Nouchi

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le nouchi est un argot né en Côte d'Ivoire et constitué d'un mélange de français et de plusieurs langues locales et internationales.

Le Nouchi, l'identité d'un peuple[modifier | modifier le code]

Autrefois mal vu par la société intellectuelle, parce que parlé dans la rue, par des jeunes sans éducation scolaire avancée et aussi utilisé pour des communications privées et presque hermétiques, la langue évolue au fil du temps à cause de sa simplicité et aussi de la façon dont ses mots marquent la conscience sociale, ajoutant à ce langage, une beauté qui fait de lui un facteur de rapprochement social. En effet, la Côte d'Ivoire étant l'un des pays les plus hospitaliers d'Afrique, est en composée de peuples d'origines diverses et donc le Nouchi permet de briser les barrières de la langue et de la culture et devient ainsi le symbole du peuple '' Ivoiroi " et une identité nationale hautement exportée. Le Nouchi contribue largement au bonheur de la population, par ses expressions souvent très drôles, cela se démontre quand en 2022 la Côte d'Ivoire est classée à la 3e place dans le classement des pays les plus heureux d'Afrique par le World Happiness Repport 2022. Comme on dit chez nous " samisement là, c'est plus doux que la guerre ".

Le Nouchi a permis un rapprochement social et une unité dans le pays en offrant une langue commune que tout le monde s'est approprié[1].

Aujourd'hui, le Nouchi, par appellation ou par prononciation '' Noussi '' désigne à la fois le langage Nouchi, et en même temps le jeune débrouillard, qui se démène pour s'en sortir, c'est un état d'esprit de battant, de personne non fataliste. L'état d'esprit du Noussi est appelé le '' Noussiya " ( Noussiard; Nouchiard).

Origine et formation[modifier | modifier le code]

Apparu au début des années 1970[2], il est d'abord parlé par des jeunes citadins peu scolarisés ou délinquants, ne maîtrisant pas bien le français et qui le pratiquent surtout aux abords des marchés, des gares, des cinémas.

Cette émergence est la conséquence de[3] :

  • l'adaptation naturelle du français classique aboutissant à la naissance d'une variété locale ;
  • la démocratisation de l’enseignement et l’urbanisation des populations ivoiriennes et étrangères, qui entraîne une diffusion accélérée du français tout en baissant son niveau moyen de maîtrise.

« Nou », en malinké, signifie « le nez », et « chi » « poil ». Cela donne en un mot, « poil de nez » donc « moustache » pour désigner le méchant, à qui tout le monde voulait ressembler. Un « nouchi », c’est un homme fort, craint de tous et qui n’a peur de rien ni de personne[4].

Il se diffuse progressivement dans la plupart des couches sociales. De langue des petits voyous, le nouchi devient la langue de la comédie populaire ivoirienne, voire de la musique ivoirienne. Un vecteur important de la diffusion et de l’extension du nouchi a été sa rencontre avec la musique zouglou, phénomène culturel et musical apparu au début des années 1990[3].

Le nouchi a commencé ainsi à être popularisé à la fin des 80 et début 90 avec des groupes de rap comme LE GROUPE RAS, Les Young system, etc. Il reste toutefois aussi la langue de la "débrouille" dans les quartiers pauvres d'Abidjan.

Le groupe Magic System[5] a contribué à l'exposer au monde entier grâce à la chanson Premier gaou.

Description[modifier | modifier le code]

Le nouchi se nourrit des nombreux dialectes du pays et du français.

Le nouchi se distingue néanmoins du langage familier en Côte d'Ivoire. Pour le langage familier, les phrases seront dépourvus de leurs articles, et des adverbes du type « là » viennent ponctuer les fins de phrase. ex. : Voiture là = la voiture.

Beaucoup de termes du nouchi visent à évoquer des phénomènes de société propres à la Côte d'Ivoire.

Le nouchi évolue en permanence, au fil des mots créés par les nouchis eux-mêmes. Le nouchi a aussi la particularité de varier selon les milieux et évoluer très vite, en s’inspirant de l’actualité. Ainsi, les termes gaou (plouc) et agbolo (costaud) sont des néologismes relativement récents.

