Mantra Mahamrityunjaya
Le Mahamrityunjaya est un mantra sanskrit (sanskrit : महामृत्युंजय मंत्र or महामृत्युञ्जय मन्त्र, mantra mahāmṛtyuṃjaya ou mahāmṛtyuñjaya mantra, se traduit littéralement par "mantra de la conquête de la mort"), également connu sous le nom mantra à Rudra ou Tryambakam mantra. C'est un verset (sūkta) du Rig Veda ( RV 7 .59.12). Le sūkta est adressé à Tryambaka, "Celui qui a trois yeux", une épithète de Rudra que l'on identifie à Shiva. On retrouve également ce verset dans le Yajur-Veda (TS 1.8.6.i; VS 3.60).
Le mantra
[modifier | modifier le code]Le Mahamrityunjaya Mantra se lit comme suit[1],[2] :
ॐ त्र्य॑म्बकं यजामहे सु॒गन्धिं॑ पुष्टि॒वर्ध॑नम्।
उ॒र्वा॒रु॒कमि॑व॒ बन्ध॑नान् मृ॒त्योर्मु॑क्षीय॒ माऽमृता॑॑त् ।।
oṃ tryambakaṃ yajāmahe sughandhiṃ puṣṭivardhanam |
urvārukamivabandhanān mṛtyormukṣīya māmṛtāt ||
Traduction
[modifier | modifier le code]La traduction mot par mot du Mahamrityunjaya Mantra est la suivante:
- ॐ Aum = est une syllabe sacrée dans Hindouisme, le Jaïnisme, le Bouddhisme & le Sikhisme.
- त्र्यम्बकम् tryambakam = celui qui a trois yeux (cas accusatif)
- त्रि tri = "trois"
- अम्बक ambaka = "œil"
- यजामहे yajāmahe = "nous adorons, nous sacrifions" (1ière personne du pluriel du présent de l'indicatif ātmanepada de * yaj-)
- सुगन्धिम् sugandhim = "l'être parfumé, vertueux, suprême" (accusatif),
- पुष्टिवर्धनम् puṣṭi + vardhanam = "le dispensateur de nourriture, de richesse, de perfection" (mot composé, accusatif), littéralement "celui qui fait croitre la nourriture"
- पुष्टि puṣṭi = "nourriture, augmentation, richesse, perfection"
- वर्धन vardhana = "augmentation, croissance"
- उर्वारुकम् urvārukam = "fruit, sorte de concombre" (neutre, nominatif);
- इव iva = "comme"
- En devanagari s'écrit उर्वारुकमिव urvārukamiva
- बन्धनान् bandhanān = "de la servitude, de la tige" (ablatif, la terminaison est en fait -āt, qui se transforme en -ān à cause du sandhi)
- Note: « bandhanāt » signifie ici « de la racine ». Ainsi, lisez avec « urvārukam iva », « comme fruit de la tige » ; la signification étymologique de « l'esclavage », car le fruit est pour l'adorateur le fait d'être libéré de l'esclavage de la mort.
- मृत्योः mṛtyoḥ = "de la mort" (cas ablatif de mṛtyuḥ , "mort")
- मुक्षीय mukṣīya = "puis-je être libéré" (1ière personne du singulier présent bénédictif ātmanepada de la racine muñc- )
- par sandhi , les deux derniers mots deviennent मृत्योर्मुक्षीय mṛtyormukṣīya
- मा ऽमृतात् mā 'mṛtāt' '= "pas (mā) mortel (mṛtāt)" immortel (ablatif deamṛtam): particule négative mā est également construit avec «mukṣīya».
- les deux derniers mots deviennent मा ऽमृतात् mā-amṛtāt, libre de la mort, immortel.
Références
[modifier | modifier le code]- (en) Rg Veda with Sayana's Commentary Part 3 (lire en ligne)
- « The Rig Veda in Sanskrit: Rig Veda Book 7: Hymn 59 », sur www.sacred-texts.com (consulté le )