Aller au contenu

Philippe Boula de Mareüil

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Philippe Boula de Mareüil
Philippe Boula de Mareüil en 2019
Biographie
Naissance
Nationalité
Activités
Autres informations
Directeur de thèse
Christophe d'Alessandro (d)Voir et modifier les données sur Wikidata

Philippe Boula de Mareüiil est un linguiste français du CNRS né le 6 février 1971.

Il est principalement connu pour être le principal contributeur de l'Atlas Sonore des Langues Régionales de France, projet visant à traduire la fable d'Esope "La Bise et le Soleil" dans une multitudes de parlers régionaux dont il déplore la disparition[1].

Il s'est également penché sur les variétés du français, en particulier dans leur dimension phonétique qu'il considère comme une richesse[2],[3].

De 1988 à 1990, il étudie au lycée Buffon où il obtient un baccalauréat avec mention en mathématiques supérieures et spécialisées[4].

De 1990 à 1993, il étudie à l'ENSI à camp où il obtient un diplôme d'ingénieur avec une spécialisation en informatique après un stage à l'ISMRa en 1993[4].

De 1993 à 1997, il effectue une thèse de doctorat en sciences de l'Université Paris-Sud menée au LIMSI avec pour sujet Etude linguistique appliquée à la synthèse de la parole à partir de texte[4].

Carrière professionnelle

[modifier | modifier le code]

De 1998 à 2001, il travaille en tant qu'ingénieur de recherche en linguistique computationnelle et traitement de la parole à Elan TTS (Toulouse), où il est chargé du développement de nouvelles langues pour un système multilingue de synthèse de la parole à partir du texte[4].

De 2002 à 2013, il est chargé de recherche en section 34 du CNRS, affecté au LIMSI dans le groupe « Perception Située » puis « Traitement du Langage Parlé »[4].

Depuis 2006, il travaille à l'élaboration de l'atlas sonore des langues régionales de France et d'autres régions du monde, en particulier l'Italie, l'Allemagne, la Belgique, l'Espagne et la Bolivie.

Engagement pour la diversité linguistique

[modifier | modifier le code]

Au cours de ses interviews dans divers médias français ou étrangers, il défend une approche favorable à la diversité linguistique. Il déclare notamment : "Je suis favorable à la diversité linguistique. Je ne pense pas qu'une langue régionale menace la République comme certains le disent. Je rends simplement visible et audible des parlers moribonds. Ce sont ces langues et ces dialectes qui sont menacés, pas la République. [...] La variété linguistique est une richesse, elle mérite d’exister. Il faut la montrer, cohabiter avec les différentes langues. C’est une bonne façon d’appréhender l’autre."[5]

Présidant une conférence à Poitiers en 2018

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Philippe Boula de Mareüil, Bianca Vieru-Dimulescu, Cécile Woehrling, and Martine Adda-Decker. 2008. Accents étrangers et régionaux en français. Caractérisation et identification [Foreign and regional accents in French. Characterisation and identification]. In Traitement Automatique des Langues, Volume 49, Numéro 3 : Recherches actuelles en phonologie et en phonétique : interfaces avec le traitement automatique des langues [Current Research in Phonology and Phonetics: Interfaces with Natural-Language Processing], pages 135–163, France. ATALA (Association pour le Traitement Automatique des Langues).
  • Philippe Boula de Mareüil & Lucien Mahin, « Atlas linguistique sonore de la Gallo-Romania : focus sur le wallon », dans Promotion ou relégation : la transmission des langues minorisées d’hier à aujourd’hui, S. NOIRARD & J.-C. DOURDEt, dir., Presses Universitaires de Rennes
  • Philippe Boula de Mareüil, Gilles Adda, Lori Lamel, « Comparaison dialectométriques de parlers du Croissant avec d’autres parlers d’oc et d’oïl », Le Croissant linguistique entre oc, oïl et francoprovençal : des mots à la grammaire, des parlers aux aires, Paris, L'Harmattan,‎ (ISBN 978-2-343-23050-4, lire en ligne).
  • Philippe Boula de Mareüil, Frédéric Vernier et Albert Rilliard, « Enregistrements et transcriptions pour un atlas sonore des langues régionales de France », Géolinguistique, Grenoble, Université Grenoble-Alpes, vol. 17,‎ , p. 23-48 (lire en ligne).

Références

[modifier | modifier le code]
  1. « Un «atlas sonore» pour découvrir les langues régionales », sur Le Figaro, (consulté le )
  2. « Philippe Boula de Mareüil : « Les accents participent à la richesse de notre langue » », Le Monde,‎ (lire en ligne, consulté le )
  3. « Vers la disparition de nos accents régionaux mal-aimés », sur Le Figaro, (consulté le )
  4. a b c d et e « A », sur perso.limsi.fr (consulté le )
  5. « Interview. Ce linguiste a fait rentrer le parler percheron dans un atlas du CNRS », sur actu.fr, (consulté le )

Liens externes

[modifier | modifier le code]
  • Atlas sonore des langues régionales
    • atlas.limsi.fr/?tab=BE (Belgique)
    • atlas.limsi.fr/?tab=EU (Europe)
    • atlas.limsi.fr/?tab=FR (France)
    • atlas.limsi.fr/?tab=EU (Italie)
  • {vidéo} : [1]