Vocabulaire[modifier | modifier le code]

Le nouchi est au départ une sorte de créole de français et de mots tirés de deux langues sources, le sosso et le dioula ( par dioula entendons plutôt Malinké et Bambara - utilisés essentiellement par les jeunes Soussous (originaires de Guinée) qui vivaient dans les quartiers défavorisés d'Abidjan.

Par la suite, le nouchi va s'ivoiriser et s'enrichir de mots empruntés aux différentes langues ivoiriennes (notamment le baoulé[6]) et d'autres vocables inventés. Le nouchi utilise aussi des mots anglais et espagnols[7]

Le dioula reste toutefois aujourd'hui, et de loin, la première, parmi les langues ivoiriennes, pourvoyeuse de mots au nouchi[3].

Syntaxe[modifier | modifier le code]

Le nouchi est une langue qui se fonde sur des phrases courtes ou des adjonctions de termes tirés du vécu de la rue, de l'anglais, du français et des ethnies ivoiriennes ou même de celles de la sous-région ouest-africaine. Cependant, on note des expressions propres aux nouchis et aux ziguéhis (les bad-boys des ghettos abidjanais) tels que : "têguê", "gbôlôr" "laler" ou "daba le mogor" "babière le mogor" (tabasser quelqu'un) "daba mon Garba" (manger mon attiéké à la friture de poisson thon); d'une part "daba" ou "gbôlôr" "laler" signifie "frapper, cogner ou vaincre" et d'autre part, il signifie manger.

Dans le second registre, il faut le comprendre dans le sens d'avoir de l'appétit au point de finir toute son assiette ou encore la phrase "il m'ont lalé dans l'allée au cause de lalé" qui veut "il m'ont frapper dans l'allée à cause de mon téléphone portable. Des termes sont parfois utilisés de façon péjorative, il s'agit entre autres de "gaou", "gnata", "albert" et "brézo". Le gaou, c'est la personne naïve; cet état est moins grave que celui de gnata. Ce dernier présente une difficulté d'adaptation. L"albert" ou le "brézo", c'est celui qui perdure dans l'inadaptation. La formation des expressions est illimitée et se développe aux gré des événements heureux ou malheureux. C'est une langue en pleine expansion en Côte d'Ivoire, qui inspire et s'inspire de la culture populaire.

Des expression souvent très contextuelles[modifier | modifier le code]

il y a beaucoup de mots polysémiques dans le Nouchi. par exemple mot ''gbé", qui évolue considérablement et qui finalement aujourd'hui ne peut être compris uniquement que dans le contexte. gbé = rempli, bondé, abondant; mais aussi intelligent et même musclé. Gbé est employé dans la perspective de dire qu'il y'en a plus que nécessaire.

il y a même des phrases contextuelles, qui relèvent presque de l'hermétisme. Si des voleurs communique pour voler le téléphone d'un passant dans un couloir, l'un dira par exemple à l'autre: '' On va hohoho le hohoho du hohoho dans le hohoho. Avec le mot "hohoho" qui signifie à la fois, voler, téléphone ( ou objet), passant et couloir. C'est valable si des dragueur veulent aborder une demoiselle dans un restau, le mot hohoho signifiera alors aborder, demoiselle et restaurant.

Des mots exportés[modifier | modifier le code]

Le Nouchi a aussi, durant son évolution, eu des mots et expressions qui se sont bien exportés tels que '' On s'enjaille '' repris par le rappeur français La Fouine [8], tels que '' Laissez les kouma (couman) " par la chanteuse Zaho [9] et le mot ''Tchoin" par le rappeur Ivoiro-français Kaaris [10].

d'autres mots sont exporté, tels que boucantier, go... et certains ont été adoptés par l'argot français, tels que "graille" qui est une dérivée du mot Nouchi "graya" qui signifie bouffe, manger.

Petit glossaire[modifier | modifier le code]

Voici quelques mots spécifiques[11],[12] :

