Graham Swift

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
image illustrant un écrivain image illustrant britannique
Cet article est une ébauche concernant un écrivain britannique.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Swift.
Graham Swift
Naissance (67 ans)
Londres
Activité principale
écrivain, romancier
Distinctions
prix James Tait Black, Geoffrey Faber Memorial Prize
Auteur
Langue d’écriture anglais

Œuvres principales

Shuttlecock, Waterland, Last Orders

Compléments

Royal Society of Literature

Graham Colin Swift, né le à Londres est un écrivain britannique.

Biographie[modifier | modifier le code]

Il a été l’élève du Dulwich College, Londres, du Queens' College, Cambridge, et plus tard de l’University of York.

Certains de ses livresont été adaptés au cinéma, comme Last Orders (La Dernière Tournée), avec Michael Caine et Bob Hoskins, ainsi que Waterland (Le Pays des eaux), avec Jeremy Irons. Last Orders a obtenu en 1996 le prix James Tait Black Memorial Prize en catégorie fiction ; il a également, la même année, remporté un Booker Prize quelque peu controversé, en raison de ressemblances superficielles de son intrigue avec celle du livre de William Faulkner As I Lay Dying (Tandis que j’agonise).

Waterland est situé dans les Fens, une région marécageuse de l’Est de l’Angleterre ; c’est un livre où le paysage, l’histoire et la famille sont importants, souvent cité parmi les romans les plus remarquables de la littérature britannique après la 2e Guerre mondiale et souvent utilisé comme matériau pour les cours de littérature anglaise. L’écrivain Patrick McGrath ayant interrogé Graham Swift au sujet du “sens de la magie” dans Waterland, dans une interview parue en 1986 dans le magazine BOMB, Swift a répondu que « l’expression que tout le monde emploie est celle du réalisme magique, qui est devenue désormais un peu éculée. Mais d’autre part, il n’y a aucun doute que les écrivains anglais de ma génération ont été fortement influencés par des auteurs étrangers qui possèdent, d’une manière ou d’une autre cette qualité de magie, de surnaturel, tels que Jorge Luis Borges, García Márquez, Günter Grass, et que ceci a été stimulant. En général, je crois que cela a été une bonne chose. Car nous sommes, comme toujours dans ce pays, terriblement bornés, absorbés en nous-mêmes et culturellement isolés. Il est grand temps pour nous d’absorber des choses venant de l’extérieur. »

Œuvres[modifier | modifier le code]

  • The Sweet-Shop Owner (1980)
  • Shuttlecock (1982)
- traduit en français sous le titre L‘Affaire Shuttlecock par Robert Davreu, Paris, Éditions Robert Laffont, coll. « Pavillons », 1992, 255 p. (ISBN 2-221-05492-X)
  • Learning to Swim (1982)
- traduit en français sous le titre La Leçon de natation et autres nouvelles par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 1995, 312 p. (ISBN 2-07-073053-0)
- traduit en français sous le titre Le Pays des eaux par Robert Davreu, Paris, Éditions Robert Laffont, coll. « Pavillons », 1985, 240 p. (ISBN 2-221-04389-8)
  • Out of This World (1988)
- traduit en français sous le titre Hors de ce monde par Robert Davreu, Paris, Éditions Robert Laffont, coll. « Pavillons », 1988, 253 p. (ISBN 2-221-05488-1)
- traduit en français sous le titre A tout jamais par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 1993, 240 p. (ISBN 2-07-073287-8)
- traduit en français sous le titre La Dernière Tournée par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 1997, 384 p. (ISBN 2-07-074387-X)
  • The Light of Day (2003)
- traduit en français sous le titre La Lumière du jour par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 2004, 336 p. (ISBN 2-07-076754-X)
- traduit en français sous le titre Demain par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 2008, 588 p. (ISBN 978-2-07-078459-2)
  • Making an elephant (2008)
  • Wish you were here (2011)
- traduit en français sous le titre J’aimerais tellement que tu sois là par Robert Davreu, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 2013, 416 p. (ISBN 978-2-07-013442-7)
  • Mothering Sunday: A Romance(2016)
- traduit en français sous le titre Le Dimanche des mères par Marie-Odile Fortier-Masek, Paris, Éditions Gallimard, coll. « Du monde entier », 2017, 144 p. (ISBN 978-2-07-017871-1)

Notes et références[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]