Locutions et expressions grecques

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Α[modifier | modifier le code]

Boston College : αἰὲν ἀριστεύειν
Άγαθῇ τύχῃ
Bonne chance ! / Bon courage !
Ἀεὶ Λιϐύη φέρει τι καινόν / τι κακόν.
lat. Ex Africa semper aliquid novi.
L'Afrique apporte toujours quelque chose de nouveau / de mal.
Aἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν.
lat. Mulier taceat in ecclesia.
Que les femmes se taisent dans les églises.
αἰὲν ἀριστεύειν
(Aîn aristévin)
Exceller toujours.
ἄλφα καὶ ὦ
Alpha et oméga
Noms de la première et de la dernière lettre de l'alphabet grec, désignant le Christ comme commencement et fin de toute chose.
Ἀνερρίφθω κύϐος.
lat. Alea jacta est.
Le sort en est jeté
César cita dans la langue originale le proverbe grec bien connu Ἀνερρίφθω κύϐος que Suétone rendit mal par iacta alea est. En effet, le sens de l’expression grecque n'est pas « les dés sont jetés », mais bien « Que le dé en soit jeté ».
Ἄνδρά μοι ἔννεπε, Μοῦσα…
Ô Muse, raconte-moi l’homme…
(vers 1 du chant I de l’Odyssée)
ἀπὸ μηχανῆς Θεός
lat. Deus ex machina
L'expression existait déjà dans le théâtre grec (ἀπὸ μηχανῆς θεός - apò mēchanēs theós), pour désigner un mécanisme servant à faire entrer en scène une ou des divinités pour résoudre une situation désespérée.
Αὐτὸς ἔφα.
lat. Ipse dixit.
C'est lui qui l'a dit.

Β[modifier | modifier le code]

Βασιλεία τῶν Ρωμαίων
(Basileía tôn Rômaíôn)
lat. Imperium Romanorum
Empire byzantin

Γ[modifier | modifier le code]

« Γνῶθι σαυτόν » à Ludwigshafen.
Γενηθήτω φῶς.
(Genēthētō phōs)
lat. Fiat lux.
Que la lumière soit !
Γίγνωσκε καιρόν.
(Gignoske kerōn)
lat. Nosce tempus
Connais le temps ! (le moment propice)
Γνῶθι σεαυτόν.
Gnôthi seautón
Connais-toi toi-même.
Inscription gravée au fronton du temple de Delphes[1], énoncée par Thalès[2].

Δ[modifier | modifier le code]

Διαίρει καὶ βασίλευε.
(Diéri kai vassîleve)
lat. Divide et impera.
Diviser pour régner
Δοκεῖ δέ μοι καὶ Καρχηδόνα μὴ εἶναι.
lat. Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. (voir Delenda est Carthago)
En outre, je pense que Carthage est à détruire.

Ε[modifier | modifier le code]

Ελευθερία ή Θάνατος !
(Eleutherîa i Thànatos)
Hymne à la Liberté : La liberté ou la mort !
Ἐλέφαντα ἐκ μυίας ποιεῖς.
lat. Elephantum ex musca facis.
Tu fais d'une mouche un éléphant : tu exagères. (Érasme[3], citant L'Éloge de la Mouche de Lucien.)
Ἐν Ἅιδου
(En Há(i)dou)
Chez Hadès, c'est-à-dire: aux enfers.
Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια.
lat. In vino veritas.
La vérité est dans le vin.

Ζ[modifier | modifier le code]

ζῷον πολιτικόν
(L'homme est un) animal politique.
L'homme est un être destiné à vivre en société, ou en cité (définition de l'homme selon Aristote[4]).

Η[modifier | modifier le code]

Ἡ φύσις οὐδὲν ποιεῖ ἅλματα.
lat. Natura non facit saltus.
La Nature ne travaille jamais par saut rapides,
Ἠλύσιον Πεδίον
Champs Élysées
Ἦλθον, εἶδον, ἐνίκησα.
lat. Veni vidi vici.
Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu.

Θ[modifier | modifier le code]

Θάλασσα καὶ πῦρ καὶ γυνή, κακὰ τρία.
lat. Mare, ignis, mulier: tria sunt mala.

La mer, le feu, la femme : les trois sont des maux.

Θάλασσα ! Θάλασσα !
(Thálassa ! Thálassa !)
La mer ! La mer !
Cri de joie des Grecs conduits par Xénophon, quand, accablés de fatigue après une retraite de plusieurs mois, ils aperçurent le rivage du Pont-Euxin. "Thalassa" dérive de la racine indo-européenne "dheub" qui signifie "profond". On la retrouve dans l'allemand "Tal" et l'anglais "dale" (vallée), ainsi que dans "tief" et "deep" (profond), néerlandais "diep". Tout comme nous disons parfois "la grande bleue" pour désigner la mer, il n'est pas rare que les Anglais disent "the deep" pour désigner la mer, ce qui nous ramène à "thalassa".
Θνητὰ φρόνει.
lat. Memento mori.
Souviens-toi que tu vas mourir.

