Morphologie de l'arabe tunisois

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La grammaire, la conjugaison et la morphologie de l'arabe tunisois (appelé localement « beldi ») sont proches de celles des autres variétés d'arabe maghrébin, plus particulièrement des autres parlers préhilaliens citadins.

A l'instar des autres dialectes préhilaliens, l'influence du berbère y est fortement remarquable[1].

Pronoms[modifier | modifier le code]

Pronom personnel[modifier | modifier le code]

L'arabe tunisois possède sept pronoms personnels[1],[2],[3],[4].

Personne Singulier Pluriel
1re āna آنا aḥnā أحنا
2e intī إنتِي intūmā انتوما
3e (m) hūwa هوة hūma هومة
3e (f) hīya هية hūma هومة

Exemple : آنا زادة « Āna zāda. » — "Moi aussi".

Pronom possessif[modifier | modifier le code]

Les pronoms possessifs sont utilisés en tant qu'articles possessifs quand ils sont employés en suffixe à une préposition ou à un nom. Quand ils sont utilisés en suffixe à un verbe, ils prennent la fonction de complément d'objet direct. La forme, ci-dessous entre parenthèses et celle utilisée avec un mot finissant par une voyelle[1],[2],[3],[4].

Personne Singulier Pluriel
1re -ī (-yā) ي- -nā نا-
2e -ik (-k) ك- -kum كم-
3e (m) -ū (-h) ه- -hum هم-
3e (f) -hā ها- -hum هم-

Il est à noter, qu'avec les mots féminins, finissant généralement par ة a, un ت t est ajouté avant les suffixes qui deviennent alors tī, tik, tū, thā, tnā, tkum and thum.

Pronom objet indirect[modifier | modifier le code]

Les pronoms objets indirects sont utilisés comme suffixes à la fin d'un verbe mais avant le ش- -š "ch" de la négation. Lorsqu'il y a une combinaison de pronoms objets directs et indirects, les objets pronoms indirects sont toujours écrits en dernier[4],[5]. De plus, le premier i court des pronoms objets indirects est toujours retiré lorsqu'il est écrit après une voyelle[3],[6].

Personne Singulier Pluriel
1er -lī لي- -ilnā لنا-
2e -lik لك- -ilkum لكم-
3e (m) -lū له- -ilhum لهم-
3e (f) -ilhā لها- -ilhum لهم-

Pronom indéfini[modifier | modifier le code]

Les pronoms indéfinis sont utilisés en tant que sujet pour représenter les idées générales ou pour rapporter les faits réalisés par une personne inconnue[1],[3],[4],[6] :

  • واحد wāḥid (m.), واحدة waḥda (f.), وحود wḥūd (pl.) “Quelqu'un”
  • الواحد il-wāḥid “le seul”
  • فلان flān, Fem. فلانة flāna “tel”, "telle"
  • أيّ eyy “Quelqu'”
  • إلّي يجي illī yjī, Fem. إلّي تجي illī tjī “Qui que ce soit”, “Quelle que ce soit”
  • كل واحد kull wāḥid “Tout individu”
  • حاجة ḥāja “Quelque chose”
  • حتّى واحد ḥattā wāḥid “Aucun que ce soit”
  • آخر āxir (m.), أخرة uxra (f.), أخرين uxrīn (pl.) “autre”
  • الكل il-kull “Tous”

Pronom interrogatif[modifier | modifier le code]

Les pronoms interrogatifs sont utilisés pour formuler une question en tunisois[3],[4].

Tunisois Français Notes
شنوة šnūwa (m.), شنية šnīya (f.), شنومة šnūma (pl.) Quoi šnīya est utilisé avec les mots féminins. šnūma est utilisé avec les mots au pluriel.
آش āš ou ش- š- Qu'[pas clair] Utilisé avec les verbes et quelques noms.
شكون škūn Qui
آما āmā Quel
وقتاش waqtāš Quand
علاش ɛlāš Pourquoi
لواش lwāš Pour quelle raison
وين wīn ou فين fīn
منين mnīn De où
لوين lwīn Vers où
كيفاش kīfāš Comment
قدّاش qaddāš Combien
بقدّاش bqaddāš Pour combien
فاش fāš Dans quoi
مناش mnāš À partir de quoi
آناهو ānāhū (m.), آناهي ānāhī (f.), آناهم ānāhum (pl.) Le(s)quel(les)

Articles[modifier | modifier le code]

Articles définis[modifier | modifier le code]

Équivalent français des articles "le/la", le "il-" (ال) tunisois est utilisé comme préfixe pour dénoter un nom défini. Si le nom défini commence avec une consonnante solaire (n, ṇ, t, ṭ, d, dz, s, ṣ, š, z, ẓ, j, ŧ, đ, ḑ, l, r et ṛ), "il-" se voit prononcer i + la consonante solaire par laquelle le nom commence[1],[2],[3],[5].

Exemples:

  • الجريدة il-jarīda [ɪʒ:æri:dæ] signifiant le journal[3],[6]
  • الكرسي il-kursī [ɪlkʊrsi] signifiant la chaise[3],[6]

Articles démonstratifs[modifier | modifier le code]

De même qu'en arabe standard, les articles démonstratifs peuvent être utilisés comme pronoms s'ils sont employés seuls, comme sujet[2],[3]. Utilisés en tant qu'articles, ils peuvent être écrits avant ou après le nom qui devient alors défini, marqué par un "il-"[2],[3].

Articles démonstratifs Tunisois[1],[2],[3],[7] Prononciation[1],[2],[3],[7]
Ceci (proche de l'interlocuteur) هاذا ou هاذاية (m), هاذي ou هاذية (f) hāđa ou hāđāya (m), hāđī ou hāđīya (f)
Ceci (loin de l'interlocuteur) هاكا ou هاكاية (m), هاكي ou هاكية (f) hāka ou hākāya (m), hākī ou hākīya (f)
Celui-ci, Celle-là هاذاكة (m), هاذيكة (f) hāđāka, hāđīka
Ceux-là (proche de l'interlocuteur) هاذومة hāđūma
Ceux-là (loin de l'interlocuteur) هاذوكم hāđūkum

Par exemple: "Ce livre" peut s'écrire en tunisoisهٰاذا الكتاب hāđā il-ktāb ou الكتاب هٰاذا il-ktāb hāđā[7].

Quand un article démonstratif est utilisé avant le nom, il peut être remplacé par une forme abrégée: ها pour celle/celui-ci et ceux-là (proche de l'interlocuteur), هاذْ hāđ pour celle/celui-ci et هٰاكْ hāk pour ceux-là (loin de l'interlocuteur)[1],[7].

Par exemple, "Ce livre" peut être écrit en tunisois: ها الكتاب hā il-ktāb[7].

Articles possessifs[modifier | modifier le code]

Articles possessifs[2],[3],[6],[8] Tunisois Prononciation
mon متاعي mtāɛī
ton متاعك mtāɛik
son (masculin) متاعه mtāɛū
son (féminin) متاعها mtāɛhā
notre متاعنا mtāɛnā
votre متاعكم mtāɛkum
leur متاعهم mtāɛhum

Les articles possessifs en tunisois ne sont pas utilisés de la même manière qu'en français. En effet ils servent avant tout à accentuer la possession dans une phrase. De plus, ils ne sont utilisés qu'après un nom défini[2],[3],[6],[8].

Par exemple: الكورة متاعك "il-kūra mtāɛik"- "Ta balle"

Aussi, les articles possessifs sont remplacés par des suffixes possessifs lorsqu'il n'y a pas d'accentuation de la possession. Ces suffixes sont les mêmes que ceux qu'on utilise pour la conjugaison de certains verbes et représentent le phonème de fin de l'article possessif correspondant[1],[2].

