sebastian Bach (Jean-Sébastien Bach). Une version uniquement allemande a été écrite : Nun singt und seit froh. Ce chant n'était pas destiné à être directement un chant de Noël. - chœur (en anglais)

Liens[modifier | modifier le code]

Pages contenant les paroles et les versions musicales au format MIDI (différentes versions) :