Ι[modifier | modifier le code]

ΙΧΘΥΣ à Éphèse
Ἰδού Ῥόδος, καὶ ἀποπήδησον.
lat. Hic Rhodus, hic salta.
Voici Rhodes, saute !
Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
lat. Ecce homo.
Voici l'homme.
C'est l'expression utilisée par Ponce Pilate dans la traduction de la Vulgate de l'Évangile de Jean (19:5) lorsqu'il présente Jésus à la foule, battu et couronné d'épines.
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
lat. INRI (Iesus Nazarenus Rex Iudeorum)
Jésus le Nazaréen, Roi des Juifs
Titulus inscrit par les Romains sur la croix de crucifixion de Jésus de Nazareth condamné à mort par le procurateur romain de Judée de l'époque, Ponce Pilate.
Ἰησοῦς Χριστὸς Θεοῦ Υἱὸς Σωτήρ - ΙΧΘΥΣ
Jésus Christ, fils de Dieu, sauveur, acronyme en grec du mot poisson.
Ἰχθὺν νηχέσθαι διδάσκεις.
lat. Delphinum natare doces.
Tu apprends au poisson à nager.

Κ[modifier | modifier le code]

Καὶ σὺ τέκνον.
Καὶ σὺ τέκνον.
lat. Tu quoque mi fili !
Toi aussi, mon fils !
Après Suétone, le fait est rapporté par Dion Cassius (155 - 229 apr. J.-C.) également à titre de variante dans la tradition : « Ταῦτα μὲν τἁληθέστατα · ἢδη δέ τινες καὶ ἐκεῖνο εἶπον, ὃτι πρὸς τὸν Βροῦτον ἰσχυρῶς πατάξαντα ἔφη · καὶ σὺ τέκνον ; » (« Voilà la version la plus véridique. Certains, cependant, ajoutent à cet endroit le trait suivant. Alors que Brutus lui portait un coup violent, il lui aurait dit : “Toi aussi, mon fils !” »[5])
καλὸς κἀγαθός
(Kalos kagathos)
Beau et bon.
Cette expression qualifie un citoyen athénien honorable. Οἱ καλοὶ κἀγαθοί / Hoi kaloì kagathoí : Les gens de bien. (Τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν γυμνάζειν.)
κτῆμα ἐς ἀεί
(Khtêma es aeí)
Un bien pour toujours, une richesse impérissable.
C'est ainsi que Thucydide qualifie son travail d'historien[6].
Κύριε, ποῦ ὑπάγεις ;
lat. Domine, quo vadis?
Où vas-tu, Seigneur ?
Κύριε ἐλέησον
(Kyrie eleison)
Kýrie eléison (Seigneur, prends pitié) - Christe eleison (Ô Christ, prends pitié).

Λ[modifier | modifier le code]

λέγειν τὰ λεγόμενα
lat. Relata refero.
Je répète ce que l'on m'a dit.
Λόγῳ μέν… ἔργῳ δέ…
(Lógo mén… érgo dé…)
En paroles… mais en actes/En principe… mais en réalité.
Cette expression courante oppose l'apparence à la réalité, les intentions aux actions concrètes.

Μ[modifier | modifier le code]

Μή μου ἅπτου.
Μὰ τὸν Δία, νὴ Δία ;
(Mà tòn Día, nè Día)
Par Zeus !
Les Grecs juraient souvent par le nom de Zeus.
Μεταϐολὴ πάντων γλυκύ.
lat. Variatio delectat.
Le changement en toutes choses est agréable. (Aristote[7], repris par Cicéron dans De Divinatione.)
Μή μου ἅπτου.
lat. Noli me tangere.
Ne me touche pas !
Ce sont les paroles prononcées par Jésus ressuscité le dimanche de Pâques à l'adresse de Marie-Madeleine.
Μή μου τοὺς κύκλους τάραττε.
lat. Noli turbare circulos meos.
Ne dérange pas mes cercles.
Derniers mots d'Archimède.
Μηδὲν ἄγαν.
(Medèn ágan)
lat. Ne quid nimis.
Rien de trop.
Maxime inscrite au fronton du temple de Delphes ; elle incite les hommes à garder la juste mesure en toutes choses.
Μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληιάδεω Ἀχιλῆος…
Chante, ô déesse, le courroux du Péléide Achille…
L'Iliade narre quelques-uns des événements de la dixième année de la guerre de Troie, commençant avec la colère d’Achille après la perte de Briséis et culminant avec le duel entre Achille et Hector.
Μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ.
lat. Una hirundo non facit ver.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Ν[modifier | modifier le code]

Nῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα.
lat. Nunc dimittis servum tuum Domine.
Maintenant, Seigneur, laisse partir ton serviteur.

