Je suis Touvain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Мен - Тыва Мен (tyv)
Men - Tyva Men (tyv)
Je suis Touvain
Image illustrative de l’article Je suis Touvain
Drapeau de Touva

Hymne de République de Touva
Paroles Bayantsagaan Oohiy[1]
Musique Olonbayar Gantomir[1]
Adopté en 11 août 2011[2]
Fichier audio
Hymne national de Touva

Je suis Touvain (touvain : Мен - Тыва Мен ; russe : Я - Тувинец) est l’hymne de la république de Touva. Il est un des symboles d'État de cette république avec son drapeau et ses armoiries. Il a été composé par Olonbayar Gantomir (touvain : Кантомур Сарыглар Kantomur Sarığlar ; mongol : Олонбаяр Гантомир Olonbayar Ğantomir), les paroles ont été écrites par Bayantsagaan Oohiy (touvain : Окей Шанагаш Okey Şanagaş ; mongol : Баянцагаан Оохий Bayancağân Ôhî)[1]. Il a été officiellement adopté par le parlement de Touva le 11 août 2011[2] en replacement de l’ancien hymne Tooruktug dolgay Tangdym.

Le chant comporte du khoomeii (chant de gorge turco-mongol originaire de l'Altaï).

Paroles[modifier | modifier le code]

Touvain API ATU Transcription Traduction russe Transcription[3]
Couplet 1

Арт-арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тывамен.

aɾtʰ-aɾtʰːɯŋ oʋaːzɯnga
taʒɯn salɯpʰ t͡ʃalpaɾgan
tʰaŋtɯ sajan ɯtɯːnga
aɣɯn øɾgeːn tʰɯʋa men

Art-arttьᶇ ovaazьnga
Daƶьn salьp calʙargan
Taᶇdь, Sajan ьdььnga
Aƣьn ɵrgeen tьva men.

Art-arttıñ owaazınga
Dajın salıp çalbargan
Tañdı, Sayan ıdıınga
Ağın örgeen tıwa men.

На оваа самого священного перевала
Возложил камень, молясь,
Святые вершины Танды, Саян
Белым молоком обрызгал я – тувинец.

Na ovaa samogo svjaçěnnogo pěŕevala
Vozložil kaměń, moľaś,
Svjatýe věršiny Tandy, Sajan
Bělym molokom obryzgal ja – tuvińec.

Refrain

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

men – tʰɯʋa men
møŋge xaɾlɯɣ taɣnɯŋ oɣlu men
men – tʰɯʋa men
møŋgyn suɣluɣ t͡ʃuɾttʰuŋ tʰøly men

Men – tьva men,
Mɵᶇge xarlьƣ daƣnьᶇ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵᶇgyn suƣluƣ curttuᶇ tɵly men.

Men – tıwa men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – tıwa men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölü men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ja – tuvińec,
Syn věčno zasńežěnnych gor,
Ja – tuvinka,
Dočj strany śeŕebŕanych ŕek.

Couplet 2

Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.

øɣpeleɾim t͡ʃuɾtʰunda
ølt͡ʃej tʰaɾɯpʰ iʒengen
øtʰkutʰ xøːmej ɯɾɯnga
øːɾypʰ tʰalaːn tʰɯʋa men

Ɵƣʙelerim curtunda
Ɵlcej tarьp iƶengen,
Ɵtkyt xɵɵmej ьrьnga
Ɵɵryp talaan tьva men.

Öğbelerim çurtunda
Ölçey tarıp ijengen,
Ötküt höömey ırınga
Öörüp talaan tıwa men.

На родине древних предков
Узел счастья связавший
Звонкой песней хоомея
Очарован я – тувинец.

Na rodińe dŕevnich pŕedkov
Uźel sčasťja svjazavšij
Zvonkoj pěsńej chooměja
Očarovan ja – tuvińec.

Refrain

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

men – tʰɯʋa men
møŋge xaɾlɯɣ taɣnɯŋ oɣlu men
men – tʰɯʋa men
møŋgyn suɣluɣ t͡ʃuɾttʰuŋ tʰøly men

Men – tьva men,
Mɵᶇge xarlьƣ daƣnьᶇ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵᶇgyn suƣluƣ curttuᶇ tɵlu men.

Men – tıwa men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – tıwa men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölü men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ja – tuvińec,
Syn věčno zasńežěnnych gor,
Ja – tuvinka,
Dočj strany śeŕebŕanych ŕek.

Couplet 3

Аймак чоннар бүлези
Акы-дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.

ajmak t͡ʃonnaɾ pylezi
akɯ-tuŋma najɯɾaltɯɣ
tepʰʃilgeʒe t͡ʃytʰkyltyɣ
temniɣ t͡ʃuɾttʰuɣ tʰɯʋa men

Ajmak connar ʙylezi
Akь-duᶇma najьraldьƣ,
Depșilgeƶe cytkyldyƣ
Demniƣ curttuƣ tьva men.

Aymak çonnar bülezi
Akı-duñma nayıraldığ,
Depşilgeje çütküldüğ
Demniğ çurttuğ tıwa men.

Народы в единой семье,
Как братья, крепко дружны.
Устремленную к прогрессу
Сплоченную страну имею я – тувинец.

Narody v jedinoj śemjě,
Kak braťja, kŕepko družny.
Ustŕemľennuju k progŕessu
Spločěnnuju stranu iměju ja – tuvińec.

Refrain (x2)

Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.

men – tʰɯʋa men
møŋge xaɾlɯɣ taɣnɯŋ oɣlu men
men – tʰɯʋa men
møŋgyn suɣluɣ t͡ʃuɾttʰuŋ tʰøly men

Men – tьva men,
Mɵᶇge xarlьƣ daƣnьᶇ oƣlu men.
Men – tьva men,
Mɵᶇgyn suƣluƣ curttuᶇ tɵly men.

Men – tıwa men,
Möñge harlığ dağnıñ oğlu men.
Men – tıwa men,
Möñgün suğluğ çurttuñ tölü men.

Я – тувинец,
Сын вечно заснеженных гор,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.

Ja – tuvińec,
Syn věčno zasńežěnnych gor,
Ja – tuvinka,
Dočj strany śeŕebŕanych ŕek.

Annexes[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]