Traduction aller-retour

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La traduction aller-retour est la pratique consistant à traduire un texte dans une langue étrangère à l’aide d’un traducteur automatique, puis de traduire à nouveau le résultat (toujours de façon automatique) dans la langue de départ. Ces traductions sont réalisées dans un but de divertissement et n’ont pas réellement de finalité en elles-mêmes.

Par exemple, si l'on traduit le premier paragraphe de cet article du français vers l'anglais, de l'anglais vers le coréen, puis du coréen vers le français en repassant par l'anglais, au moyen du traducteur automatique Babelfish, on obtient:

La traduction de billet aller-retour dans l'ordre encore à une langue étrangère emploie l'interprétation qui est automatique et il y a (toujours avec la méthode qui est automatique) de traduire d'un résultat de langue originale que la pratique qui est devenue accomplie de la traduction originale, est ensuite celle. À cette traduction est exécuté dans le but de la récréation et finalement il y a au leur là n'est pas avec ce realness.[1]

Description du phénomène[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]