  • boucantier : personne frimant avec des marques de luxe, partageant son argent à qui veut au cours d'une virée.
  • couper : voler, escroquer
  • décaler,mettre dedans,béhou,pan : prendre la fuite, laisser en plan
  • faroter : frimer
  • gnata, soayé : gaou, bouffon, "has been"
  • dêmin-dêmin : se débrouiller
  • gbô : manger
  • être gbô: être musclé
  • plon, togo : 100 francs CFA (ex. j'ai payé un pain à plon = j'ai acheté un pain à 100 francs CFA)
  • mettre gorge : duper, arnaquer
  • loger : duper, arnaquer
  • avoir la craz : avoir faim, très faim
  • kpata, zo: joli(e), élégant(e)
  • kpé, lalé , viatè: telephone portable.
  • djômolo : téléphone portable de faible valeur.
  • gbata, piol, piss: maison, habitat
  • gougnon : sorcier, jaloux
  • goumin-goumin : chagrin d'amour
  • fraya, glisser, tchinguin, gagner temps: fuir
  • mougou, grè: faire l'amour.
  • avoir la sangrèa : avoir faim
  • gomi, péhi sœur,mousso : jeune fille
  • gnan : ignorer (ex. je gnan sur la gomi = j'ignore la jeune fille)
  • yfy ya foy; yafor: d'accord, ok
  • un guimero : un voyou
  • un noutsi : un bandit
  • une kpôklé : une fille de mœurs légères
  • yé suis caler  : je suis présent
  • 007 : une orange (se référant à l'indicatif de la société orange cote d'ivoire 07)
  • je suis piqué : je n'ai plus d'argent
  • moro : 5 francs CFA
  • grosse : 25 francs CFA
  • sogban : 75 francs CFA
  • togo : 100 francs CFA
  • mambi : 100 franc CFA
  • fer: 100 franc CFA
  • deux fers: 200 francs CFA
  • gbèssè : 500 francs CFA
  • bâr : 1 000 francs CFA
  • un chelsea : un billet de 2 000 franc CFA (en référence à la couleur du maillot principale de l'ancien club de Didier Drogba,le club Londonien de Chelsea. En effet,comme le maillot de Chelsea,le billet de 2000 Francs CFA est bleu)
  • gbonhon ou key : 5 000 francs CFA
  • diez : 10 000 francs CFA
  • une brique : un million de francs CFA
  • hé Dja : hé Dieu
  • vié pére : grand frère, doyen
  • warren : taxi jaune(transport en commun populaire babi)
  • sôssôrôh : sorcier
  • fer : arme à feu, véhicule
  • Zégen, Garba : Attiéké poisson thon
  • tika, zango : bien habillé
  • fraya : fuir, partir
  • prendre dra : se taper la honte, comprendre (il a pris dra de notre petit jeu, il a compris notre petit jeu)
  • dédja : ouvrir
  • dèbè : tomber
  • mon mogo : mon ami, mon pote
  • un zidane: un coup de tête
  • un materazzi: une provocation
  • go : fille
  • damer : laisser tomber, abandonner
  • daba : frapper ; manger
  • bingue : Terme désignant la France ou un pays occidental
  • binguiste : habitant d' Europe
  • Etre fan de quelqu'un : être amoureux d'une personne
  • Pketou : sexe féminin
  • Tole : sexe masculin
  • Djandjou : fille aux mœurs légères
  • Rienneux : Personne sans argent, très pauvre, expression péjorative
  • Kpapkato : Commère, personne qui se mêle de tout, quelqu'un qui fourre son nez partout
  • Gbonhi : Groupe de personnes
  • Gbasser : Envoûter quelqu'un à partir de rites de sorcellerie
  • Soutra : Dépanner, aider quelqu'un
  • S'enjailler : S'amuser, se faire plaisir
  • Atalaku : action qui consiste à faire l'éloge de quelqu'un
  • gbashi : Terme qui désigne une personne avec une physiologie imposant
  • gnan : Action de se comporter : verbe désignant une personne condescendante
  • Yako : Expression utilisée pour exprimer sa compassion
  • Djossi : Petit boulots
  • Mousso : Femme
  • Dja, douf : tuer ou mourir
  • Teuhh : Frapper, tuer
  • Flokos : Mensonges
  • Globole : Grossesse
  • rambas : Ennuis, problèmes
  • Kramgba, au cohi : quelqu'un qui s'incruste, qui n'a pas l'intention de bouger
  • potcho : Marcher sur une longue distance
  • Ropero : Quelqu'un qui suit une personne pour son argent
  • djaprapanpali : un discours donné par une personne
  • bardé,tchou: rater quelque chose
  • kessia? : qu'est-ce qu'il y a ?
  • tchinguin, fraya, glissé, béou : fuir, prendre la clé des champs
  • braisé : moquerie, se moquer de quelqu'un
  • discour massandjé : discours à dormir debout, parole sans importance
  • fousseni : foutaise (pehi go la ! elle a les fousseni hein ! = cette fille a les foutaises)
  • djon gninin : foutaise (go a les diongninin = la fille a les foutaises)
  • Goumin goumin : chagrin, maux de cœur, crise cardiaque (avec les éléphants de Côte d'Ivoire, on a toujours goumin goumin.)
  • Super Kpocle : une fille aux mœurs extrêmement légères
  • Manawa : un manœuvre de chantier faisant des travaux très épuisants avec un petit salaire.
  • Prendre balle : être ivre.
  • Zamou : un fétiche, une amulette.
  • Brouteur : un arnaqueur sur internet.
  • Zié clair : être conscient.
  • Vlêmou : un lâche.
  • Koulangayo : un couloir, chemin dissimulé.
  • Gbê : la vérité.
  • djêh : l'argent.
  • Fâl : une cigarette.
  • Fâler : fûmer.
  • Boya : un cigare.
  • Djonss : en manque, avoir envie (je suis en djonss de fâl : j'ai envie de fûmer)
  • Jonki : un petit drogué.
  • Gnohon : un coup de point violent.
  • un wê: une chose
  • un baîlle: une chose
  • dibga : gros

