Sherry Simon

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sherry Simon
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité
Formation
Activités
Autres informations
A travaillé pour
Distinction

Sherry Simon est Distinguished University Research Professor du Département d'études françaises de l'Université Concordia.

Biographie[modifier | modifier le code]

Montréalaise d'origine[1], Sherry Simon obtient d'abord un baccalauréat de l’Université Brandeis aux États-Unis[2], et elle réalise une maîtrise de l'École Pratique des Hautes Études de Paris[3] sous la direction de Roland Barthes. Puis, c'est à l'Université de Montréal qu'on la retrouve pour ses études de doctorat en littérature comparée[4]. Depuis 1993, elle est professeure au Département d’études françaises de l’Université Concordia, où elle enseigne la traduction et la littérature.

Travaux de recherche[modifier | modifier le code]

Au cours de sa carrière, la chercheuse s'est beaucoup intéressée aux questions "des minorités, de l'exil, de l'altérité, de la traduction, de l'appartenance et de l'identitaire"[5]. Les villes multiculturelles et multilingues sont aussi parmi ses objets de recherche[4], ainsi que la question du genre en traduction. Sur ce dernier thème, son livre Gender in Translation, paru en 1996, traite des enjeux féministes entourant la traductologie[1].

Entre 1986 et 1993, elle codirige, avec Jean-François Chassay, la revue Spirale [6],[7], un magazine culturel québécois d'arts, lettres et sciences humaines.

En 2008, elle publie Une histoire culturelle par la traduction. C'est un essai sur la polyphonie linguistique et littéraire de Montréal, sa ville natale[1]. « L’intérêt de l’histoire culturelle récente de Montréal réside pour moi dans la manière dont le français est devenu une langue suffisamment forte et accueillante pour s’ouvrir à de multiples réalités culturelles », écrit-elle[1].

Prix et distinctions[modifier | modifier le code]

Publications[modifier | modifier le code]

Livres[modifier | modifier le code]

  • Le Trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Editions du Boréal, 1994, 225 pages.
  • Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press, 1996
  • Translating Montreal : Episodes in the Life of a Divided City, McGill-Queen's University Press, 2006
  • Traduire le Montréal Yiddish,ed. Pierre Anctil, Norm Ravvin, Sherry Simon. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa,  2007.
  • Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction. Trad. Pierrot Lambert, nouvelle préface de S. Simon,  Montréal, Editions Fidès, 2008.
  • Traduire depuis les marges, sous la dir. Denise Merkle, Jane Koustas, Glen Nichols, Sherry Simon.  Quebec, Editions Nota Bene, 2008.
  • Sherry Simon. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory, New York, Routledge, 2011.
  • Sherry Simon. Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2013.
  • Sherry Simon (dir.). Speaking Memory. How Translation Shapes City Life, Montréal, McGill-Queen͛s University Press, 2016.
  • Sherry Simon. Promenades polyglottes. Le mont Royal et ses langues, Montréal, coll. « Photons », FIGURA, 2023. Disponible en ligne: https://figura.uqam.ca/actualites/promenades-polyglottes-nouvelle-parution-de-sherry-simon-dans-la-collection-photons

Articles ou chapitres de livres[modifier | modifier le code]

  • 2014 - Sherry Simon. « Afficher la langue dans l’art public », dans Marc-André Brouillette (dir.), Des textes dans l’espace public / Words in Public Space, Montréal, Éditions du Passage, 2014, p. 68-77 et 143-146.
  • 2014 - Sherry Simon. « Introduction », dans Michael Cronin (dir.), Translation Studies, vol. VII, n° 2 « The City as Translation Zone », 2014, p. 119-132.
  • 2014 - Sherry Simon. « The City in Translation: “Urban Cultures of Central Europe” », dans Elke Brems, Reine Meylaerts et Luc van Doorslaer (dir.), Known Unknowns of Translation Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2014, p. 155-171.
  • 2014 - Sherry Simon. « Yiddish and Multilingual Urban Space in Montreal », dans Laurence Roth et Nadia Valman (dirs.), The Routledge Handbook of Contemporary Jewish Cultures, Londres / New York, Routledge, 2014, p. 272-285.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. a b c et d « Prix Acfas André-Laurendeau », sur www.acfas.ca (consulté le )
  2. Montréal n’est plus la ville aux « deux solitudes », Le Devoir, (lire en ligne)
  3. « Montréal n’est plus la ville aux « deux solitudes » », sur numerique.banq.qc.ca, Le Devoir, (consulté le )
  4. a et b « Sherry Simon | Figura-NT2 Concordia », sur figura-concordia.nt2.ca (consulté le )
  5. Daniel Chartier, « Sherry Simon : Hybridité culturelle, Montréal, L’Île de la tortue, coll. « Une encyclopédie vivante », 1999 », Globe : revue internationale d’études québécoises, vol. 4, no 1,‎ , p. 163–164 (ISSN 1481-5869 et 1923-8231, DOI https://doi.org/10.7202/1000612ar, lire en ligne, consulté le )
  6. « Sherry Simon - Auteurs - Catalogue — Éditions du Boréal », sur www.editionsboreal.qc.ca (consulté le )
  7. « Faculty », sur www.concordia.ca (consulté le )

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]