Par exemple: كورتك "kūrtik"- "Ta balle"

Verbes modaux[modifier | modifier le code]

Différemment du français qui utilise l'infinitif pour le second verbe succinct dans un phrase, le tunisois utilise le présent (ou plutôt l'imparfait)[2],[9]. Toutefois, le second verbe peut aussi être au passé après les verbes modaux هاهه Hāhū, راهه Rāhū, ماهه Māhū, حقه Haqū et ماذابيه Māđābīh qui eux en revanche ne possèdent pas de forme passé[3],[9]. De plus, قاعد qāɛid peut être utilisé avant un participe actif[2],[3],[4],[5]. Également, presque tous les verbes modaux peuvent être écrits sous une forme négative à l'exception de هاهه Hāhū راهه Rāhū et ماذابيه Māđābīh[3],[9]. Par exemple, ماذابينا نمشيوا māđābīnā nimšīū devient en forme négative ماذابينا ما نمشيوش māđābīnā mā nimšīūš et راهه تكلّم Rāhū tkallim devient en forme négative راهه ما تكلّمش Rāhū mā tkallimš[3],[9].

Hāhū (Être, amenant l'attention vers la présence du référent)[modifier | modifier le code]

Français[4],[8] Tunisois[1],[10] Prononciation[1],[10]
Je suis هاني hānī
Tu es هاك hāk
Il est هاهه hāhū
Elle est هاهي hāhī
Nous sommes هانا hānā
Vous êtes هاكم hākum
Ils sont هاهم hāhum

Exemple: هاني هوني « Hānī hūnī. » "Je suis ici."

Ṛāhū (Être, avec intensité en soulignant le fait)[modifier | modifier le code]

Français Tunisois[4],[8] Prononciation
Je suis راني ṛānī
Tu es راك ṛāk
Il est راهه ṛāhū
Elle est راهي ṛāhī
Nous sommes رانا ṛānā
Vous êtes راكم ṛākum
Ils sont راهم ṛāhum

Exemple : راني هوني « Ṛānī hūnī. » — "Attention, je suis ici."

Māhū (Être, en tant que marqueur d'évidence)[modifier | modifier le code]

Français[4],[8] Tunisois[4],[8] Prononciation[4],[8]
Ne suis-je pas ماني mānī
N'es tu pas ماك māk
N'est-il pas/ N'est-ce pas ماهه māhū
N'est-elle pas ماهي māhī
Ne sommes nous pas مانا māna
N'êtes vous pas ماكم mākum
Ne sont-ils pas ماهم māhum

Exemple : ماني هوني « Mānī hūnī. » — "Ne suis-je pas, ici?." ou « Māchīn, māhū ?. » — "Nous y allons, n'est-ce pas?."

Qāɛid (Être, au moment immédiat progressif)[modifier | modifier le code]

Français Tunisois[2],[3],[4],[6] Transcription
Je suis قاعد Qāɛid
Tu es قاعد Qāɛid
Il est قاعد Qāɛid
Elle est قاعدة Qāɛda
Nous sommes قاعدين Qāɛdīn
Vous êtes قاعدين Qāɛdīn
Ils sont قاعدين Qāɛdīn

Exemple : قاعدين ناكلوا « Qāɛdīn nāklū. » — "Nous sommes en train de manger."

Ynajjam (Pouvoir)[modifier | modifier le code]

Français Tunisois[2],[3],[6],[8] Prononciation
Je peux نَّجّم nnajjam
Tu peux تنجّم tnajjam
Il peut ينجّم ynajjam
Elle peut تنجّم tnajjam
Nous pouvons نَّجّمُوا nnajjmū
Vous pouvez تنجّموا tnajjmū
Ils peuvent ينجّموا ynajjmū

Exemple : ينجّموا ياكلوا « Ynajjmū yāklū. » — "Ils peuvent manger."

Najjam (Pouvoir, forme passé)[modifier | modifier le code]

Français Tunisois[2],[3],[6],[8] Prononciation
J'ai pu نجّمت najjamt
Tu as pu نجّمت najjamt
Il a pu نجّم najjam
Elle a pu نجّمت najjmit
Nous avons pu نجّمنا najjimnā
Vous avez pu نجّمتوا najjimtū
Ils ont pu نجّموا najjmū

Exemple : نجموا ياكلوا « najjmū yāklū. » — "Ils ont pu manger."

Ḥaqū (Devoir)[modifier | modifier le code]

Français Tunisois[2],[3],[6],[8] Pronunciation
Je dois حقني ḥaqnī
Tu dois حقك ḥaqik
Il doit حقه ḥaqū
Elle doit حقها ḥaqhā
Nous devons حقنا ḥaqnā
Vous devez حقكم ḥaqkum
Ils doivent حقهم ḥaqhum

Exemple : حقه يتكلّم « Ḥaqū yitkallim. » — "Il devrait parler."

Kaṛū (avoir mieux faire)[modifier | modifier le code]

Français Tunisois[2],[3],[6],[8] Prononciation
J'aurais mieux fait كارني kaṛnī
Tu aurais mieux fait كارك kaṛik
Il aurait mieux fait كاره kaṛū
Elle aurait mieux fait كارها kaṛhā
Nous aurions mieux fait كارنا kaṛnā
Vous auriez mieux fait كاركم kaṛkum
Ils auraient mieux fait كارهم kaṛhum

Exemple : كارني تتكلّم « kaṛnī tkāllimt. » — "J'aurais mieux fait de parler."

Yilzmū (Avoir à, démontrant une obligation)[modifier | modifier le code]

Personne Tunisois[2],[3],[6],[8] Prononciation
J'ai à يلزمني yilzimnī
Tu as à يلزمك yilzmik
Il a à يلزمه yilzmū
Elle a à يلزمها yilzimhā
Nous avons à يلزمنا yilzimnā
Vous avez à يلزمكم yilzimkum
Ils ont à يلزمهم yilzimhum

Exemple : يلزمنا نمشيوا « Yilzimnā nimšīū. » — "On a à partir." (On doit partir, car quelque chose nous y oblige)

Māđābīh (préférer, dans le sens où quelque chose s'y oppose)[modifier | modifier le code]

Français Tunisois[3],[5],[6],[8] Prononciation
Je préfère ماذابيا māđābīyā
Tu préfères ماذابيك māđābīk
Il préfère ماذابيه māđābīh
Elle préfère ماذابيها māđābīhā
Nous préférons ماذابينا māđābīnā
Vous préférez ماذابيكم māđābīkum
Ils préfèrent ماذابيهم māđābīhum

Exemple : ماذابينا نمشيوا « Māđābīnā nimšīū. » — "Nous préférons partir.", "Nous aimerions partir"

Marqueurs discursifs[modifier | modifier le code]

Les marqueurs discursifs du tunisois sont utilisés pour souligner des éléments dans une discussion[11]. Tel que des idées ou des conclusions[11].

Marqueurs d'idées[modifier | modifier le code]

Les marqueurs d'idées sont principalement des verbes modaux. ṛāhū راهه est utilisé pour signaler qu'un élément est évident à l'affirmatif[11]. Dans la négation et l'interrogatif il est remplacé par māhū ماهه pour demander quelque chose sur un élément supposé évident[11].

Marqueurs de conclusion[modifier | modifier le code]

Les marqueurs de conclusion sont principalement des conjonctions. yāxī ياخي est utilisé pour marquer un fait comme une conclusion à l'affirmatif[11]. Dans la négation et l'interrogatif il est remplacé par mālā مالا comme lors d'une demande pour approuver une conclusion supposée[11].

Marqueurs préverbaux[modifier | modifier le code]

Les marqueurs préverbaux sont des verbes utilisé pour dénoter le statut d'une action donnée. Ils se conjuguent par la forme Sujet + marqueur préverbal (Sous toutes formes et temps) + verbe d'action (Au présent, sauf si le marqueur préverbal est à l'impératif)[12]. Le verbe est à l'impératif dans cette situation[12],[13]. Par exemple, qūm ixdim قوم اخدم signifiant "Va travailler".