Langage d’une génération[modifier | modifier le code]

Le nouchi, tout en s’appuyant sur le français, magnifie aussi les langues africaines (telles que le dioula, le baoulé, le bété, l’attié...). Awoulaba est un terme tiré du baoulé qui désigne la plantureuse femme africaine. Exemple tiré d’une chanson populaire : « Bôtchô, awoulaba. Qui n’aime pas ça ? » (Une paire de fesses, une jolie nana... Qui n’aime pas ça ?). Autre exemple : « Une gnanhi qui est enjaillée des kpêkpêros » signifie « Une femme adulte qui aime les jeunes gens ».

Le nouchi est aussi un langage de jeunes. Parler Nouchi traduit le fait qu’on est « branché ». Pour illustration, un étudiant évoluant en dehors de la Côte d’Ivoire pendant l’année scolaire s’attachera à se renseigner sur les dernières expressions à la mode pour ne pas se faire traiter de gaou (un péquenot en nouchi)

Les variantes du Nouchi.[modifier | modifier le code]

Le nouchi est une véritable langue vivante, il évolue, s'adapte et fait des emprunts. Le plus célèbre de ses emprunts vient de l’anglais enjoyment le Nouchi le retrouve en enjaillement , avec la même signification.

En 2016, le Nouchi a encore été parlé sous une forme appelées Palestine , et qui consiste à construire des phrases avec des mots ou des noms rendant la phrase intellectuellement incompréhensible mais compréhensible à travers le code de cette variante, qui consiste a repérer les consonance dans les débuts de mot afin d'en tirer le sens. Pour dire;

- tu me vois = tu me voiture.

- je te parle de ça = ye te Palestine de Sabine./ ye te Palestine de Salazar.

- je suis avec toi = je suicide avec toiture .

* L'ivoirien ne prononce pas "je" mais plutôt " ye".


Il n'y a pas de phrase type pour ce langage, ce principe s'applique à tout genre de mots, même de noms.

aussi, le jeu du Nouchi est de s'amuser en codant le langage afin de créer une sorte de communication privée même en publique, alors qu'au fil de sa propagation, il est devenu un langage super adaptatif qui trouve son apport et sa compréhension directement dans la rue et les mots nouvellement créés peuvent circuler un bon moment avant d’être compris par les gens intellectuels, quoi que la création de mots rouchi nécessite une intelligence linguistique et même, les mots sont souvent inventés par de des intellectuels, c'est le langage des jeunes.


On peut entendre cette variante du nouchi dans la net série Tintinfouin de Roland le Binguiste, notamment dans l'épisode 4 où après avoir défendu un de ses dealers, Gnahoré lui demande des comptes et celui-ci lui parle ainsi en '' Palestine ''[13].

Le nouchi dans les médias[modifier | modifier le code]

Internet[modifier | modifier le code]

Destiné à la promotion de l’expression africaine sur Internet, le site nouchi.com propose d’explorer les ressources du français africanisé.

Télévision et radio[modifier | modifier le code]

  • La télévision est plutôt méprisante face au nouchi et ne favorise pas sa promotion. Il n'existe que peu de programmes en nouchi. Quelques rares animateurs notamment de La Première et TV2 l'utilisent : Marcelin Govoei ou Didier Bléou.
  • Il existe en revanche des chaînes de radio émettant exclusivement en nouchi, notamment à Abidjan.

Presse écrite[modifier | modifier le code]

Outre les magazines people tels que Declic'Mag ou Topvisages (magazine qui réalise le plus de tirage en Côte d'Ivoire) qui emploient le nouchi, le journal Gbich écrit exclusivement dans cette langue et permet de faire la satire et la caricature de la société et du monde politique[14]

Le journal Gbich! est très apprécié pour son utilisation des expressions Nouchi, notamment dans sa bande dessinée Sergent Deutogo.

Bande dessinée[modifier | modifier le code]

La bande dessinée Aya de Yopougon retrace la vie quotidienne d'une jeune abidjanaise de la fin des années 70, et une place importante y est accordé au nouchi[15].

Les ambassadeurs du nouchi[modifier | modifier le code]

Dans la musique[modifier | modifier le code]

Dans la musique ivoirienne, on retrouve les représentants du nouchi plutôt dans le style zouglou et rap, moins dans le coupé-décalé

Dans le cinéma[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Akissi Béatrice Boutin et Jérémie Kouadio N’Guessan, « Le nouchi c’est notre créole en quelque sorte, qui est parlé par presque toute la Côte d’Ivoire » (consulté le )
  2. Jeune Afrique, « Parlez-vous nouchi ? », sur http://www.jeuneafrique.com, (consulté le )
  3. a b et c J. Kouadio N’guessan, « Le nouchi et les rapports dioula-français », Le français en Afrique, Nice, ILF – CNRS, no 21 « Des inventaires lexicaux du français en Afrique à la sociologie urbaine … Hommage à Suzanne Lafage. »,‎ , p. 177-191 (lire en ligne [PDF])
  4. Noël Kouassi Ayewa, « Mots et contextes en FPI et en nouchi », Actes des 7ème Journées scientifiques AUF-LTT,‎ , p. 5 (lire en ligne)
  5. [vidéo]Arnaud Contreras et Jean-Philippe Navarre, « Le français est une chance (4/4) : « Le Nouchi, un Français copié décalé » », sur http://www.franceculture.fr, (consulté le )
  6. Michelle Tanon-Lora (sous la dir. de), Identités individuelles, identités collectives, Paris, Éditions L'Harmattan, , 244 p. (lire en ligne), p. 114
  7. « Parlez-vous nouchi ? », sur http://cursus.edu, (consulté le )
  8. « La Fouine - ON S'ENJAILLE » (consulté le )
  9. « Zaho - Laissez-les kouma feat. MHD (Clip officiel) » (consulté le )
  10. « Kaaris - Tchoin » (consulté le )
  11. « Dictionnaire Nouchi/Franaçais », sur http://www.nouchi.com (consulté le )
  12. Gbich, « Dictionnaire Nouchi/Français », sur http://www.gbich.com (consulté le )
  13. « TINTINFOUIN 4 - gnaoré le tintinfouin » (consulté le )
  14. Arte, « Le dictionnaire Nouchi de Gbich! », sur http://afrique.arte.tv (consulté le )
  15. Falila Gbadamassi, « Aya de Yopougon », sur http://www.afrik.com, (consulté le )

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • Sabine Kube, Gelebte Frankophonie in der Côte d'Ivoire: die Dimensionen des Sprachphänomens Nouchi und die ivoirische Sprachsituation aus der Sicht abidjaner Schüler, LIT Verlag Münster, 2005
  • Germain-Arsène Kadi, Le champ littéraire africain depuis 1960 : Romans, écrivains et sociétés ivoiriens, Paris, Éditions L'Harmattan, coll. « Palinure », , 264 p. (lire en ligne), p. 150-158
  • Camille Roger Abolou, Les français populaires africains : franco-véhiculaire, franco-bâtard, franco-africain, Paris, Éditions L'Harmattan, , 216 p. (lire en ligne), p. 101
  • Hervé Bourges, L'Afrique n'attend pas, Actes Sud, , 184 p. (ISBN 978-2-330-00305-0, lire en ligne)

Liens externes[modifier | modifier le code]