Joël Chapron

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Chapron.
Joël Chapron
Joël .jpg
Biographie
Naissance

Joël Chapron (né à Paris en 1960) est un conférencier, spécialiste de la promotion du cinéma français sur les marchés d'Europe centrale et orientale, animateur et présentateur des festivals du cinéma russe et ukrainien en France. Il a également réalisé près d'une centaine de sous-titrages en français de films russes et soviétiques. Au Festival de Cannes , il a été, à plusieurs reprises, interprète attitré de membres du jury russe.

Biographie[modifier | modifier le code]

Joël Chapron, après avoir suivi les cours de la Sorbonne, a poursuivi ses études de langue russe à l'École supérieure d'interprètes et de traducteurs (ESIT). Ses premières activités professionnelles débutent à la rédaction du dictionnaire Robert (1986-1992).

En 1987, le bureau Sovexportfilm l'envoie pour la première fois au Marché du film du Festival de Cannes.

Il rencontre Daniel Toscan du Plantier, le président d'Unifrance, en 1995, qui l'embauche pour explorer le cinéma des anciens territoires de l'URSS après sa dissolution.

Avec Gilles Jacob, ancien président du Festival de Cannes, il présente des films de la Cinéfondation, créée en 1998 pour repérer de tout jeunes talents.

Depuis vingt ans, il collabore au Festival de Cannes pour lequel il établit des recommandations de films des pays d'Europe de l'Est. Depuis 2006, il fait de même pour le Festival de Locarno.

De 2002 à 2004, ils est membre du groupe de réflexion sur le cinéma, « l’Exception », parrainé par Le Monde et Institut d'études politiques de Paris (2000-2004), dont les travaux ont été publiés dans trois livres parus chez Gallimard, Le Banquet imaginaire (ISBN 978-2-0707-6835-6) (2002), Voir ensemble (ISBN 978-2-0707-3445-0) (2003) et Le Cinéma sans la télévision (ISBN 978-2-0707-7138-7) (2004).

En 2013, il a obtenu le prix du meilleur sous-titrage pour un film non-anglophone par l'Association des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel (pour le sous-titrage du film Le Major de Youri Bykov).

En 2014, il traduit le film Elena, l'histoire du film d'Andreï Zviaguintsev publié par les éditions Cygnnet[1].

En 2017 il participe à la création de l'ouvrage paru en novembre : Cinéma russe contemporain, (r)évolutions avec d'autres auteurs spécialisés et sous la direction d'Eugénie Zvonkine. Il est l'auteur du premier chapitre de cet ouvrage qui est intitulé L'Exploitation cinématographique en Russie d'avant-hier à aujourd'hui, présenté publiquement le 11 novembre 2017 durant la 15e semaine du nouveau cinéma russe à Paris.

Activités[modifier | modifier le code]

Direction[modifier | modifier le code]

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Bibliographie en français[modifier | modifier le code]

Livres[modifier | modifier le code]

  • L’Exploitation cinématographique en France, avec Priscilla Gessati, éd. Dixit/Le Film français, 168 pages, (ISBN 978-28-44811-75-2) (mai 2017)
  • Moscou et Saint-Pétersbourg mis en scènes, avec Christel Vergeade, éd. Espaces&Signes, 116 pages, (ISBN 979-10-94176-26-9) (octobre 2017).

Articles[modifier | modifier le code]

  • Khroustaliov, les clés de ma voiture ! dans La Revue russe (2003)[2]
  • Une (petite) histoire du cinéma kirghize (Culture et Musées n°12, Actes Sud, janvier 2009 (ISBN 978-2-7427-8122-5), également éditée en anglais dans Studies in Russian & Soviet Cinema, Volume 4, Number 2)
  • l’article pour le site du Festival de Cannes (en huit langues) sur l’histoire des relations tumultueuses entre celui-ci et la Russie[3] (2011), Cannes et la Russie : je t'aime, moi non plus
  • les articles relatifs aux cinémas russe et hongrois de la nouvelle édition du Dictionnaire mondial du cinéma (parue en 2011 chez Larousse)[4]
  • l’article consacré à Vingt-cinq ans d’industrie cinématographique postsoviétique (CinémAction n°148, « Le cinéma russe, de la perestroïka à nos jours », septembre 2013)
  • l’article intitulé L’Exploitation cinématographique en Russie d’avant-hier à aujourd’hui dans Cinéma russe contemporain, (r)évolutions, sous la direction d’Eugénie Zvonkine[5] (2017).

Bibliographie d'ouvrages traduits en russe[modifier | modifier le code]

  • Принципы и механизмы финансирования французского кино(Principes et mécanismes du financement du cinéma français), с Присиллой Жессати, 96 стр., изд. КоЛибри/Азбука-Аттикус, (ISBN 978-5-389-02094-8) (2011)
  • Принципы и механизмы финансирования французского кино (Издание второе), с Присиллой Жессати, 128 стр., изд. КоЛибри/Азбука-Аттикус, (ISBN 978-5-389-06993-0) (2013)
  • Французский кинотеатр - Аншлаг длиною в век, с Присиллой Жессати, 224 стр., изд. КоЛибри/Азбука-Аттикус, (ISBN 978-5-389-11297-1) (2016)

Traductions[modifier | modifier le code]

  • Le livre Elena. Histoire du film d’Andreï Zviaguintsev, publié par les éditions Cygnnet[6] (2014).

Conférences[modifier | modifier le code]

Références[modifier | modifier le code]


Liens externes[modifier | modifier le code]