Tunisois[12],[13],[6] Français Sens
kān كان + verbe d'action avoir fait quelque chose Finalisation
bdā بدا + verbe d'action avoir commencé quelque chose Initiation
qɛad قعد + verbe d'action être en train de faire quelque chose Progression
ɛāwid عاود + verbe d'action retourner faire quelque chose Répétition
ḥabb حب + verbe d'action aimer faire quelque chose Passion
jā جا + verbe d'action aller faire quelque chose Intention
qām قام + verbe d'action se lever pour faire quelque chose Intention
ṣār صار + verbe d'action se retrouver à faire quelque chose Initiation
wallā ولى + verbe d'action se retrouver à faire quelque chose Initiation
mšā مشى + verbe d'action aller faire quelque chose Intention
bqā بقى + verbe d'action rester faire quelque chose Progression
rjaɛ رجع + verbe d'action revenir faire quelque chose Répétition
jarrib جرب + verbe d'action essayer de faire quelque chose Expérimentation
ittilizim اتلزم + verbe d'action s'engager à faire quelque chose Engagement
kammal كمل + verbe d'action finir de faire quelque chose Finalisation

Conjugaison verbale[modifier | modifier le code]

Temps parfaits et imparfaits[modifier | modifier le code]

Verbes réguliers[modifier | modifier le code]

La morphologie verbale du tunisois et celle de l'arabe standard sont significativement différentes[1],[2],[14]. L'arabe standard marque 13 distinctions de personne/nombre/gendre dans la flexion du verbe, tandis que le tunisois, ainsi que les autres dialectes pré-hilaliens de Tunisie, n'en marquent que 7 (la distinction de genre n'existant que dans la troisième personne du singulier)[1],[2],[14].

En comparaison, les dialectes hilaliens maintiennent une distinction de genre à la deuxième personne du singulier, similairement aux autres variétés d'arabe maghrébin[1],[14].

En général, les verbes réguliers sont conjugués de la manière suivante[1],[2],[4],[5],[14]:

k-t-b "écrire"
Aspect perfectif
(Passé)
Aspect imperfectif
(Présent)
singulier pluriel singulier pluriel
1re personne ktibt كتبت ktib كتبنا niktib نكتب niktbū نكتبوا
2e personne ktibt كتبت ktib كتبتوا tiktib تكتب tiktbū تكتبوا
3e masculin ktib كتب kitbū كتبوا yiktib يكتب yiktbū يكتبوا
féminin kitbit كتبت tiktib تكتب

En comparaison, la deuxième personne du singulier des dialectes hilaliens de Tunisie a une forme distincte pour le masculin et le féminin, avec la forme masculine كتبت ktibt et تكتب tiktib, tandis que la forme féminine est كتبتِ ktibtī (perfectif) et تكتبي tiktbī (imperfectif)[1].

Verbes faibles[modifier | modifier le code]

Les verbes finissant avec la semi-voyelle ā, sont des verbes "faibles", ces derniers suivent une structure différente[1],[15]. Cette structure se fait en accordant le troisième lettre de la racine du verbe[1],[15]. De plus, les verbes ayant un coup de glotte en tant que première lettre de leur racine, sont aussi considéré comme des verbes faibles[2],[5],[16],[17],[18].

En comparaison, les dialectes hilaliens de Tunisie ont une forme féminine perfective différente de la troisième personne du singulier telle que مشيت [mʃit], حبيت [ħbit], بديت [bdit] et خذيت [χðit][1],[18],[19] en retirant la voyelle de la forme imperfective du pluriel, donnant des formes tel que نمشوا [nimʃu], نحبوا [niħbu], نبدوا [nibdu] et نوخذوا [nu:χðu][1],[18]. De plus, les dialectes du Sahel et du Sud-Est tendent à utiliser à la place de dans la forme perfective. Par exemple, تمشيوا timšīū est prononcés [timʃe:u] au Sahel et dans les dialectes du Sud-Est[1].

[j] en tant que troisième lettre de la racine
m-ʃ-j mšā "aller"[1],[2]
Aspect perfectif
(Passé)
Aspect imperfectif
(Présent)
singulier pluriel singulier pluriel
1re personne īt مشيت īnā مشينا niī نمشي niīū نمشيوا
2e personne īt مشيت ītū مشيتوا tiī تمشي tiīū تمشيوا
3e masculin ā مشى āū مشاوا yiī يمشي yiīū يمشيوا
féminin āt مشات tiī تمشي
[w] en tant que troisième lettre de la racine
ħ-b-w ḥbā "s'accroupir"[1],[2]
Aspect perfectif
(Passé)
Aspect imperfectif
(Présent)
singulier pluriel singulier pluriel
1re personne ḥbīt حبيت ḥbūnā حبونا niḥbū نحبو niḥbāū نحباوا
2e personne ḥbīt حبيت ḥbītū حبيتوا taḥbū تحبو taḥbāū تحباوا
3e masculin ḥbā حبا ḥbāū حباوا yaḥbū يحبو yaḥbāū يحباوا
féminin ḥbāt حبات taḥbū تحبو
[ʔ] en tant que troisième lettre de la racine
b-d-ʔ bdā "commencer"[5],[18]
Aspect perfectif
(Passé)
Aspect imperfectif
(Présent)
singulier pluriel singulier pluriel
1re personne bdīt بديت bdīnā بدينا nibdā نبدا nibdāū نبداوا
2e personne bdīt بديت bdītūبديتوا tibdā تبدا tibdāū تبداوا
3e masculin bdā بدا bdāū بداوا yibdā يبدا yibdāū يبداوا
féminin bdāt بدات tibdā تبدا
[ʔ] en tant que première lettre de la racine
ʔ-χ-ð xđā "prendre"[15],[18]
Aspect perfectif
(Passé)
Aspect imperfectif
(Présent)
singulier pluriel singulier pluriel
1re personne īt خذيت īnā خذينا xđ ناخذ ū ناخذوا
2e personne īt خذيت ītū خذيتوا xđ تاخذ ū تاخذوا
3e masculin ā ٰخذا āū خذاوا xđ ياخذ ū ياخذوا
féminin āt خذات xđ تاخذ

Verbes irréguliers[modifier | modifier le code]

Pronom ɛandū “avoir”[4],[6] ḥājtū “nécessiter”[4],[6]
ānā آنا ɛandī عندي ḥājtī حاجتي
intī إنتِي ɛandik عندك ḥājtik حاجتك
hūwa هوة ɛandū عنده ḥājtū حاجته
hīya هية ɛandhā عندها ḥājthā حاجتها
aḥnā أحنا ɛandnā عندنا ḥājtnā حاجتنا
intūmā إنتوما ɛandkum عندكم ḥājtkum حاجتكم
hūma هومة ɛandhum عندهم ḥājthum حاجتهم

Temps futur[modifier | modifier le code]

Le temps futur du tunisois est très similaire à celui du berbère zénète [20],[1]

  • باش bāš + verbe → "va" + verbe (ex: باش تتكسّر /baːʃ titkassir/ → Ça va se casser)[1],[3]
  • ماش māš ou باش bāš + verbe → "va" + verb (ex: ماش نكسّرها /maːʃ nkassirha/ → Je vais la casser)[1],[3]

Taw et Tawwa peuvent être utilisés comme indicateurs temporels avec un verbe au présent pour donner un aspect progressif tel que "en train d'aller faire quelque chose"[3],[6].

Temps impératif[modifier | modifier le code]

La forme impérative est une dérivation du temps présent[3],[6].

Singulier Pluriel
ušrub اُشْرُبْ ušrbū اُشْرْبوا
aɛṭī اَعْطي aɛṭīū اَعْطِيوا

Temps conditionnel[modifier | modifier le code]

Présent conditionnel[modifier | modifier le code]

Le présent conditionnel est conjugué avec Kaṛū et Ḥaqqū + Verbe au temps présent[2],[4]. Ce temps est généralement utilisé pour exprimer le regret[2],[4].

Pronom Verbes auxiliaires
ānā آنا kāṛnī كارني ḥaqqnī حقّني
intī إنتِي kāṛik كارك ḥaqqik حقّك
hūwa هوة kāṛū كاره ḥaqqū حقّه
hīya هية kāṛhā كارها ḥaqqhā حقّها
aḥnā أحنا kāṛnā كارنا ḥaqqnā حقّنا
intūmā إنتوما kāṛkum كاركم ḥaqqkum حقّكم
hūma هومة kāṛhum كارهم ḥaqqhum حقّهم

Passé conditionnel[modifier | modifier le code]

J'aurais dû[modifier | modifier le code]

Pour le passé conditionnel, les mêmes structures que ci-dessus sont utilisées, mais mises au temps passé[3],[6].

