Utilisateur:Tournachon

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Informations Babel sur l’utilisateur
fr-N Cet utilisateur a pour langue maternelle le français.
en-1 This user has basic knowledge of English.
Utilisateurs par langue
Je suis un Wikigraphiste
Non au franglais
Aurochs (2004)

Michel Lefrancq, photographe, spécialisé dans la photo industrielle, d'architecture, et la reproduction d'œuvres d'art. J'ai également un travail plus personnel, en noir et blanc. Je vis à Mons, Belgique.


On peut voir des exemples de mon travail aussi bien privé que professionnel sur mon site internet (Lefrancq.be).


L'image en général (photo, peinture etc.) et son décryptage par le public font partie de mes préoccupations. C'est à mon avis une matière malheureusement trop peu enseignée alors que nous sommes quotidiennement assaillis d'images en tout genre sensées nous renseigner sur leur objet. Il arrive qu'elles soient efficaces, elles sont souvent insignifiantes, et très souvent incomprises par beaucoup. Cela m'amène à mon deuxième centre d'intérêt: la politique et l'histoire contemporaine, sa présentation, son discours, le récit médiatique qui en est fait.

Je participe à Wikipédia par la révision de l'orthographe et/ou de la syntaxe de nombreuses pages, par quelques améliorations d'images, et des articles du Projet Photographie.

Il m'arrive de prendre mon matériel léger et de partir à pied pour une ballade d'une quinzaine de kilomètres sur les sentiers oubliés, sur d'anciennes voies de chemin de fer désaffectées, loin de la foule mais pas trop loin d'un lieu habité. Cela me permet de capter les traces qu'ont laissé les hommes sur le paysage. En photographie, je me reconnais comme maîtres, outre mon père, Maurice Tabard, Man Ray, et Moholy-Nagy. Cartier-Bresson, Brassaï et Doisneau sont aussi parmi mes photographes de référence.


Ce jeudi, 28 mars 2024, à 15:05 (heure locale), Wikipédia possède 2 601 442 articles rédigés par 4 890 834 utilisateurs.




Pour le plaisir, quelques vers d'Omar Khayyam[modifier | modifier le code]

Ah! malheur à ce cœur d'où la passion est absente

Qui n'est pas sous le charme de l'amour

joie du cœur!

Le jour que tu passes sans amour

Ne mérite pas que le soleil l'éclaire

et que la lune le console.

Aujourd'hui refleurit la saison

de ma jeunesse ;

J'ai le désir du vin d'où me vient toute joie.

Ne me blâme pas : même âpre il m'enchante ;

Il est âpre parce qu'il a le goût

de ma vie.



On nous promet un paradis et des houris aux yeux de jais ;

on nous promet le vin et l'hydromel.

Si nous avons choisi ici-bas le vin et les bien-aimées,

nous avons raison, puisque telle est la fin qui nous est promise là-haut.

... et de Pablo Neruda[modifier | modifier le code]

J'ai faim de tes cheveux, de ta voix, de ta bouche

sans manger je vais par les rues, et je me tais,

sans le soutien du pain, et dès l'aube hors de moi

je cherche dans le jour le bruit d'eau de tes pas.


Je suis affamé de ton rire de cascade,

et de tes mains couleur de grenier furieux,

oui j'ai faim de la pâle pierre de tes ongles,

je veux manger ta peau comme une amande intacte,


et le rayon détruit au feu de ta beauté,

je veux manger le nez maître du fier visage,

je veux manger l'ombre fugace de tes cils,


j'ai faim, je vais, je viens, flairant le crépuscule

et je te cherche, et je cherche ton cœur brûlant

comme un puma dans le désert de Quitratué.


extrait de La centaine d'amour.

Contributions[modifier | modifier le code]

Créations[modifier | modifier le code]

Photographie

Modifications significatives[modifier | modifier le code]

Photographie

Divers



Chaucer[modifier | modifier le code]

Puis-je me permettre de faire une remarque sur ce bel article ? J'aimerais voir figurer, pour les citations, le texte anglais à gauche et sa traduction à droite. J'ai fait cela dans plusieurs articles (Les Brontë, Elizabeth Barrett Browning par exemple. Cela me semble normal qu'on cite le texte original dans sa langue. Cordialement, R.F. (d) 29 avril 2009 à 03:57 (CEST)

Les Contes de Cantorbéry[modifier | modifier le code]

Bonjour. Quoi qu'il fasse a été rétabli avec « quoi qu' » en deux mots. Voir Discussion utilisateur:Pautard#Les Contes de Cantorbéry. Cordialement.