Aller au contenu

Romanisation cantonaise

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Les systèmes de romanisation du cantonais les plus répandus sont connus sous les noms de Barnett-Chao, Meyer-Wempe, et Yale. Ils ne diffèrent pas beaucoup l'un de l'autre, mais c'est le Yale qui est le plus communément utilisé dans les pays occidentaux. Dans le cadre de ses cours de cantonais langue étrangère, le linguiste de Hong Kong Sidney Lau a apporté des modifications au système Yale, créant ainsi un autre système actuellement utilisé par les étudiants en langue cantonaise.

Dans les années 1960, le ministère de l'Éducation du Guangdong crée le pinyin cantonais.

Le système recommandé par la Société linguistique de Hong Kong (Linguistic Society of Hong Kong – LSHK) est appelé jyutping (粵拼). Il permet de résoudre de nombreux points faibles et problèmes du système Yale, qui reste néanmoins le plus répandu et privilégié. Le jyutping diffère du Yale en de nombreux points avec lesquels les utilisateurs du Yale ne sont pas familiarisés. Des efforts ont été faits pour promouvoir le jyutping, mais il est encore trop tôt pour connaître son degré de réussite.

À Macao, le décret-loi n° 88 de 1985 approuve le Syllabaire codifié de romanisation du cantonais (en portugais : Silabário Codificado de Romanização do Cantonense). Cette romanisation, développée essentiellement pour transcrire de manière consistente les noms propres, tels que les lieux géographiques et les noms de famille, dans les documents officiels, ne couvre pas les tons. Elle est conservée dans la Région autonome spéciale de Macao après la rétrocession[1].

Cependant, les personnes de langue maternelle cantonaise, quel que soit leur niveau d’éducation, n'utilisent aucun système de romanisation et ces systèmes ne font pas partie des programmes d’éducation, ni dans la province du Guangdong, ni à Hong Kong, ni à Macao.

Notes et références

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]