J'aurais pu[modifier | modifier le code]

Cette structure est conjuguée avec kān ynajjam + verbe au temps présent[4],[6].

Pronom Verbe auxiliaire
ānā آنا kunt nnajjam كنت نّجّم
intī إنتي kunt tnajjam كنت تنجّم
hūwa هوة kān ynajjam كان ينجّم
hīya هية kānit tnajjam كانت تنجّم
aḥnā أحنا kunnā nnajjmū كنّا نّجّموا
intūmā إنتوما kuntū tnajjmū كنتوا تنجّموا
hūma هومة kānū ynajjmū كانوا ينجّموا

J'aurais fait[modifier | modifier le code]

Cette structure est conjuguée avec ṛāhū + verbe au temps présent[4],[6].

Dérivation verbale[modifier | modifier le code]

La dérivation de verbe se fait en ajoutant un préfixe ou en doublant une consonnante de la racine d'un verbe, tel que al (Triconsonantal) ou faɛil (Quadriconsonantal). La racine du verbe détermine les dérivations possibles[1],[3],[6],[21]. En général, les modèles utilisés pour la dérivation du verbe sont similaires à ceux qu'utilise l'arabe standard[1],[3].

Verbes à trois consonnes radicales[modifier | modifier le code]

  • Le causatif: est obtenu en doublant les consonnes :
خرج /χraʒ/ "sortir" → خرّج /χarraʒ/ "faire sortir"[3],[6]
دخل /dχal/ "entrer" → دخّل /daχχal/ "faire rentrer"[3],[6]
  • L'ajout d'un ā entre les deux premières consonnes radicales, ex: xālaṭ “mélanger”[3],[6]
  • L'inchoatif se fait par l'ajout d'un ā entre les deux dernières consonnes radicale, ex ḥmār “devenir rouge”[3],[6]
  • La voix passive: cette dérivation est influencée par le berbère et est radicalement différente de l'arabe classique (la voix passive en arabe classique utilise des changements de voyelles et non des dérivations de verbes). La dérivation de verbe se fait par l'ajout des préfixes /t-/ (Si la première consonne radicale est lunaire), /tt-/ (Si la première consonne radicale est solaire), /tn-/ (peut se substituer à tt- quand le verbe est au présent) ou /n-/ (peut se substituer à t- quand le verbe est au présent)[1],[2],[3],[4],[6],[22]:
قتل /qtal/ "tuer" → تقتل /taqtal/ "s'est fait tuer"[1]
شرب /ʃrab/ "boire" → تّشرب /ttaʃrab/ "a été bu"[1].
  • L'ajout du préfixe ist– au verbe, e.g. istaxbar “s'est informé”[3],[6]
  • L'ajout du préfixe i- au verbe et d'un t après la première consonante radicale, ex: اجتمع itjamaɛ “s'est rassemblé”[3],[6]

Verbes à quatre consonnes radicales[modifier | modifier le code]

  • L'ajout du préfixe it– aux verbes, ex: اتفركس itfarkis “s'est fait chercher” [6],[21]

Formes verbales[modifier | modifier le code]

Forme exclamative[modifier | modifier le code]

La forme exclamative peut être formée par une intonation ou par l'usage de Qaddāš + Nom ou Pronom possesif + adjectif ou verbe au présent +[2],[3],[4],[6] !

Forme interrogative[modifier | modifier le code]

La forme interrogative peut être formée par deux méthodes: l'intonation et le suffixe [4],[6]. Quand un adverbe ou pronom interrogatif existe, la question est formée par un āš qui est l'équivalent français de qu'. Si la question n'implique pas d'adverbe ou pronom, un īh/lā est utilisé à la place, qui équivaut à Oui/Non[4],[6],[23].

Forme négative[modifier | modifier le code]

  • Pour les verbes conjugués aux temps présent, passé et conditionnel:

La forme négative se fait par l'ajout du suffixe š à la fin du verbe[1],[2],[3],[5].
[23] Exemple: ما فهمش الدرس mā fhimš il-dars, Il n'a pas compris le cours.
Note: Au passé conditionnel (aurais fait) la forme négative se fait avec le verbe principal[3],[4],[23].
Exemple: لوكان عرفت راني ما جيتش lūkān ɛṛaft rānī mā jītš, Si j'avais su, je ne serais pas venu.

  • Pour le futur et le participe présent:

La négation au futur se fait par l'ajout de mūš, ou sa forme conjuguée, avant le verbe[1],[2],[3],[5],[23].
Exemple: موش باش نشوفه الجمعة هاذي mūš bāš nšūfū ij-jumɛa hāđī, Je ne le verais pas cette semaine.
موش mūš est conjugué comme suit[3],[4]:

Pronom Verbe auxiliaire
ānā آنا mānīš مانيش
intī إنتي mākiš ماكش
hūwa هوة māhūš ماهوش
hīya هية māhīš ماهيش
aḥnā أحنا mānāš مناش
intūmā انتوما mākumš مكمش
hūmā هومة māhumš مهمش

Clause relative[modifier | modifier le code]

Un seul pronom relatif existe en tunisois: illī qui signifie qui ou que et dont la forme raccourcie est lī[5],[6].

Noms[modifier | modifier le code]

Genre[modifier | modifier le code]

Masculin[modifier | modifier le code]

Les noms finissant par des consonnes ou les voyelles u, i, ū ou ī sont généralement masculins[4],[6]. Par exemple: باب bāb “porte”, كرسي kursī “chaise”[4],[6]. Il existe toutefois quelques exceptions. En effet, quelques noms ayant des consonnes finales ou un ī final sont féminins (En général, c'est le cas des noms de pays et de villes, ainsi que les parties du corps et les noms finissant par –t)[4],[6]. Par exemple: پاريز Pārīz “Paris”, بيت bīt “chambre”, بسكلات bisklāt “bicyclette”[4],[6].

Féminin non inflectif[modifier | modifier le code]

Les noms finissant par les voyelles a ou ā sont généralement féminins[1],[4].

Par exemple: سنّة sinna “dent”, خريطة xarīṭa “carte”.

Il existe toutefois quelques exceptions: أعمى aɛmā “aveugle”, ممشى mamšā “allée”, عشاء ɛšā “diner”[4].

Féminin inflectif[modifier | modifier le code]

  • La féminisation: généralement, les noms masculins peuvent être mis sous une forme féminine par la suffixation d'une voyelle[4],[6]. Par exemple, كلب kalb > كلبة kalba, جدّ jadd > جدّة jadda, بطل bṭal > بطلة baṭla. Quelques noms masculins ne peuvent toutefois pas être féminisé, et ont à la place un équivalent féminin[4],[6]. Par exemple, راجل rājel > مرا mra, ولد wlad > طفلة ṭufla, بو bū > أمّ umm[4],[6].
  • Pluriel: similairement, les pluriels forment un féminin par la suffixation d'un a. Par exemple, زيتون zītūn “olive” > زيتونة zītūna “une olive”, تمر tmar “dates” > تمرة tamra “une date”[4].
  • Noms verbaux: généralement, les noms verbaux se mettent au singulier par la suffixation d'un a. Par exemple, بني bany > بنية banya, تفركيس tfarkīs > تفركيسة tfarkīsa[4],[6].

