Nelly Sachs

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Sachs.
Nelly Sachs
Description de cette image, également commentée ci-après
Nelly Sachs en 1910
Naissance
Berlin, Drapeau de l'Empire allemand Empire allemand
Décès (à 78 ans)
Stockholm, Drapeau de la Suède Suède
Nationalité allemande, puis suédoise
Activité principale
Distinctions
Auteur
Langue d’écriture allemand
Nelly Sachs en 1968

Nelly Sachs (de son vrai nom, Leonie), née le à Schöneberg (aujourd'hui Berlin-Schöneberg) et morte le à Stockholm, est une poétesse suédoise, juive, de langue allemande du XXe siècle. Elle a également traduit des anthologies de poésie suédoise en allemand.

Éléments biographiques[modifier | modifier le code]

Née au sein d'une famille juive allemande aisée, elle commence à écrire des poèmes à 17 ans. Elle vit douloureusement les persécutions nazies, et échappe au régime en , grâce à Selma Lagerlöf, dont l'oeuvre la fascinait depuis son très jeune âge et avec qui elle entretenait une relation épistolaire. Elle trouve ainsi refuge avec sa mère à Stockholm qu'elle ne quitte plus jusqu'à sa mort. Plusieurs membres de sa famille furent cependant victime des camps nazis. Les terreurs qu'elle vécut alors et le drame des camps de concentration la marqueront profondément et altéreront fortement sa santé mentale. Son œuvre naîtra de la Shoah, et fera d'elle l’une des poétesses majeures du XXe siècle. Son premier recueil, paru en 1946 et intitulé Dans les demeures de la mort, son premier recueil de poèmes traite de la nuit, du souvenir et de l'exil[1],[2].

Elle obtient le Prix Nobel de littérature en 1966 « pour sa remarquable œuvre lyrique et dramatique qui interprète le destin d'Israël avec sensibilité et force »[2]. Elle partage ce prix avec Shmuel Yosef Agnon. Elle meurt quatre ans plus tard, quelques semaines après Paul Celan dont elle fut l'amie et avec qui elle entretint une riche correspondance de 1954 à 1969 – dialogue à vif où s'échangent à la fois les tourments de la maladie, les questionnements poétiques, les drames personnels et historiques.

Œuvre[modifier | modifier le code]

L'œuvre de Nelly Sachs, du romantisme allemand qui trouve autant son inspiration dans la Bible que la kabbale et le hassidisme, s'inscrit dans la rupture provoquée par l'arrivée du nazisme en Europe, et les exils, les déchirements et les deuils provoqués par cet événements. Les dernières années de Sachs sont marquées par la maladie physique et sa lutte contre la maladie mentale. Cependant même si son écriture, née de la douleur et du drame, affirme la volonté de « donner une stèle de paroles » aux morts dont on a voulu la disparition totale, la poétesse exprime malgré tout une part d'espoir et le besoin de croire à l'avenir, d'être présent au monde, si infernal soit-il. C'est dans la relecture incessante de la Bible, entre autres textes, qu'elle puise cette capacité à croire encore en l'humanité.

En France, on doit la découverte de son œuvre à Maurice Nadeau qui, le premier, publie des textes traduits jusqu'alors par Lionel Richard. La traduction entreprise depuis la fin du siècle dernier par Mireille Gansel et publiée par les éditions Verdier regroupe en trois volumes l'ensemble des textes écrits de 1943 jusqu'à la disparition de Nelly Sachs.

Liste des œuvres traduites en français[modifier | modifier le code]

  • Brasier d'énigmes et autres poèmes, trad. de l'allemand par Lionel Richard, Paris, Denoël, 1967.
  • Présence à la nuit: Poèmes présentés et adaptés de l'allemand, Paris, Gallimard, trad. de l'allemand par Lionel Richard, Paris, Gallimard, 1969.
  • Eli / Lettres / Énigmes en feu, trad. de l'allemand par Martine Broda, Hans Hartje et Claude Mouchard, Paris, Belin, 1990.
  • Correspondance Nelly Sachs-Paul Celan, trad. de l'allemand par Mireille Gansel, Paris, Belin, 1999.
  • Éclipse d'étoile, précédé de Dans les demeures de la mort, trad. de l'allemand par Mireille Gansel, Paris, Verdier, 1999 [respectivement: 1949 / 1946].
  • Exode et métamorphose, précédé de Et personne n’en sait davantage, trad. de l'allemand par Mireille Gansel, Paris, Verdier, 2002 [respectivement: 1959 / 1946].
  • Partage-toi, nuit, précédé de Toute poussière abolie, La mort célèbre encore la vie, Énigmes ardentes et Elle cherche son bien-aimé et ne le trouve pas, trad. de l'allemand par Mireille Gansel, Paris, Verdier, 2005. [respectivement: 1966-1970 / 1961 / ?? / 1963-1966 / 1966]
  • Lettres en provenance de la nuit, trad. de l'allemand par Bernard Pautrat, Paris, Allia, 2010.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Le Petit Robert des noms propres, Paris, Le Robert, , 2525 p. (ISBN 978-2-849-02162-0), p. 1903.
  2. a et b (en) « Nelly Sachs - Facts », sur www.nobelprize.org, (consulté le 7 avril 2018)

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Article connexe[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :