Aller au contenu

Littérature mexicaine

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Intérieur de la Bibliothèque Vasconcelos à Mexico.
Codex Telleriano-Remensis (f. 08v), aztèque
Codex de Dresde (p. 9), maya

La littérature mexicaine est l'une des plus prolifiques et influentes littératures de langue espagnole au même titre que les littératures espagnole, argentine et cubaine. Elle a nourri et nourrit encore des auteurs internationalement reconnus comme Juan Rulfo, Octavio Paz, Carlos Fuentes, Amado Nervo et plusieurs autres.

La littérature mexicaine trouve ses racines dans les littératures autochtones d'Amérique centrale. Cependant, avec l'arrivée des espagnols, il y eut un processus d'hybridation appelée métissage, qui a ensuite cédé la place à une ère de créolisation de la littérature produite en Nouvelle-Espagne. Ce phénomène est évident dans l'incorporation de nombreux termes utilisés couramment dans la langue locale commune du peuple dans le Mexique colonial, ainsi que quelques-uns des sujets abordés dans les œuvres de la période, qui reflètent les couleurs locales. Durant cette période, la Nouvelle-Espagne abritait en son sein des écrivains baroques comme Bernardo de Balbuena, Carlos de Sigüenza y Góngora, Juan Ruiz de Alarcón y Mendoza et Sœur Juana Inés de la Cruz.

Littérature précolombienne (au Mexique)

[modifier | modifier le code]

Les Mayas disposaient apparemment de chroniques en écriture hiéroglyphique qui relataient l'histoire de ce peuple déjà sur le déclin. La plus grande partie de la littérature maya et des écrits en images a été détruite par l'Inquisition espagnole sous Diego de Landa. Aujourd'hui, ce sont surtout le Popol Vuh (Livre du Conseil) et le Chilam Balam, écrits en caractères latins à l'époque de la colonisation espagnole, à partir du XVIe siècle, dans les langues des Quiché au Guatemala et des Maya du Yucatán, qui nous renseignent sur la mythologie et l'histoire des Mayas. Elles contiennent également des éléments provenant de sources européennes. La littérature maya comprend également des drames et des chants de danse expressifs, transmis en quiché.

Pour différents textes transmis dans la langue classique des Aztèques, le nahuatl, il n'est pas clair dans quelle mesure l'adaptation par les missionnaires a altéré le caractère original et s'ils portaient à l'origine le caractère d'épopées (héroïques) ou de sagas écrites dans un style métrique. Les Annales de Tlatelolco (une chronique transmise sous forme de manuscrit datant de 1558) et la Crónica Mexicayotl en font partie[1]. Parmi les chants et la poésie (cuicatl), on distingue entre autres les hymnes aux dieux, les chants guerriers ou les chants de printemps. La prose traditionnelle comprend les huehuetlatolli (discours et exhortations des anciens) ainsi que les teotlatolli (histoires des dieux) et les itolloca (chroniques). La poésie atteint son apogée dans les chants du roi poète chichimèque Nezahualcoyotl, transmis oralement et transcrits en nahuatl par des Espagnols. C'est seulement au 20e siècle que les auteurs modernes se sont à nouveau inspirés de l'héritage aztèque[2].

Enfin, on dispose, en langues indigènes et particulièrement en nahuatl, de textes liturgiques chrétiens catholiques, à destination des paroisses et de l'évangélisation, alors que la doctrine catholique (au contraire des doctrines protestantes d'accès direct aux textes) est de privilégier systématiquement le latin (et accessoirement le castillan), au moins jusque vers 1700. Parmi ces ouvrages :

16e siècle

[modifier | modifier le code]
Codex de Florence

Les Archives générales de la nation (Mexique) préservent de remarquables archives civiles, militaires, religieuses, en espagnol pour la plupart, de la colonisation espagnole de l'Amérique.

Dès 1524, ceux que l'on a appelés les Douze Apôtres du Mexique sont des Franciscains espagnols accompagnant le conquistador Cortes et chargés de christianiser les populations indigènes, de former convertis, traducteurs et convertisseurs (et de surveiller la conformité au christianisme catholique des pratiques des Européens sur place). Certains (Juan de Zumárraga en 1530 à Mexico-Tenochtitlan[3], Diego de Landa à Maní (Yucatan) en 1562), dans leur volonté de favoriser l'évangélisation font détruire de manière dommageable pour l'histoire quantité de textes sacrés indigènes lors d'autodafés (Auto de fe de Maní (es) le ). Le résultat est qu'il ne reste aujourd'hui que peu d'originaux de ces textes, si ce n'est ce que quelques lettrés indigènes, prêtres et scribes ont réussi à sauver ou à reconstituer et que l'on connait sous la forme de Codex ou de Relations.

Une partie des textes des religieux catholiques espagnols sont écrits en latin. Parmi les auteurs et textes remarquables :

En 1539, l'imprimeur Juan Pablos (en) (Giovanni Paoli, 1500c-1560, originaire de Brescia) publie le premier livre des Amériques, dans la première imprimerie du Nouveau Monde. Il est suivi par Pedro Ocharte (es) (né à Rouen) et Antonio de Espinosa.

17e siècle

[modifier | modifier le code]

18e siècle

[modifier | modifier le code]

19e siècle

[modifier | modifier le code]

Vers la fin de la période coloniale, émergent des figures comme celle de José Joaquín Fernández de Lizardi, dont le travail est considéré comme emblématique du picaresque mexicain. En raison de l'instabilité politique du XIXe siècle, le Mexique, déjà une nation indépendante, connaît une raréfaction notable de ses créations artistiques non seulement dans sa littérature, mais aussi dans les autres arts.