Duel[modifier | modifier le code]

Le duel pour les noms se fait par l'ajout d'un -īn en suffixe et est uniquement utilisé pour les mesures de quantité, les noms ayant une structure CCVC (tel que le C est une consonne non germée et le V est une voyelle courte) et les choses paires (ex: yeux, mains, parents)[1],[6]. En géneral, ces noms ont des pluriels irréguliers[6]. La marque du duel peut aussi se faire par l'usage de zūz avant un nom au pluriel[3],[6]. Par exemple:

  • سبوع sbūɛ (doigt) devient سبوعين sūbɛīn
  • ليل līl (nuit) devient زوز ليالي zūz lyālī

Pluriel[modifier | modifier le code]

Le pluriel en tunisois peut être catégorisé par structure. Il existe deux types de structures principales: la structure suffixée et la structure interne[4]. Toutefois, il existe plusieurs mots ayant des pluriels irréguliers dans le tunisois, de plus le pluriel par structure interne est plus prépondérant dans le tunisois que dans l'arabe standard ou les autres variétés d'arabe[3],[4],[6],[24],[25],[26],[27],[28],[29],[30]. Cet usage considérable de la pluralisation par structure interne est considéré par certains linguistes comme étant une influence du substrat berbère dans le tunisien[31],[32].

Le pluriel par structure suffixée se fait par l'ajout des suffixes suivants[4]:

Fin de mot Suffixe
-uw, une voyelle ou une consonne –āt
-iy –īn

Ce type de pluriel est considéré comme régulier[3],[4]. Toutefois, il existe une exception pour les noms constitués du nom d'un pays, d'une ville ou d'un groupe de personnes caractérisé par le suffixe ī[3],[4]. Cette structure se fait pour attribuer à une personne le groupe en question, dans ce cas le pluriel se fait par l'ajout de ā après la seconde lettre radicale (racine) et d'un a en suffixe à la fin du mot[4].

Le pluriel par structure interne dans le tunisois se fait comme suit: (C est une consonne non germée, V est une voyelle courte et C: est une consonne germée)[4],[6]

Structure au singulier Structure au pluriel
CūC CCāCī
CāC CīCān
CaCCaC CaCāCiC
CCaC CCūCāt
CaCC CCāC
CCāC CCuC
CiCC CCūC
CVCCVC ou CVCCVCa CCāCiC
CāCiC ou CaCC CCūC
CāCiC CVC:āC
CVCC CCūCa
CiCCa CCiC
CCaC uCCCa
CaCCa CCaC

CaCC, CCaC et CāCiC peuvent avoir quelques structures irrégulières au pluriel[4].

Adjectifs[modifier | modifier le code]

Genre[modifier | modifier le code]

Masculin[modifier | modifier le code]

Les adjectifs non réflectifs sont masculin et au singulier[4]. Il y a deux types d'adjectifs principaux[4]:

  • Les adjectifs participes: les participes peuvent être utilisés aussi bien comme adjectifs que comme noms[5].

Ex: متغشّش mtġaššaš “énervé”.

  • Autres adjectifs: Ils incluent tous les adjectifs n'étant pas des participes[4].

Ex: طويل ṭwīl “long”.

Féminin[modifier | modifier le code]

Comme les participes et quelques noms, les adjectifs peuvent être féminisés par la suffixation d'un a[4]. Par exemple, جعان jiɛān > جعانة jiɛāna “affamée”, سخون sxūn > سخونة sxūna “chaude”. Dans certains cas, quand l'adjectif finit par la voyelle i, le i devient un y[4]. Ex: باهي bāhi > باهية bāhya Quelques adjectifs non réflectifs sont naturellement au féminin. Leur équivalent au masculin est alors différent ou n'existe pas[4]. Par exemple: حبلة ḥibla “enceinte” Certains adjectifs ne peuvent pas être réfléchis, que ce soit pour le genre ou pour le nombre[4]. Ex: وردي wardi “rose”, حموم ḥmūm “désastreux”.

Pluriel[modifier | modifier le code]

Contrairement aux noms, les adjectifs ne s'accordent pas au duel. Le pluriel est alors utilisé[4]. Il y a aussi deux principaux types de structure: structure suffixée et structure interne[4].

  • Structure suffixée: Il existe deux suffixes: –īn (quand l'adjectif finit par i+consonne) et –a (pour toute autre situation à l'exception de la structure)[4].
  • Structure interne: Généralement, les structures suivantes sont suivient: CCāC (pour CCīC, CCūC, CVCCūn et CVC singulier), CuCCā (pour CCīC et CCiy singulier), CCāCiC (pour CVCâC, CVC:ūC, CCV:CV, CVCCV:C singulier), CCuC (pour CCīC, aCCā et aCCaC singulier), CCaC (pour CaCCī singulier), CCāCa (pour CCīC et CVCCV singulier et pour les adjectifs finissant par un ān), CCī (pour aCCaC et aCCā singulier), CuCCān (pour CuCāC singulier), CCaC:Ca (pour CaCCūC singulier), CVC:āC (pour CāCiC singulier), CūCa (pour CīC singulier) et CCāCCa (pour CVCCV:C singulier et les adjectifs finissant par un ī)[4],[6].

Formes adjectives[modifier | modifier le code]

Forme comparative[modifier | modifier le code]

La comparaison de supériorité: le comparatif est identique au féminin ou au masculin[3],[6].

  • Adjectifs composés de 3 consonnes radicales avec une voyelle longue à la deuxième consonne. La forme comparative est formée par l'ajout d'un a avant l'adjectif et par le remplacement de la voyelle longue par une courte, avec l'ajout de min après l'adjectif. Ex: كبير kbīr > أكبر من akbir min “plus grand que”[3],[6]
  • Adjectifs finissant par une voyelle. Le comparatif est formé par l'ajout d'un a en préfixe et le remplacement de la voyelle finale par un ā. Quand la première syllabe de l'adjectif a une voyelle longue, cette voyelle est retirée. Ex: عالي ɛālī > أعلى aɛlā min “plus grand que”[3],[6].

La comparaison d'infériorité: elle est formée par la structure suivante: أقلّ aqall + nom + من min. Par exemple, هي أقلّ طول من خوها hīya aqall ṭūl min xūha “Elle est moins grande que son frère”[3],[6]

La comparaison d'égalité: elle est formée par la structure suivante: nom (sujet) + فرد fard + nom (comparant) + pronom personnel + و w + nom (comparé). Par exemple, فاطمة فرد طول هي و خوها Fāṭma fard ṭūl hīya w xūha “Fatma a la même taille que son frère”. Cette structure peut être simplifiée: nom + و w + nom + فرد fard + nom. Par exemple, فاطمة و خوها فرد طول Fāṭma w xūha fard ṭūl “Fatma et son frère ont la même taille”[3],[6]

Forme superlative[modifier | modifier le code]

La forme superlative se fait par l'ajout de واحد wāḥid (m.), واحدة waḥda (f.) ou وحود wḥūd (pl.) après une comparaison de supériorité[3],[6].

Proportions[modifier | modifier le code]

Pour dénoter la proportion de participants pour une action donnée de la part d'une communauté, les adjectifs et adverbes de proportion ci-dessous sont utilisés[3],[6].

  • کل kull (adj.) “Chaque”
  • جمیع ولّ معا بعضنا jmīɛ (adj.) ou mɛā bɛaḑnā (adv.) “Ensemble”
  • بعض ولّ شويّة baɛḑ ou šwayya (adj.) “Quelque”
  • فرد fard (adj.) “Du même”
  • وحد waḥd avec un pronom possessif (adv.) “Seul, unique”

Numéraux[modifier | modifier le code]

Cardinaux[modifier | modifier le code]

