Portugais brésilien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Le portugais brésilien, ou portugais du Brésil (portugais : português brasileiro, português do Brasil), désigne l’ensemble des variétés de la langue portugaise parlées par les 200 millions de Brésiliens qui vivent à l’intérieur et à l’extérieur du Brésil. Le portugais brésilien est la variété du portugais la plus parlée, lue et écrite du monde.

Il y a beaucoup de différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil, surtout dans leur vocabulaire, prononciation et syntaxe, en particulaire dans le vernaculaire. L’établissement de l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990 a créé une orthographe commune de la langue portugaise dans le monde lusophone.

Différences lexicales[modifier | modifier le code]

Brésil Portugal Sens
abridor de latas abre-latas ouvre-boite
aeromoça, comissário(a) de bordo, comissário(a) de voo hospedeiro(a) do ar, assistente de bordo hôtesse de l’air, agent(e) de bord (Canada)
água-viva, medusa alforreca, água-viva, medusa méduse
AIDS SIDA (síndrome da imunodeficiência adquirida) SIDA
alho poró alho-porro, alho-francês poireau
alô? estou? allo, allô (au téléphone)
aluguel aluguer location
amerissagem amaragem amerrissage
aquarela aguarela, aquarela aquarelle
arquivo ficheiro fichier (informatique)
aterrissagem aterragem atterrissage
balanço baloiço balançoire
Band-Aid, curativo penso rápido pansement, sparadrap
bate-bate carrinho de choque auto-tamponneuse
banheiro, toalete, toilettes, sanitário casa de banho, quarto de banho, lavabos, sanitários toilettes, salle de bain
boliche bólingue bowling, (jeu de) quilles
bonde, bonde elétrico elétrico tram(way)
brócolis brócolos brocoli
cílio (< lat. cilium), pestana pestana, cílio, celha cil
café da manhã, desjejum, parva pequeno-almoço, desjejum repas du matin : petit déjeuner (France), déjeuner (Canada, Belgique, Suisse)
caminhonete, van, perua (informel) camioneta camionnette, fourgon
câncer cancro cancer (maladie)
carona boleia autostop
carteira de habilitação, carteira de motorista, carta carta de condução, carta permis de conduire
carteira de identidade, RG (de Registro Geral « Registre général ») bilhete de identidade (BI), cartão do cidadão carte d’identité
cortador de grama corta-relva tondeuse à gazon
(telefone) celular, aparelho de telefonia celular telemóvel (telefone (« téléphone ») + móvel (« mobile »)) (téléphone) mobile, portable (France), cellulaire (Canada)
canadense canadiano Canadien, canadien (nom, adj.)
caqui dióspiro kaki
cadarço atacador lacet
descarga autoclismo chasse d’eau
disco rígido, HD disco rígido disque dur
dublagem dobragem doublage
durex, fita adesiva fita gomada, fita-cola, fita adesiva (durex renvoie à un « préservatif ») ruban adhésif
equipe, time equipa équipe
esporte desporto sport
estação de trem, estação ferroviária, gare estação de comboio, estação ferroviária, gare gare (ferroviaire)
estrada de ferro, ferrovia caminho-de-ferro, ferrovia, via férrea chemin de fer, voie ferrée
favela bairro de lata bidonville
fila bicha, fila queue, file (d’attente)
fóton fotão photon
fones de ouvido auscultadores, auriculares, fones écouteurs, casque audio
freio, breque travão, freio frein
gol golo but (en sport)
goleiro guarda-redes gardien de but
gergelim sésamo sésame
geladeira, refrigerador frigorífico réfrigérateur
geleira glaciar glacier (géologie)
grama, relva relva gazon
grampo agrafo agrafe
grampeador agrafador agrafeuse
Irã Irão Iran
Islã Islão Islam
israelense, israelita israelita Israélien, israélien (nom, adj.)
luminária candeeiro luminaire
legal fixe génial (argot populaire)
lixeira caixote do lixo, balde do lixo poubelle
maiô fato de banho maillot de bain (Europe), costume de bain (Canada)
mouse rato souris (informatique)
mamadeira biberão, biberon, mamadeira (ancien terme) biberon
metrô, metropolitano metro, metropolitano métro
mictório urinol urinoir
Moscou Moscovo Moscou
nevasca nevão blizzard
ônibus autocarro bus, autobus
Papai Noel Pai Natal Père Noël
panamenho, panamense panamiano Panaméen, panaméen (nom, adjectif)
pedágio portagem péage
pedestre peão piéton
polonês, polaco (rarement utilisé à cause de sa connotation péjorative) polaco Polonais, polonais (nom, adj.)
pimentão pimento poivron
senha palavra-passe mot de passe
secretária eletrônica atendedor de chamadas répondeur (téléphonique)
serraria serração scierie
sorvete gelado glace, crème glacée
tcheco, checo checo Tchèque, tchèque (nom, adj.)
tela ecrã, monitor écran
trem, composição ferroviária comboio, composição ferroviária train
Vietnã Vietname Vietnam
xícara chávena tasse
xampu champô shampoing, shampooing

Différences phonologiques[modifier | modifier le code]

Comparaison avec le portugais européen[modifier | modifier le code]

Aspects conservateurs[modifier | modifier le code]

Dans la plupart du Brésil, les lettres ‹ s › et ‹ z › à la fin d’un mot ou devant une consonne sourde (non-voisée) se réalisent /s/, et devant consonne sonore (voisée) comme /z/. Au Portugal, elles se réalisent /ʃ/ et /ʒ/ respectivement devant consonne sourde et consonne sonore.

