Les Heureux et les Damnés
Les Heureux et les Damnés | ||||||||
Couverture de l'édition originale. | ||||||||
Auteur | F. Scott Fitzgerald | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pays | États-Unis | |||||||
Genre | roman | |||||||
Version originale | ||||||||
Langue | anglais | |||||||
Titre | The Beautiful and Damned | |||||||
Éditeur | Éditions Scribner | |||||||
Lieu de parution | New York | |||||||
Date de parution | 1922 | |||||||
Couverture | William Ely Hill | |||||||
Version française | ||||||||
Traducteur | Louise Servicen | |||||||
Éditeur | Gallimard | |||||||
Collection | Du monde entier | |||||||
Lieu de parution | Paris | |||||||
Date de parution | 1964 | |||||||
Nombre de pages | 429 | |||||||
Chronologie | ||||||||
| ||||||||
modifier |
Les Heureux et les Damnés (titre original : The Beautiful and Damned), aussi traduit en français sous le titre Beaux et damnés, est le deuxième roman de F. Scott Fitzgerald, initialement publié par les Éditions Scribner en 1922.
Résumé
[modifier | modifier le code]Le livre raconte l'histoire d'Anthony Patch (un jeune homme de la haute société, héritier potentiel de la fortune d'un nabab et vivant au contact du milieu artistique des années 1920), les péripéties de ses relations avec celle qui bientôt devient sa femme : Gloria Gilbert, son service militaire, ses infructueuses et ubuesques tentatives d'insertion dans le monde du travail, son addiction progressive à l'alcool, l'argent qui, au fil des ans, s'évapore et vient à manquer… l'ensemble traçant un portrait de l'élite new-yorkaise aux débuts de l'Ère du Jazz. Le livre est largement inspiré de la propre vie de Fitzgerald et de son mariage avec Zelda[1].
Vers la fin du roman, l'auteur se référence lui-même via un personnage romancier :
« Dieu que ces nouveaux romans me fatiguent. Où que j'aille une idiote me demande si j'ai lu L'Envers du Paradis. Sont-elles toutes comme ça ? Si oui, ce que je ne pense pas, la génération à venir ne vaudra rien. Je suis las de tout ce réalisme de bas-étage[2]. »
Éditions françaises
[modifier | modifier le code]Le premier titre français contenait un contresens, puisque l'énoncé « The Beautiful and Damned » se traduit normalement par : « Les beaux damnés » ; les adjectifs coordonnés (rapprochés ici par oxymore) ne désignant pas deux groupes distincts, mais un seul (défini par deux adjectifs). Dans le tome 1 des œuvres de Fitzgerald publiées en deux volumes dans la Bibliothèque de la Pléiade, le titre français adopté pour ce roman est désormais simplement Beaux et damnés[3].
- Les Heureux et les Damnés, traduction de Louise Servicen, Paris, éditions Gallimard, coll. Du monde entier, 1964.
- Beaux et Damnés, traduction de Marie-Claire Pasquier, dans Romans, nouvelles et récits, tome I, Paris, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade no 581, 2012.
- Beaux et maudits, traduction de Julie Wolkenstein, éditions P.O.L, 2021
Adaptations
[modifier | modifier le code]- 1922 : La Bourrasque (The Beautiful and Damned), film muet réalisé par William A. Seiter, avec Kenneth Harlan (Anthony Patch) et Marie Prevost (Gloria).
- 2010 : The Beautiful and Damned, film australien réalisé par Richard Wolstencroft.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Kendall Taylor, Zelda et Scott Fitzgerald. Les années vingt jusqu'à la folie, éditions Autrement, 2005, p. 121-151
- You know these new novels make me tired. My God! Everywhere I go some silly girl asks me if I've read 'This Side of Paradise.' Are our girls really like that? If it's true to life, which I don't believe, the next generation is going to the dogs. I'm sick of all this shoddy realism.
- « La Pléiade - Catalogue - Bibliothèque de la Pléiade - Francis Scott Fitzgerald, Romans, nouvelles et récits », sur www.la-pleiade.fr (consulté le )
Liens externes
[modifier | modifier le code]- (en) The Beautiful and Damned (Wikisource anglophone)
- (en)The Beautiful and Damned, disponible sur le site du projet Gutenberg.
- (en) The Beautiful and Damned New York: Charles Scribner's Sons, 1922. Livre scanné disponible sur Internet Archive.