Aller au contenu

Inscription de Duenos

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
L'inscription de Duenos, sur kernos
telle que retranscrite par Heinrich Dressel

L'inscription de Duenos est un des plus anciens textes en latin connus[n 1]. Elle consiste en cent vingt-huit lettres inscrites à la pointe autour des côtés externes d’un kernos qui unit trois petits vases arrondis, reliés entre eux par une même contrefiche d'argile.

Découvert par Heinrich Dressel en 1880 sur la colline de Quirinal à Rome, le kernos est conservé dans les Musées Nationaux de Berlin (n° d’inventaire 30894.3). L'inscription a fait l'objet de nombreuses recherches, mais son sens reste partiellement obscur. Sa date, qui n'est pas non plus connue avec précision, se situe sans doute entre le VIIe et le IVe siècle av. J.-C..

L'inscription a été revue sur l'original par l'épigraphiste américain Arthur E. Gordon, qui a publié sa transcription dans son article de 1975.

On donne ici trois versions du texte et une traduction :

Transcription de la suite de lettres telle que sur le vase
IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED
ASTEDNOISIOPETOITESIAIPACARIVOIS
DVENOSMEDFECEDENMANOMEINOMDVENOINEMEDMALOSTATOD
Transcription séparant les mots et avec des macrons aidant à comprendre le sens
iouesāt deivos qoi mēd mitāt, nei tēd endō cosmis vircō siēd
as(t) tēd noisi o(p)petoit esiāi pācā riuois
duenos mēd fēced en mānōm einom duenōi nē mēd malo(s) statōd
Traduction en latin classique

Cette proposition de transcription vient de Brent Vine[2], professeur à l'université de Californie à Los Angeles. On remarque une lacune dans le deuxième passage, le plus obscur.

Iurat deos qui me mittit, ni in te (= erga te) comis virgo sit
at te (…) paca rivis
Bonus/bonus me fecit in (manomeinom) bono, ne me malus (tollito, clepito)
Proposition de traduction par B. Vine[2]
Celui qui m'envoie [?], jure par les dieux : si la/une fille ne t’est pas favorable,
mais te [...] calme avec [ces] flots.
Un bon homme m’a fait EN()MANOMEINOM pour un bon homme, que je ne sois pas volé par un méchant !

Interprétation

[modifier | modifier le code]

Le nom traditionnel de vase de Duenos s'explique par le fait que le mot duenos a été compris par beaucoup de commentateurs (Bréal, Gjerstad, Gordon, etc.) comme un nom propre (le nom de l'artisan qui aurait fabriqué le vase), mais cette explication n'est pas acceptée par d'autres, comme Georges Dumézil.[réf. nécessaire]

L'interprétation de l'inscription a fait couler beaucoup d'encre et les commentateurs ne sont même pas d'accord sur la nature de l'inscription ; on a proposé d'y voir : une offrande votive, une incantation magique (à caractère amoureux ou non), un amusement entre potiers, une forme de contrat de mariage[3]. De nombreux savants ont considéré le texte comme incompréhensible, à l'exception de quelques séquences de mots[n 2].

Une des interprétations les mieux argumentées est celle de Georges Dumézil[4], qui situe cette inscription dans le cadre juridique particulier du mariage sine manu : il s'agirait de l'engagement des tuteurs d'une jeune fille (orpheline, donc, de père), mariée sine manu et restée en conséquence sous leur tutelle, d'user de leur pouvoir pour rétablir la paix (pax) dans le couple.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. La fibule de Préneste, portant une inscription en latin archaïque, est datée du VIIe siècle av. J.-C.[1].
  2. C'est le cas, entre autres, de Dessau, Ernout, Lommatzsch, Degrassi et Gordon.

Références

[modifier | modifier le code]
  1. [Hadas-Lebel 2009] Jean Hadas-Lebel, « La variante falisque », MOM Éditions (Maison de l'Orient et de la Méditerranée), no 45,‎ , p. 155-168 (lire en ligne [sur persee]).
  2. a et b Vine 1999, p. 2.
  3. Selon un inventaire fait par Gordon 1975.
  4. [Dumézil 1969] Georges Dumézil, Idées romaines, Paris, Gallimard, coll. « nrf », , 305 p. (lire en ligne [PDF] sur palimpsestes.fr), « Remarques préliminaires », p. 17.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • [Bréal 1882] Michel Bréal, « L'inscription de Duenos », Mélanges d'archéologie et d'histoire, vol. 2, no 2,‎ , p. 147-167 (lire en ligne [sur persee]).
  • [Dressel 1880] (it) Heinrich Dressel, « Di una antichissima iscrizione latina graffita sopra vaso votivo rinvenuto in Roma », annales de l'Institut de correspondance archéologique [Annali dell’Istituto di Corrispondenza Archeologica], no 52,‎ , p. 158-195 (+pl. L).
  • [Dumézil 1979] Georges Dumézil, Chronique de l'inscription du vase du Quirinal, Paris, Payot, coll. « Mariages indo-européens », , p. 95-113.
  • [Gjerstad 1959] Einar Gjerstad, « The Duenos Vase » (Études dédiées à B. Karlgren), Septentrionalia et Orientalia,‎ , p. 133-143 ; repris dans [Gjerstad 1960] Early Rome (Acta Instítuti Romani Regni Sueciae), Lund, éd. Gleerup, , 487 p. (résumé), chap. 3 (« Fortifications, domestie architecture, sanctuaries, stratigraphic excavations »), p. 161 et suiv..
  • [Goldmann 1926] Emil Goldmann, Die Duenos-Inschrift, éd. C. Winter (no XIII), , II-176 p..
  • [Gordon 1975] Arthur Gordon, « Notes on the Duenos-Vase Inscription in Berlin », California Studies in Classical Antiquity, vol. 8,‎ , p. 53-72 « lien brisé »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur webuser.unicas.it.
  • [Martzloff 2015] Vincent Martzloff, « La plus ancienne composition poétique à Rome. L'inscription latine archaïque du duenos (CIL I2 4) », Revue des Études Latines, no 93,‎ , p. 69–106 (lire en ligne [PDF] sur academia.edu).
  • [Vine 1999] Brent Vine, « A Note on The Duenos Inscription », Indo-Europeans Studies, UCLA, vol. 1,‎ , p. 293-306 (lire en ligne [PDF] sur pies.ucla.edu, consulté le ).