Joël Chapron

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Chapron.
Joël Chapron
Joël .jpg
Biographie
Naissance

Joël Chapron (né à Paris en 1960) est spécialiste des cinématographies d'Europe centrale et orientale, et, plus particulièrement, de celles de l'ex-Union soviétique. Il est responsable de cette zone au sein d'Unifrance Films pour la promotion du cinéma français. Interprète et traducteur de russe, il a sous-titré près d'une centaine de films, écrit de nombreux articles, donné des conférences en France et à l'étranger, réalisé des bonus DVD et écrit des ouvrages publiés en France et en Russie. Correspondant étranger du Festival de Cannes depuis plus de 20 ans[1] pour les pays de l’ex-URSS, il y a été à 7 reprises l'interprète attitré des membres du jury russes.

Biographie[modifier | modifier le code]

Joël Chapron fait tout d'abord des études de russe à la Sorbonne, avant d'entrer à l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT) de Paris et de devenir interprète de conférence. Il entre simultanément aux Dictionnaires Le Robert (1986-1992) et travaille auprès d’Alain Rey. Il collabore notamment à l’édition refondue du Micro-Robert (ainsi que du Micro-Robert Poche[2] et du Micro-Robert Plus), dont il dirige la correction après en avoir rédigé une partie, et participe à la rédaction de la 3e édition du Petit Robert ainsi qu’à la révision de l’étymologie des emprunts à la langue russe en français. Il mène parallèlement une carrière de sous-titreur (près de 100 films en langue russe) et de traducteur de scénarios. Il travaille, dans le cadre de différentes missions effectuées en Europe centrale et en ex-URSS, pour la Société des auteurs et compositeurs dramatiques (SACD), le Centre national du cinéma et de l'image animée[3], Europa Cinemas et l'Observatoire européen de l'audiovisuel.

En 1987, le bureau Sovexportfilm l'envoie pour la première fois au Marché du film du Festival de Cannes. Il fait alors la connaissance de Gilles Jacob qui le prend comme interprète de russe du comité de sélection, puis des membres de jury russes de 1990 à 1995 (Alexeï Guerman, Natalia Negoda, Nana Djordjadze, Inna Tchourikova, Alexandre Kaïdanovski, Maria Zvereva), puis, en 2018 après 23 années sans membres du jury russes, à Cannes, d'Andreï Zviaguintsev et y présente les films de la Cinéfondation depuis sa fondation.

Il travaille également sur plusieurs coproductions franco-russes (dont Une vie indépendantede Vitali Kanevski et Est-Ouest de Régis Wargnier).

En 1995, Daniel Toscan du Plantier le nomme responsable des pays d’Europe centrale et orientale à Unifrance, l’organisme de promotion du cinéma français à l’étranger.

Il collabore depuis plus de vingt ans au Festival de Cannes pour lequel il établit des recommandations de films de l’ex-URSS et des pays de l'Europe de l'Est et a fait de même, de 2006 à 2012, pour le Locarno Festival[4].

Il fut membre du groupe de réflexion sur le cinéma, « l’Exception », parrainé par Le Monde et l'Institut d'études politiques de Paris (2000-2004), dont les travaux ont été publiés dans trois livres parus chez Gallimard, Le Banquet imaginaire (ISBN 978-2-0707-6835-6) (2002), Voir ensemble (ISBN 978-2-0707-3445-0) (2003) et Le Cinéma sans la télévision (ISBN 978-2-0707-7138-7) (2004).

Après avoir été pendant plusieurs années chercheur associé au Laboratoire Culture et Communication d'Avignon Université, il y a été nommé, par décret au Journal officiel[3], professeur associé de 2009 à 2016, et continue d'y être vacataire d'enseignement. Il fut également professeur à l'ESRA en 2017-2018.

Récompenses[modifier | modifier le code]

Joël Chapron a été nommé au grade de chevalier dans l’ordre des Arts et des Lettres[5] (septembre 2012) et s’est vu décerner le Prix du meilleur sous-titrage de l’année 2013 pour un film non anglophone (The Major[6] de Iouri Bykov) par l'Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel.

Traductions & Sous-titrages[modifier | modifier le code]

Parmi les nombreuses traductions du russe, on peut citer :

- les scénarios d’Une vie indépendante de Vitali Kanevski, de Khroustaliov, ma voiture ! d’Alexeï Guerman, de Soleil trompeur de Nikita Mikhalkov, de Faute d'amour d’Andreï Zviaguintsev…,

- l’adaptation des sous-titres de La Noce, Un nouveau Russe, L'Île (film, 2006) et Tsar de Pavel Lounguine, d’Anna et Soleil trompeur de Nikita Mikhalkov, de Mère et fils, L'Arche russe et Alexandra d’Alexandre Sokourov, du Le Disciple (film) et de L'Été (film, 2018) de Kirill Serebrennikov, de tous les films d’Andreï Zviaguintsev et tous les films de fiction de Sergei Loznitsa...

