Les 101 Dalmatiens
Les 101 Dalmatiens | ||||||||
Auteur | Dodie Smith | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pays | Royaume-Uni | |||||||
Genre | Roman pour enfants | |||||||
Version originale | ||||||||
Langue | Anglais britannique | |||||||
Titre | The Hundred and One Dalmatians | |||||||
Éditeur | Heinemann | |||||||
Date de parution | 1956 | |||||||
Version française | ||||||||
Lieu de parution | Paris | |||||||
Chronologie | ||||||||
| ||||||||
modifier |
Les 101 Dalmatiens (The Hundred and One Dalmatians) est un roman pour la jeunesse de Dodie Smith, paru en 1956, qui a notamment inspiré le film du même nom des studios Disney. Le roman a été publié en feuilleton sous le nom The Great Dog Robbery dans le magazine Woman's Day[1]. L'œuvre de Dodie Smith est liée à sa vie personnelle : après la mort d'un dalmatien nommé Pongo appartenant à son mari Alec Beesley, le couple acquiert deux dalmatiens nommés Folly et Buzz[2]. Le couple de dalmatiens donne naissance en 1943 à quinze chiots dont l'un semble mort-né, mais Alec parvient à le ranimer[2].
Différences entre le roman et le film
[modifier | modifier le code]Dans le film, le mari de Cruella d'Enfer a été supprimé et le couple Dearly (Roger et Anita) renommé en Radcliff[2],[3]. Le plus grand changement est la fusion des deux chiennes des Dearly en un seul personnage[4] : dans l'histoire originale, les Dearly ont une chienne nommée Missis qui met bas 15 chiots, puis recueillent une chienne abandonnée nommée Perdita, qui aide Missis à élever une partie de ses chiots[2],[3]. Le scénariste du film, Bill Peet a renommé Missis en Perdita, nom qu'il préfère, et supprimé le second personnage[2],[3]. Il en va de même avec les deux servantes du couple, Nanny Cook et Nanny Butler, qui ne forment plus qu'une chez Disney[2].
Éditions françaises
[modifier | modifier le code]Il ne faut pas confondre les quelques traductions « littérales » du roman avec les nombreuses éditions adaptées du roman original, produites et novélisées à la demande de la Walt Disney Company après la sortie du dessin animé en 1961 et les années suivantes.
Parmi ces traductions en français :
- Dodie Smith (trad. de l'anglais par Pierre Bonvallet, ill. Jean Reschofsky), Les 101 Dalmatiens : Plus on est de chiens... [« The Hundred and One Dalmatians »], Paris, éd. Hachette, coll. « Idéal-Bibliothèque », , 190 p., 20 cm (ISBN 2-01-004866-0, BNF 43453122)
- Dodie Smith (trad. de l'anglais par Carlos Nilson, ill. Janet et Anne Grahame Johnstone), Les 101 Dalmatiens [« The Hundred and One Dalmatians »], Paris, éd. Gallimard, coll. « Folio Junior » (no 691), , 233 p., 18 cm (ISBN 2-07-051995-3, BNF 43459714)
Références
[modifier | modifier le code]- (en) David Koenig, Mouse Under Glass, p. 116
- Jeffrey Pepper, « 2719 HYPERION: Consider the Source: Folly, Buzz and Fifteen Puppies », 2719 HYPERION, (consulté le )
- (en) D. Koenig, Mouse Under Glass, p. 117
- (en) Michael Barrier, Hollywood Cartoons, p. 566.
Source
[modifier | modifier le code]- Cet article est partiellement ou en totalité issu de l'article intitulé « Les 101 Dalmatiens (film, 1961) » (voir la liste des auteurs).