  • Nombres cardinaux: la transcription des nombres cardinaux est similaire au français ou à d'autre langues latines[6],[33]. Le nombre se lit de gauche à droite[6],[33].
Cardinaux Tunisois
0 ṣfir صفر
1 wāḥid واحد
2 iŧnīn ou zūz اثنين ولّا زوز
3 ŧlāŧa ثلاثة
4 arbɛa أربعة
5 xamsa خمسة
6 sitta ستّة
7 sabɛa سبعة
8 ŧmanya ثمانية
9 tisɛa تسعة
10 ɛacra عشرة
11 ḥdāc احداش
12 ŧnāc اثناش
13 ŧluṭṭāc ثلظّاش
14 arbaɛṭāc اربعطاش
15 xumsṭāc خمسطاش
16 sutṭāc سطّاش
17 sbaɛṭāc سبعطاش
18 ŧmanṭāc ثمنطاش
19 tsaɛṭāc تسعطاش
20 ɛicrīn عشرين
21 wāḥid w ɛicrīn واحد وعشرين
30 ŧlāŧīn ثلاثين
40 arbɛīn أربعين
50 xamsīn خمسين
60 sittīn ستّين
70 sabɛīn سبعين
80 ŧmanīn ثمانين
90 tisɛīn تسعين
100 mya مية
101 mya w wāḥid مية وواحد
110 mya w ɛacra مية وعشرة
200 mītīn ميتين
300 ŧlāŧamya ثلاثة مية
1000 alf الف
1956 alf w tisɛamya w sitta w xamsīn الف وتسعة مية وستّة وخمسين
2000 alfīn الفين
10000 ɛacra lāf عشرة الاف
100000 myat elf مية الف
1000000 malyūn مليون
123456789 mya w ŧlāŧa w ɛicrīn malyūn w arbɛa mya w sitta w xamsīn alf w sabɛa mya w tisɛa w ŧmanīn مية وثلاثة وعشرين مليون وأربعة مية وستّة وخمسين الف وسبعة ميه وتسعة وثمانين
1000000000 milyār مليار
  • Noms suivant un cardinal:
    • Le nombre 1 n'est généralement pas utilisé à moins qu'on ne veuille accentuer le fait qu'il n'y en a qu'un seul. Ex: طاولة ṭāwla “une table”, طاولة واحدة ṭāwla waḥda “une seule table”[6],[33].
    • Le nombre 2 nécessite l'utilisation de la forme duelle du nom ou bien de زوز zūz avec la forme plurielle du nom[6],[33].
    • Les nombres de 3 à 10, le nom se met à la forme plurielle. Ex: خمسة كتب xamsa ktub “cinq livres”[6],[33].
    • Les nombres de 11 à 19, le nom se met au singulier et se voit ajouter la consonne n. Ex: سبعطاش كتاب sbaɛţācn ktāb “17 livres”[6],[33].
    • Les nombres de 20 à 99, le nom se met au singulier. Ex: ثمانين دينار ŧmānīn dinār “80 Dinars”[6],[33]
    • Les nombres finissant par un مية mya ou similaire, le nom se met au singulier et un –at est ajouté en suffixe au nombre. Ex: مية دولار myāt dolār “100 dollars”[6],[33].
    • Pour les autres nombres, le nom se met juste au singulier. Ex: الف ميترو alf mītrū “1000 mètres”[6],[33].
    • Concernant le 0, il génère la forme حتّى ḥatta + nom. Ex: حتّى كرهبة ḥatta karhba “aucune voiture” ou “0 voiture”[6],[33].

Jours de la semaine[modifier | modifier le code]

Français[2],[6] Tunisois[2],[6]
Lundi il-iŧnīn الإثنين
Mardi il-ŧlāŧ الثلاث
Mercredi il-irbɛa الإربعة
Jeudi il-xmīs الخميس
Vendredi il-jimɛa الجمعة
Samedi il-sibt السبت
Dimanche il-aḥadd الأحدّ

Mois de l'année[modifier | modifier le code]

Français[2],[6] Tunisois[2],[6]
Janvier Jānfī جانفي
Février Fīvrī فيڥري
Mars Mārs مارس
Avril Avrīl أڥريل
Mai Māy ماي
Juin Jwān جوان
Juillet Jwīlya جويلية
Août Ūt أوت
Septembre Siptumbir سپتمبر
Octobre Uktobir أكتوبر
Novembre Nūvumbir نوڥمبر
Décembre Dīsumbir ديسمبر

Note: aujourd'hui les noms des mois sont une tunisification de leur nom français, influencée par la période du protectorat français de Tunisie.

Avant cela, les noms des mois en usage étaient identiques à ceux du calendrier Julien en latin, suivant le calendrier berbère:

Français[2],[6] Tunisois[2],[6]
Janvier Yennā(ye)r
Février Furā(ye)r
Mars Mārsū
Avril Abrīl
Mai Māyū
Juin Yūnyū
Juillet Yūlyū
Août Awūssū
Septembre Shtamber
Octobre Uktūber
Novembre Nūfember
Décembre Dejember

Ordinaux[modifier | modifier le code]

Le tunisois ne compte les ordinaux que jusqu'à douze, pour les nombres plus élevés les cardinaux sont utilisés[5].

Ordinaux[5],[6] Masculin[5],[6] Féminin[5],[6] Pluriel[5],[6]
Premier أول uwwil ou أولاني ūlānī أولى ūlā ou أولانية ūlānīya أولين ūlīn ou أولانين ūlānīn
Deuxième ثاني ŧāni ثانية ŧānya ثانين ŧānīn
Troisième ثالت ŧāliŧ ثالتة ŧālŧa ثالتين ŧālŧīn
Quatrième رابع rābiɛ رابعة rābɛa رابعين rābɛīn
Cinquième خامس xāmis خامسة xāmsa خامسين xāmsīn
Sixième سادس sādis سادسة sādsa سادسين sādsīn
Septième سادسين sābiɛ سابعة sābɛa سابعين sābɛīn
Huitième ثامن ŧāmin ثامنة ŧāmna ثامنين ŧāmnīn
Neuvième تاسع tāsiɛ تاسعة tāsɛa تاسعين tāsɛīn
Dixième عاشر ɛāšir عاشرة ɛāšra عاشرين ɛāšrīn
Onzième حادش ḥādiš حادشة ḥādša حادشين ḥādšīn
Douzième ثانش ŧāniš ثانشة ŧānšā ثانشين ŧānšīn

Fractions[modifier | modifier le code]

Les fractions en tunisois ne sont exprimées que de un demi jusqu'à un dixième, autrement des pourcentages sont utilisés. Les fractions en tunisois tout comme en français servent à divers usages tels que l'expression de proportions, de l'heure[5],[6].

Par exemple, 11:20 s'exprime il-ḥdāc w ŧluŧ et 11:40 s'exprime nuṣṣ il-nhar ġīr ŧluŧ[6].

Français Tunisois[5]
un demi نصف nuṣf ou نصّ nuṣṣ
un tiers ثلث ŧluŧ
un quart ربع rbuɛ
un cinquième خمس xmus
un sixième سدس sdus
un septième سبع sbuɛ
un huitième ثمن ŧmun
un neuvième تسع tsuɛ
un dixième عشر ɛšur

Expression du temps[modifier | modifier le code]

Comme vu plus haut, le vocabulaire de mesure du temps inférieur à une heure est particulier au tunisois et ne se retrouve pas dans les autres varitétés d'arabe maghrébin ou autre ou dans l'arabe standard. En effet, le tunisois utilise des fractions d'heures et une unité spéciale de 5 minutes appelée دراج "drāj", pour exprimer le temps. Aussi, contrairement à d'autres langues telles que l'arabe standard, le tunisois ne précise pas le mot "seɛa (heure)" pour exprimer le temps, vu que le tunisois est une langue à sujet nul et le sujet est considéré comme connu. Ci-dessous une liste du vocabulaire utilisé pour les fractions d'heures:

Français Tunisois[5],[6],[21]
1 seconde ثانية ŧānya ou سيڨوندة sīgūnda
1 minute دقيقة dqīqa
5 minutes درج draj
15 minutes ربع rbuɛ
20 minutes ثلث ŧluŧ ou أربعة دراج arbɛa drāj
30 minutes نصف nuṣf ou نصّ nuṣṣ

Unités de mesure[modifier | modifier le code]

Les unités de mesure en tunisois sont utilisées de la même manière qu'en français[5],[6],[21].