  • atrás (« en arrière »)
    Portugal : /ɐ.ˈtɾaʃ/
    Brésil : /a.ˈtɾas/
  • desde (« depuis », « dès »)
    Portugal : /ˈdeʒ.ðɨ/
    Brésil : /ˈdez.dʒi/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /ˈdeʒ.dʒi/
  • isto (« ceci »)
    Portugal : /ˈiʃ.tu/
    Brésil : /ˈis.tu/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /ˈiʃ.tu/

Au Portugal, certaines évolutions phonétiques qui ont eu lieu au XIXe siècle n’ont pas touché le Brésil. Au Brésil, la prononciation /ej/ du digraphe ‹ ei › a été maintenue. Au Portugal, elle est passée de /ej/ à /ɐj/. Ce phénomène a aussi touché le trigraphe ‹ elh › en portugais européen, qui est prononcée /ɐ(j)ʎ/.

  • primeiro (« premier »)
    Portugal : /pɾi.ˈmɐj.ɾu/
    Brésil : /pɾi.ˈmej.ɾu/
  • espelho (« miroir »)
    Portugal : /ɨʃ.ˈpɐ(j).ʎu/
    Brésil : /is.ˈpe.ʎu/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /iʃ.ˈpe.ʎu/

Aspects innovateurs[modifier | modifier le code]

Dans la variété européenne du portugais, les voyelles /e/ et /o/ restent ouvertes ou fermées devant une consonne nasale ([m] ou [n]). Dans la variété brésilienne, ces voyelles sont fermées systématiquement. Cette variation de phonologie est marquée par une variation orthographique : dans ce cas, la variété européenne préfère l’accent grave ; la variété brésilienne préfère systématiquement l’accent circonflexe. Selon l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, les deux formes sont acceptées selon la variété de portugais utilisée.

Portugais européen Portugais brésilien
académico acadêmico
António Antônio
fenómeno fenômeno
gémeo gêmeo
independência
quilómetro quilômetro
tendência

Palatalisation de [di] et [ti][modifier | modifier le code]

Une des tendances les plus remarquables du portugais brésilien contemporain est la palatalisation des consonnes [d] et [t] devant les voyelles [i] ou [e] fermée. Ces consonnes palatalisées se prononcent /dʒi/ et /tʃi/.

  • idade (« âge »)
    Portugal : /i.ˈða.ðɨ/
    Brésil : /i.ˈda.dʒi/
  • presidente (« président »)
    Portugal : /pɾɨ.zi.ˈdẽ.tɨ/
    Brésil : /pɾe.zi.ˈdẽ.tʃi/
  • edifício (« bâtiment », « édifice »)
    Portugal : /i.ði.ˈfi.sju/
    Brésil : /e.dʒi.ˈfi.sju/
  • otimista (« optimiste »)
    Portugal : /ˌɔ.ti.ˈmiʃ.tɐ/
    Brésil : /ˌo.t͡ʃi.ˈmis.tɐ/
    Brésil (Rio de Janeiro) : /ˌo.t͡ʃi.ˈmiʃ.tɐ/

Différences orthographiques[modifier | modifier le code]

Consonnes muettes[modifier | modifier le code]

Avant l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, il y avait deux normes orthographiques pour le portugais : une en vigueur au Brésil et une autre dans les autres pays lusophones. La majorité des différences concernaient les consonnes muettes qui avaient été précédemment éliminées de l’orthographe au Brésil.

Portugais européen (avant l’Accord de 1990) Portugais brésilien Français
acção ação action
baptismo batismo baptisme
contacto contato contact
direcção direção direction
eléctrico elétrico électrique
óptimo ótimo optimal

Tréma[modifier | modifier le code]

Avant l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, le tréma était utilisé en portugais brésilien pour signifier que la lettre ‹ u › dans les combinaisons que, qui, gue e gui, d’habitude muette, devait être prononcée.

Formulário Ortográfico de 1943 Accord orthographique de 1990
lingüiça linguiça
seqüência sequência
freqüência frequência
qüinqüênio quinquênio
pingüim pinguim
bilíngüe bilíngue
trilíngüe trilíngue
qüinqüelíngüe quinquelíngue
seqüestro sequestro

Différences grammaticales[modifier | modifier le code]

Você e tu[modifier | modifier le code]

Le deuxième personne du singulier à travers le monde lusophone.

Le pronom de la deuxième personne du singulier, você, contraction de l’expression vossa mercê (« votre grâce ») est considéré comme la forme vernaculaire la plus commune au Brésil. De part son étymologie, le pronom você est utilisé avec un verbe conjugué à la troisième personne du singulier : você é, você fala, você come.

Ce pronom est considéré comme semi-formel au Portugal, où le pronom informel est tu. En portugais formel, ce pronom est utilisé avec la conjugaison traditionnelle de la deuxième personne du singulier : tu és, tu falas, tu comes.

Au Brésil, le pronom tu est utilisé dans les régions du nord, du nord-est et du sud du pays. Dans ces régions, le verbe utilisé avec le pronom tu est souvent conjugué à la troisième personne du singulier : tu é, tu fala, tu come.

Différences sémantiques[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

Voir aussi[modifier | modifier le code]