Durant la seconde moitié du XIXe siècle, la littérature mexicaine trouve un nouvel souffle avec des œuvres telles que Los españoles pintados por sí mismos (1843-1844), un livre qui donne une idée approximative de la façon dont les intellectuels de l'époque voient leurs contemporains. Vers la fin du siècle, les écrivains mexicains adoptent les tendances communes de la période. Deux poètes modernistes se démarquent, Amado Nervo (1879-1919) et Manuel Gutiérrez Nájera (es) (1859-1895).

20e siècle

[modifier | modifier le code]
Octavio Paz, prix Nobel de littérature en 1990

Les débuts de la Révolution mexicaine ont favorisé la croissance du genre journalistique. Une fois la guerre civile terminée, le thème de la Révolution apparaît comme central dans les romans, contes et pièces théâtrales chez des écrivains comme Mariano Azuela (1873-1952) et Rodolfo Usigli (en) (1905-1979). Cette tendance a anticipé la floraison d'une littérature nationale qui a pris forme dans les œuvres d'écrivains tels que Rosario Castellanos (1925-1974) et Juan Rulfo (1917-1986). Il est également apparu sur la scène une littérature indigène, qui visait à dépeindre la vie et la pensée des peuples autochtones du Mexique bien que, paradoxalement, aucun des auteurs de ce mouvement ne soit autochtone. Parmi eux s'illustrèrent Ricardo Pozas (en) (1912-1994) et Francisco Rojas Gonzalez (en) (1904-1951).

Il existe des mouvements littéraires moins connus tels que l'Estridentismo[4], avec des figures comme celles de Arqueles Vela et Manuel Maples Arce. Les Contemporáneos sont un autre mouvement moins connu représenté par des écrivains tels que Salvador Novo, Xavier Villaurrutia, José Gorostiza, Gilberto Owen et Bernardo Ortiz de Montellano[5]. Vers la fin du XXe siècle la littérature mexicaine s'est diversifiée dans ses thèmes, ses styles et ses genres. En 1990, Octavio Paz est devenu le premier mexicain à remporter le Prix Nobel de littérature[6].

La littérature mexicaine du 20e siècle est également marquée par le féminisme avec des autrices comme Dahlia de la Cerda.

Principaux écrivains

[modifier | modifier le code]

Groupes et mouvements

[modifier | modifier le code]

Institutions

[modifier | modifier le code]

Littératures en langues indigènes amérindiennes

[modifier | modifier le code]
Hvei tlamahvçoltica amonexiti, 1649, nahuatl
Canek, Ah Kaan Ek, Seibal, Petén (Guatemala), stèle 11, maya

La renaissance du nahuatl[10] se fait autour de trois personnages : Agustin Hunt y Cortès[11], qui fonde en 1823 à Tezcoco la première Académie nahuatl ; Faustino Chimalpopoca(tl) Galicia (en) (?-1877) ; Jacobo Mariano Rojas y Villaseca (1893).

Parmi les linguistes et anthropologues contemporains :

  • Maturino Gilberti (es) (1507c-1585), El arte de la lengua tarasca o Arte de la lengua de Mechuacan (1558), El thesoro spiritual en lengua de Mechuacan (1558), Diálogo de doctrina christiana en la lengua de Mechuacan (1559)...

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. (en) Ronald A. Barnett, « Mesoamerican epic poetry and saga: A survey », Mex Connect,‎ (lire en ligne)
  2. (de) Michael Rössner (dir.), Lateinamerikanische Literaturgeschichte, Stuttgart/Weimar, Zweite Erweiterte Auflage,
  3. Fernando Báez, Histoire universelle de la destruction des livres : des tablettes sumériennes à la guerre d'Irak, Paris, Fayard, , 527 p. (ISBN 978-2-213-63484-5 et 221363484X, OCLC 277232195, lire en ligne), p. 176
  4. (es) Luis Mario Schneider, El Estridentismo. México, 1921-1927, Instituto de Investigaciones Estéticas, Universidad Nacional Autónoma de México,
  5. J.M.G. Le Clézio, « Mexique, la magie de la mémoire », Le Monde,‎ (lire en ligne)
  6. « Octavio Paz prix Nobel de littérature 1990. Un grand Mexicain cosmopolite », Le Monde,‎ (lire en ligne)
  7. (en) « Buen viaje Maquinista de Pájaros », sur unam.mx (consulté le ).
  8. (es) « Instituto Nacional de Lenguas Indígenas », sur inali.gob.mx (consulté le ).
  9. Normand, Yves, « Don Pablo Nazareo de Xaltocan, un latiniste indigène du Mexique au XVIe siècle », Bulletin de l'Association Guillaume Budé, Persée, vol. 50, no 4,‎ , p. 382–395 (DOI 10.3406/bude.1991.1764, lire en ligne, consulté le ).
  10. (en) « Number 9 », sur The Nahua Newsletter, (consulté le ).
  11. Henri Cordier, « Le Congrès du Mexico », Journal de la Société des américanistes, vol. 1, no 2,‎ , p. 81-88 (DOI 10.3406/jsa.1896.3306, lire en ligne)

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Philippe Ollé-Laprune, Cent ans de littérature mexicaine, éditions de la Différence, Paris, 2007, 847 p. (ISBN 978-2-7291-1657-6)
  • (es) Armando Pereira (dir.),Diccionario de literatura mexicana : siglo XX, Universidad Nacional Autonoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas, Editores Coyoacán, 2004, 530 p. (ISBN 970-32-1760-5)

Articles connexes

[modifier | modifier le code]

Liens externes

[modifier | modifier le code]