- le livre Elena. Histoire du film d’Andreï Zviaguintsev, publié par les éditions Cygnnet (2014)[7]

Publications[modifier | modifier le code]

Joël Chapron est l’auteur de nombreux articles, pour la presse française (plus de 30 articles pour Le Monde, Le Film français…) et étrangère, sur les cinématographies des pays de l’Est[8], dont :

- Une (petite) histoire du cinéma kirghize (Culture et Musées no 12, Actes Sud, janvier 2009 (ISBN 978-2-7427-8122-5), également éditée en anglais dans Studies in Russian & Soviet Cinema, Volume 4, Number 2);

- l’article pour le site du Festival de Cannes (en huit langues) sur l’histoire des relations tumultueuses entre celui-ci et la Russie[9] (2011), Cannes et la Russie : je t'aime, moi non plus

- les articles relatifs aux cinémas russe et hongrois de la nouvelle édition du Dictionnaire mondial du cinéma (parue en 2011 chez Larousse)[10]

- l’article consacré à Vingt-cinq ans d’industrie cinématographique postsoviétique (CinémAction no 148, « Le cinéma russe, de la perestroïka à nos jours », septembre 2013) ;

- l’article intitulé L’Exploitation cinématographique en Russie d’avant-hier à aujourd’hui dans Cinéma russe contemporain, (r)évolutions, sous la direction d’Eugénie Zvonkine[11] (2017)

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Bibliographie en français[modifier | modifier le code]

  • L’Exploitation cinématographique en France, avec Priscilla Gessati, éd. Dixit/Le Film français, 168 pages, (ISBN 978-28-44811-75-2) (mai 2017)
  • Moscou et Saint-Pétersbourg mis en scènes, avec Christel Vergeade, éd. Espaces&Signes, 116 pages, (ISBN 979-10-94176-26-9) (octobre 2017).

Bibliographie d'ouvrages traduits en russe[modifier | modifier le code]

  • Принципы и механизмы финансирования французского кино(Principes et mécanismes du financement du cinéma français), с Присиллой Жессати, 96 стр., изд. КоЛибри/Азбука-Аттикус, (ISBN 978-5-389-02094-8) (2011)
  • Принципы и механизмы финансирования французского кино (Издание второе), с Присиллой Жессати, 128 стр., изд. КоЛибри/Азбука-Аттикус, (ISBN 978-5-389-06993-0) (2013)
  • Французский кинотеатр - Аншлаг длиною в век, с Присиллой Жессати, 224 стр., изд. КоЛибри/Азбука-Аттикус, (ISBN 978-5-389-11297-1) (2016)

Bonus DVD[modifier | modifier le code]

- « 3 films de Grigori Tchoukhraï»[12] (Potemkine Films, 2016)

- « 5 films d’Elem Klimov & Larissa Chepitko»[13] (Potemkine Films, 2017).

Conférences[modifier | modifier le code]

  • « Retour sur le cinéma soviétique » (Institut Lumière, Lyon, mai 2012)[14]
  • « Les cinémas russe en France et français en Russie » [15](Sorbonne, Association des historiens, « La France et la Russie dans l’Europe des XIXe et XXe siècles », juin 2012 ; Moscou, mars 2013),
  • « Une histoire du cinéma russe en France » (Institut Lumière, Lyon, février 2015)
  • « L’Exploitation cinématographique en Russie » (Princeton University, décembre 2015)
  • « L'Histoire dans le cinéma russe » (Ajaccio, juin 2016)[16]
  • « Le cinéma roumain » (Pessac, décembre 2016)[17]
  • «1917 : Images d'une réécriture de l'histoire» (Institut Lumière, Lyon, juin 2017)[18]

Autres activités[modifier | modifier le code]

Acteur dans :

- L’Héritier mystérieux (Загадочный наследник) de Tamara Lissitsian (1987)

- Fred de Pierre Jolivet (1997)

- Est-Ouest de Régis Wargnier (1999)

Références[modifier | modifier le code]

  1. https://www.filmfestivals.com/fr/blog/editor/cannes_devoile_son_commite_de_selection_de_films
  2. https://www.payot.ch/Detail/le_robert_micro_poche_dictionnaire_de_noms_propres_cartes_chronologie_2nde_edition_mars_1994-joel_chapron-9782850362736
  3. a et b https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000021720867
  4. http://kamercultures.net/fiche.evenement-recurrent.festival-international-de-cinema-de-locarno.2219.html
  5. http://www.culture.gouv.fr/Nous-connaitre/Organisation/Services-rattaches-a-la-ministre/Conseil-de-l-Ordre-des-Arts-et-des-Lettres/Arretes-de-Nominations-dans-l-ordre-des-Arts-et-des-Lettres/Nomination-dans-l-ordre-des-Arts-et-des-Lettres-septembre-2012
  6. http://www.ataa.fr/blog/prix-du-sous-titrage-et-du-doublage-2013-2014-le-palmares/
  7. [1]
  8. https://www.persee.fr/doc/pumus_1766-2923_2006_num_7_1_1394
  9. http://www.festival-cannes.com/fr/infos-communiques/info/articles/cannes-et-la-russie-je-t-aime-moi-non-plus
  10. http://www.editions-larousse.fr/dictionnaire-mondial-du-cinema-9782035843463
  11. Septentrion, 286 pages, (ISBN 978-2-7574-1799-7)
  12. https://www.avoir-alire.com/coffret-grigori-tchoukhrai-le-test-dvd
  13. http://www.drame.org/blog/index.php?2017/05/04/3611-chepitko-klimov
  14. https://www.youtube.com/watch?v=HHrSviYHTfk
  15. https://calenda.org/207330?lang=pt
  16. https://www.corsenetinfos.corsica/Napoleon-invite-la-Russie-Cinema-et-Pouvoir-jusqu-au-5-juin-a-l-espace-Diamant_a21545.html
  17. http://www.webeustache.com/wp-content/uploads/2015/03/Rapport-activit%C3%A9s-2016.pdf
  18. https://fr.rbth.com/a_laffiche/2017/04/28/cinema-linstitut-lumiere-celebre-le-centenaire-de-la-revolution-russe_753071

Liens externes[modifier | modifier le code]