Français Tunisois
Trois kānūn كانون
Quatre ḥāra حارة
Cinq ɛiddat īdik عدّة إيدك
Douze ṭuzzīna طزّينة
Un centimètre ṣāntī صانتي
Un mètre mītrū ميترو
Un décilitre ɛšūrīya عشورية
Deux décilitres xmūsīya خموسية
Un quart de litre (fluide) rbuɛ ītra ربع إيترة
Un litre ītra إيترة
Dix litres (fluide) dīga ديڨة
Dix litres (masse) galba ڨلبة
Douze litres (masse) wība ويبة
Trois grammes ūqīya أوقية
Une livre rṭal رطل
Un kilogramme kīlū كيلو
Une tonne ṭurnāṭa طرناطة
Une seconde ŧānya ou sīgūnda ثانية ولّا سيڨوندة
Une minute dqīqa دقيقة
Cinq minutes draj درج
Une heure sāɛa ساعة
Un jour nhar نهار
Une semaine jumɛa جمعة
Un mois šhar شهر
Un an ɛām عام
Un siècle qarn قرن

Les unités de mesure s'accordent au duel et au pluriel, par exemple[2],[5],[6],[21]:

  • dqīqa devient دقيقتين dqīqtīn (2 minutes) au duel
  • sāɛa devient سوايع swāyaɛ (heures) au pluriel

Prépositions[modifier | modifier le code]

Il existe deux types de prépositions en tunisois: uniques (principalement utilisées) et composées (rarement utilisées)[5].

Prépositions uniques[modifier | modifier le code]

Français Tunisois[5],[6]
Dans في fi- (fīn avant un nom indéfini ou une autre préposition)
Avec بـ b-
Vers (Place, Personne) لـ l-
De مـ m- (من min avant un nom indéfini ou une autre préposition)
Chez عند ɛand
Avec معا mɛā
Sur, à propos عـ ɛa- (على ɛlā avant un nom indéfini ou une autre préposition)
Entre بين bīn
Avant قبل qbal
Après بعد baɛd
Derrière ورا wrā
Sur فوق fūq
Sous تحت taḥt
Au milieu de وسط wusṭ
à l'intérieur de فسط fusṭ
Comme كـ ki- (kīf avant un nom indéfini ou une autre préposition)
Autant que, Aussi grand que … قدّ qadd
Sans بلاش blāš
Même حتّى ḥattā
à côté de جيهة jīhit, شيرة šīrit
En face de قدّام quddām
à متاع mtāɛ
Environ مدوار madwār
Approximativement تقريب taqrīb

Prépositions composées[modifier | modifier le code]

Les prépositions composées sont obtenues par la succession de deux prépositions uniques[5]. وسط Wusṭ, جيهة jīhit, شيرة šīrit et متاع mtāɛ peuvent être utilisées comme seconde préposition après une préposition unique à l'exception de وسط Wusṭ, جيهة jīhit, شيرة šīrit et متاع mtāɛ[5]. Les autres prépositions sont: من بين min bīn, من بعد min baɛd, من عند min ɛand, من تحت min taḥt, من قبل min qbal, من فوق min fūq, من ورا min wrā, كيف بعد kīf baɛd, كيف عند kīf ɛand, كيف تحت kīf taḥt, كيف قبل kīf qbal, كيف فوق kīf fūq, كيف ورا kīf wrā, كيف معا kīf mɛā, قبل فوق qbal fūq, على فوق ɛlā fūq, بتحت b- taḥt, في تحت fī taḥt, ببلاش b- blāš, من قدّام min quddām and حتّى قدّام ḥattā quddām[5].

Conjonctions[modifier | modifier le code]

Conjonctions de coordination[modifier | modifier le code]

Les conjonctions de coordination lient les verbes, adverbes, noms, pronoms, clauses et phrases de même structure[5],[6].

Français Tunisois[5],[6]
Et w و
Ou w illā... wallā وإلّا.. ولّا
Aussi zāda
Non plus… ou ammā … w illā/wallā أمّا و إلّا\ولّا
Mais lākin لكن, amā أما
Sans min/mā ğīr mā من\ما غير ما
Seulement mā … kān ما.. كان
Au contraire de ɛaks min/mā عكس من\ما
Tout à l'heure hāk il-sāɛa هاك الساعة, sāɛathā ساعتها, waqthā وقتها, w iđā bīh و إذا بيه
En bref il-ḥāṣil الحاصل, il-ḥaṣīlū الحصيلو
Parfois … quelquefois marra … marra مرّة.. مرّة, sāɛa … sāɛa ساعة.. ساعة, sāɛāt ساعات
Aussi que qadd mā قدّ ما, qadd قدّ
Avant qbal قبل
Sinon kānšī
Qui plus est bāra min hak
En conséquence ɛal hak
De plus lī zāda
Autrement lī ɛāwiđ
En général f- il-kul
Par-dessus le reste min fuq hāđa il-kul
Dans tous les cas kul f- il-kul

Conjonctions de subordination[modifier | modifier le code]

Les conjonctions de subordination ne servent qu'à introduire des clauses de dépendance. Il en existe deux types: simple et composée. Les conjonctions composées consistent principalement de prépositions composées avec illī. Les principales conjonctions de subordination en tunisois sont Waqt illī وقت اللي “Quand”, m- illī ماللي “Depuis”, qbal mā قبل ما “Avant”, īđā إذا “Si”, lūkān لوكان “Si jamais”, mā ما "Que", bāš باش “Afin de”, (ɛlā) xāṭir على) خاطر) “Parce que”, (ɛlā) ḥasb mā على) حسب ما) “Selon”[5],[6].

Adverbes[modifier | modifier le code]

Les adverbes peuvent être subdivisé en trois groupes: simple, composé et interrogatif[6],[21].

Adverbes simples[modifier | modifier le code]

  • Adverbes de temps[5],[6]:
    • tawwa توة Maintenant
    • taww تو Il y a un moment
    • dīmā ديما Toujours
    • bikrī بكري Tôt
    • fīsaɛ فيسع Rapide, Rapidement
    • māzāl مازال Encore
  • Adverbes de place[5],[6]:
    • hnā هنا Ici
    • ġādī غادي Là
  • Adverbes de mannière[5],[6]:
    • hakka هكة Comme ça
    • hakkāka, hakkīka هكاكة، هكيكة Comme ça
  • Adverbes de mesure[5],[6]:
    • barša برشة Beaucoup
    • šwayya شوية Un peu
    • yāsir ياسر Trop
    • taqrīb تقريب A peu près
    • bark برك Seulement

Adverbes composés[modifier | modifier le code]

  • Adverbes de temps[5],[6]:
    • taww taww تو تو Ici et maintenant / Immédiatement
    • min baɛd من تو Après
    • min bikrī من بكري Plus tôt / Il y a un moment
    • min tawwa من توة À présent
  • Adverbes de place[5],[6]:
    • l- fūq لفوق Au-dessus
    • l- il-ūṭa لأوطى En dessous
    • l- dāxil لداخل À l'intérieur
    • l- barra لبرة À l'extérieur
    • l- quddām لقدام Devant
    • l- tālī لتالي Derrière
    • min hūnī من هوني À partir d'ici
    • min ġādī من غادي À partir de là
  • Adverbes de mannière[5],[6]:
    • b- il-sīf بالسيف Avec force
    • b- il-syāsa بالسياسة Avec douceur
    • b- il-ɛānī بالعاني Exprès
    • b- il-šwaya بالشوية Lentement
    • b- il-zarba بالزربة Rapidement
  • Adverbes de mesure[5],[6]:
    • ɛa- il-aqall عالاقل Au moins

Adverbes interrogatifs[modifier | modifier le code]

  • Adverbes de temps[5],[6]:
    • waqtāš وقتاش Quand
    • nhārāš نهاراش Quel jour
    • ɛāmāš عاماش Quelle année
  • Adverbes de place[5],[6]:
    • wīn, fīn وين، فين Où
    • l- wīn لوين Vers où
    • min wīn, mnīn من وين، منين À partir de où
  • Adverbes de mannière[5],[6]:
    • kīfāš كيفاش Comment
  • Adverbes de mesure[5],[6]:
    • qaddāš قداش Combien

Noms dérivés de verbes[modifier | modifier le code]

Les noms dérivés de verbes jouent le rôle de participe passif et de nom verbal[1],[2],[4],[6].

