Konjaku monogatari shū
Le Konjaku monogatari shū (今昔物語集 ) est un recueil japonais de textes de setsuwa (説話 , « anecdotes ») écrit en une forme de langue sino-japonaise de la période Heian appelée wakan konkōbun (和漢混交文 ). On attribue traditionnellement le recueil à Minamoto no Takakuni (源 隆国 , 1004-1077) dit le « Grand conseiller d'Uji » (宇治大納言, Uji no dainagon ), bien que son implication totale soit contestée. Minamoto no Takakuni est le père de Toba Sōjō (鳥羽 僧正 ), également connu sous le nom de Kakuyū (覚猷 ), à qui l'on a attribué le célèbre Chōjū-giga.
Une traduction du titre pourrait être Recueil d'histoires maintenant du passé.
Origine du titre[modifier | modifier le code]
Le mot konjaku (今昔 ), attribué postérieurement, est une lecture chinoise des caractères 今 (ima) et 昔 (mukashi). La formule Ima wa mukashi (今は昔 , lit. « C'est maintenant du passé »), qui ouvre chaque anecdote, est repris de la littérature chinoise. Monogatari shū quant à lui signifie « recueil » (集 ) de « récits » (物語 ).
Composition du recueil[modifier | modifier le code]
Le Konjaku monogatari shū était composé de 1 059 anecdotes tenant sur 31 livres appelés maki (巻き , « rouleau »), dont trois sont perdus (8, 18 et 21) et au moins deux autres (22 et 23) sont incomplets. En l'état, l'ouvrage demeure considérable, soit environ 1 500 pages dans une édition courante moderne.
Il est composé de quatre parties (部, bu ) comme suit :
- Tenjiku-bu (天竺部 , L'Inde) : livres 1 à 5 ;
- Shintan-bu (震旦部 , La Chine) : livres 6 à 10 ;
- Honchō (本朝 , Le Japon) :
- Buppō-bu (仏法部 , Loi bouddhique) : livres 11 à 20 ;
- Sezoku-bu (世俗部 , Histoires mondaines ou « vulgaires ») : livres 21 à 31.
Traductions[modifier | modifier le code]
Aucune traduction intégrale en français n'a été réalisée. Seuls des segments (par thèmes) ont paru en français :
- Konjaku, récits traduits par Satoshi Tsukakoshi, version française établie par Armel Guerne et revue sur les textes originaux, Delpire, coll. « La Fable du monde », 1959.
- Histoires qui sont maintenant du passé, traduit par Bernard Frank en 1968 (ISBN 2-0707-0922-1).
- Histoires fantastiques du temps jadis, traduit par Dominique Lavigne-Kurihara (ISBN 2-8773-0749-2).
- Histoires d'amour du temps jadis (précédées de Portraits crachés), traduit par Dominique Lavigne-Kurihara (ISBN 2877307948).
- Gouverneurs de province et guerriers dans les histoires qui sont maintenant du passé, traduit par Francine Hérail (ASIN 2-9132-1710-9).