Ξ[modifier | modifier le code]

ξύλινο τείχος
Muraille de bois.
L'oracle de Delphes indiquant aux Athéniens ce qui les sauverait des Perses, c'est-à-dire selon Thémistocle la flotte athénienne.

Ο[modifier | modifier le code]

ὃ γέγραφα γέγραφα.
lat. Quod scripsi, scripsi.
Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρά.
lat. Ars longa, vita brevis.
L'art est long, la vie est courte
Traduction du 1er aphorisme d'Hippocrate.
Οἶδα οὐκ εἰδώς.
(«Ἓν οἶδα ὅτι οὐδὲν οἶδα.» ou Οἶδα οὐδὲν εἰδώς.)
Je ne sais qu'une seule chose, c'est que je ne sais rien.
Devise de Socrate.
ὅπερ ἔδει δεῖξαι
lat. Quod erat demonstrandum. (QED)
Ce qu'il fallait démontrer : CQFD.
Ὁ χρόνος διδάσκει τοὺς ἀνθρώπους.
(Ho khrónos didáskei toùs anthrópous)
Le temps instruit les hommes.

Π[modifier | modifier le code]

Παίζων ἤ… σπουδάζων
(Paídzôn hé… spoudádzôn)
En s'amusant ou en étant sérieux.
C'est ainsi que Socrate instruisait ses contemporains, selon Xénophon, un de ses disciples.
Πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει.
(Pánta rheî kaì oudèn ménei)
Tout coule et rien ne demeure (Héraclite).
Πάτερ ἡμῶν
lat. Pater noster
Notre père.
πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη
lat. Fides, spes, caritas
La foi, l'espoir, l'amour[8]
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη.
lat. Navigare necesse est, vivere non necesse.
Il est nécessaire que je parte ; il n'est pas nécessaire que je vive[9].

Ρ[modifier | modifier le code]

Ῥοδοδάκτυλος Ἠώς
L'aurore aux doigts de rose.
Éos est une Titanide, déesse de l'Aurore. Elle est souvent qualifiée de l'épithète homérique « aux doigts de rose » (ῥοδοδάκτυλος / rhododáktylos) ou encore « en robe de safran » (κροκόπεπλος / krokópeplos).

Σ[modifier | modifier le code]

Σπεῦδε βραδέως.
lat. Festina lente.
Hâte-toi lentement.
Précepte de César Auguste.

Τ[modifier | modifier le code]

Τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν γυμνάζειν
(Tó sôma kaì tèn psukhèn gumnázein)
Exercer son corps et son âme.
Cette expression utilisée par Isocrate évoque l'idéal équilibre des anciens Grecs.

Υ[modifier | modifier le code]

Ὕϐρις φυτεύει τύραννον.
(Húbris phuteúei túrannon)
La démesure enfante le tyran.
Ὕπαγε, Σατανᾶ.
(Húpage Satanâ)
Retire-toi, Satan.

Φ[modifier | modifier le code]

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ
lat. Vox clamantis in deserto
La voix de celui qui crie dans le désert.
Référence à Jean-Baptiste.

Χ[modifier | modifier le code]

Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
lat. Ave gratia plena, Dominus tecum.
Je vous salue Marie pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous.
Χεὶρ χεῖρα νίπτει.
lat. Manus manum lavat.
Une main lave l'autre.
Χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ […] καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ’ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται.
Notre régime politique […] a pour nom démocratie parce que le pouvoir est entre les mains non d’une minorité, mais du plus grand nombre.
Périclès, discours rapporté par Thucydide[10].

Ψ[modifier | modifier le code]

ψυχῆς ἰατρεῖον
Trésor des remèdes de l'âme.
Inscription à la porte de la bibliothèque sacrée de Ramsès II[11].

Ω[modifier | modifier le code]

Ὦ ξεῖν᾿, ἀγγέλλειν Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι.
lat. Dic, hospes, Spartae nos te hic vidisse iacentes, dum sanctis patriae legibus obsequimur.
Étranger, va dire à Lacédémone qu'ici nous sommes morts, fidèles à ses lois.
Épitaphe des morts des Thermopyles, composée par Simonide de Kéos.
Ὡς τυγχάνει
(Hos tunkhanei)
Comme cela se trouve, au hasard.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Platon, Protagoras, 343 b.
  2. Les Présocratiques, Bibliothèque de la Pléiade, Thalès A II & A III, pp. 9-10
  3. Érasme, Collectanea Adagiorum, 869. I, IX, 69.
  4. Politique, Livre I, II, 9.
  5. Dion Cassius, XLIV, 19, 5
  6. Guerre du Péloponnèse, livre I, XXII, 4.
  7. Aristote, Ἠθικὰ Εὐδήμια (Éthique à Eudème)
  8. 1 Corinthiens 13:13
  9. Plutarque, Vie de Pompée, ch. 50
  10. Guerre du Péloponnèse, Livre II, XXXVII, 1.
  11. Diodore de Sicile liv. I, ch. 49

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]