Participes[modifier | modifier le code]

  • Participe actif[1],[2],[4],[6]: le participe actif est le nom utilisé pour appeler la personne ou l'objet qui a fait l'action. Il peut être utilisé come sujet et adjectif.
    • Pour les verbes ayant une racine de type al ou faɛlil le participe est obtenu par l'ajout d'un ā entre la première et la deuxième consonne radicale et par l'ajout d'un i avant la dernière consonne radicale du mot. Par exemple, ɛāzif عازف (joueur d'instrument) dérive du verbe ɛzaf عزف.
    • Pour les dérivés de verbes, le participe actif s'obtient par l'ajout d'un m en préfixe et en changeant la voyelle entre la dernière et l'avant-dernière consonne radicale en un i. Par exemple, mšērik مشارك (participant) dérive du verbe šērik شارك.
  • Participe passif[1],[2],[4],[6]: le participe passif est le nom utilisé pour représenter un objet recevant une action. Il peut être utilisé comme sujet et adjectif.
    • Pour les verbes ayant une racine de type al ou faɛlil le participe est obtenu par l'ajout du préfixe ma et par le changement de la voyelle entre la dernière et l'avant-dernière consonne radicale en un ū. Par exemple, maɛzūfa معزوفة (composition musicale) dérive du verbe ɛzaf عزف.
    • Pour les dérivés de verbes, le participe passif s'obtient par l'ajout d'un m en préfixe et par le changement de la voyelle entre la dernière et l'avant-dernière consonne radicale en un a. Par exemple, mhaddad مهدد dérive du verbe haddad هدد.

Nom verbal[modifier | modifier le code]

Le nom verbal est le nom qui indique l'action. Sa forme s'obtient à travers le modèle et la racine du verbe par lequel il dérive au singulier de l'impératif[1],[2],[4],[5],[6].

  • Verbes simples[1],[4]:
    • CiCC ou Verbe à trois consonnes radicales: S'accorde à la racine
      • Régulier: CiCC ou CiCCa
      • ʔ-C-C: māCCa
      • C-C-ʔ: CCāya
      • C-C-j: CiCy, CiCyān ou CiCya
      • C-w-C: CawCān
      • C-C1-C1: CaC1C1ān
    • CaCCiC ou Verbe à quatre consonnes radicales: CaCCCa
  • Verbes dérivés[1],[4]:
    • Régulier: le nom verbal pour tous les dérivés de verbes réguliers s'obtient par l'addition d'un ā entre la dernière et l'avant-dernière consonne radicale.
    • Irrégulier:
      • Doublement de la seconde consonne radicale: taCCīC
      • L'ajout d'un t en préfixe et doublant la seconde consonne radicale: tCaC1C1uC2
      • L'ajout d'un t en préfixe et d'un ā entre la première et la seconde consonne radicale: tCāCuC
      • L'ajout d'un i en préfixe et d'un t entre la première et la seconde consonne radicale: iCtCāC

Voir Aussi[modifier | modifier le code]

Aide:Alphabet phonétique tunisien

Références[modifier | modifier le code]

  1. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an et ao (en) Gibson, M. (2009). Tunis Arabic. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, 4, 563–71.
  2. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an et ao (de) Singer, Hans-Rudolf (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin: Walter de Gruyter.
  3. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb et bc (en) Ben Abdelkader, R., & Naouar, A. (1979). Peace Corps/Tunisia Course in Tunisian Arabic.
  4. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh et bi (en) Chekili, F. (1982). The morphology of the Arabic dialect of Tunis (Doctoral dissertation, University of London).
  5. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao et ap (en) Talmoudi, Fathi (1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  6. a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as at au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh bi bj bk bl bm bn bo bp bq br bs bt bu bv bw bx by bz ca cb cc cd ce cf cg ch ci cj ck cl cm cn co cp cq cr cs ct cu cv et cw (en) Ben Abdelkader, R. (1977). Peace Corps English-Tunisian Arabic Dictionary.
  7. a b c d et e (en) Khalfaoui, A. (2007). A cognitive approach to analyzing demonstratives in Tunisian Arabic. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4, 290, 169.
  8. a b c d e f g h i j k l et m Scholes, R. J., & Abida, T. (1966). Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2). Indiana University
  9. a b c et d (fr) Mion, G. (2013). Quelques remarques sur les verbes modaux et les pseudo-verbes de l'arabe parlé à Tunis. Folia orientalia. Vol. 50, 51-65
  10. a et b (en) Magidow, A. (2013). Towards a sociohistorical reconstruction of pre-Islamic Arabic dialect diversity (University of Texas, Doctoral Dissertation).
  11. a b c d e et f Adams, C. (2012). Six Discourse Markers in Tunisian Arabic: A Syntactic and Pragmatic Analysis (Doctoral dissertation, University of North Dakota).
  12. a b et c (en) Talmoudi, F. (1984). Notes on the Syntax of the Arabic Dialect of Sūsa. Zeitschrift für arabische Linguistik, (12), 48-85.
  13. a et b (en) Saddour, I. (2009). The expression of progressivity in Tunisian Arabic: A study of progressive markers in oral retellings of simultaneous situations. Revue de Sémantique et Pragmatique, 25(Espace temps, Interprétations spatiales/Interprétations temporelles?), 265-280.
  14. a b c et d (it) Mion, Giuliano (2004) "Osservazioni sul sistema verbale dell'arabo di Tunisi" Rivista degli Studi Orientali 78, p. 243–255.
  15. a b et c (en) Talmoudi, F. (1986). A Morphosemantic Study of Romance Verbs in the Arabic Dialects of Tunis, Susa and Sfax: Part I: Derived Themes, II, III, V, VI and X (Vol. 9). Acta Universitatis Gothoburgensis.
  16. (fr) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée. Dans Études de linguistique sémitique et arabe, 150(7).
  17. (de) Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig: Henrichs.
  18. a b c d et e (en) Hammett, S. (2014). Irregular verbs in Maltese and their counterparts in the Tunisian and Moroccan dialects. Romano-Arabica, Vol. XIV, 193-209.
  19. (de) Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Harrassowitz.
  20. (fr) Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain (1999), in Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4, pp 99–119
  21. a b c d e et f (fr) Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l’arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Paris, Adrien Maisonneuve.
  22. (en) Maalej, Z. (1999). Passives in modern standard and Tunisian Arabic. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.
  23. a b c et d (en) Wilmsen, D. (2014). Arabic Indefinites, Interrogatives, and Negators: A Linguistic History of Western Dialects. Oxford University Press.
  24. Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, L. H. (2015). Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary Investigation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (p. 608–619). Springer International Publishing.
  25. Owens, J. (2010). What is a Language?: Review of Bernard Comrie, Ray Fabri, Elizabeth Hume, Manwel Mifsud, Thomas Stolz & Martine Vanhove (eds.),'Introducing Maltese Linguistics. Selected papers from the 1st International Conference on Maltese Linguistics, Bremen, 18–20 October. 2007, 2009. XI, 422 pages. Studies in Language Companion Series 113. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Journal of Language Contact, 3(1), 103-118.
  26. Meftouh, K., Bouchemal, N., & Smaïli, K. (2012, May). A study of a non-resourced language: an Algerian dialect. In SLTU (p. 125-132).
  27. Shimron, I. (2003). Language Processing and Acquisition in Languages. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, p. 116-129.
  28. Daniels, P. T. (1997). Phonologies of Asia and Africa: Including the Caucasus. A. S. Kaye (Ed.). Eisenbrauns.
  29. Kilani-Schoch, M., & Dressler, W. U. (1984). Natural morphology and classical vs. Tunisian Arabic. Wiener Linguistische Gazette, 33(34), 51-68.
  30. Xanthos, A. (2008). Apprentissage automatique de la morphologie: Le cas des structures racine-schème (Vol. 88). Peter Lang.
  31. Gabsi, Z. (2003). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret (Southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. of Western Sydney Sydney).
  32. Caubet, D. (2001). Maghrebine arabic in France. Multilingual Matters, 261-278.
  33. a b c d e f g h i et j (en) Biţuna, G. (2011). The Morpho-Syntax of the Numeral in the Spoken Arabic of Tunis. Romano-Arabica 8-11, p. 25-42.

Liens externes[modifier | modifier le code]

Wikipédia en morphologie de l'arabe tunisois dans l'Incubateur de Wikimedia.