God Defend New Zealand
God Defend New Zealand (en) | |
Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande | |
---|---|
Hymne national de | Nouvelle-Zélande |
Autre(s) nom(s) | Aotearoa (mi) |
Paroles | Thomas Bracken (version anglaise) Thomas Henry Smith (version maorie) Années 1870 et 1878 |
Musique | John Joseph Woods 1876 |
Adopté en | 1940 (chant national) 1977 (hymne national) |
Fichier audio | |
God Defend New Zealand (version instrumentale) | |
modifier |
God Defend New Zealand (« Que Dieu protège la Nouvelle-Zélande » ; en maori Aotearoa) est l'un des hymnes nationaux de la Nouvelle-Zélande, l'autre étant God Save the King (« Que Dieu protège le Roi »). Les deux sont à titre égal, mais God Defend New Zealand est celui le plus souvent utilisé.
Histoire
[modifier | modifier le code]Les paroles de God Defend New Zealand viennent d'un poème écrit dans les années 1870 par un immigrant irlandais, Thomas Bracken. Une compétition est tenue en 1876 pour la composition de la musique pour accompagner le poème, avec récompense de 10 guinées pour le gagnant. Celui-ci est John Joseph Woods, de Lawrence. Il compose la musique tout d'un trait un soir en apprenant l'existence de la compétition.
La chanson devenant de plus en plus populaire au XIXe siècle et au début du XXe siècle, en 1940 le gouvernement néo-zélandais achète les droits d'auteur et en fait la chanson nationale (et non un hymne national officiel) du pays, à temps pour le centenaire de celui-ci. Elle a été utilisée en tant que telle lors des Jeux du Commonwealth (alors appelés les Jeux de l'Empire Britannique) dès 1950, et a été utilisée aux Jeux olympiques pour la première fois lors des Jeux olympiques d'été de 1972, à Munich, à la suite de quoi une campagne commence pour faire qu'elle devienne hymne national.
En 1976, une pétition est lancée et présentée au parlement, pour demander son instauration en tant que hymne national. Elle le devient le après l'autorisation d'Élisabeth II, mais à titre égal que God Save the Queen, jusqu'alors seul hymne national officiel du pays.
Une version alternative officielle pour chant collectif a été composée par Maxwell Fernie et annoncée par le Minister of Internal Affairs d'alors, Allan Highet.
La version maorie a été écrite en 1878 par Thomas H. Smith, juge à Auckland, sur demande du gouverneur général George Edward Grey. Elle a été traduite en anglais en 1979 par l'ancien Māori Language Commissioner Timoti S. Kāretu ; cette traduction est sous copyright jusqu'en 2079. Le copyright de la version originelle en anglais, celle de Bracken, est expirée depuis 1948 (50 ans après la mort de son auteur).
Paroles
[modifier | modifier le code]Version anglaise
[modifier | modifier le code]Paroles officielles (en) | Traduction en français |
---|---|
God of Nations at Thy feet, |
Dieu des nations, à tes pieds |
Version maorie
[modifier | modifier le code]Paroles officielles (mi) | Traduction en français |
---|---|
E Ihowā Atua, |
Ô Seigneur, Dieu, |
Structure et signification
[modifier | modifier le code]God Defend New Zealand a trois couplets, chacun en anglais avec traduction en maori. On ne chante le plus souvent que le premier couplet de chaque version, généralement le maori en premier. On peut également chanter les second et dernier couplets de la version anglophone, mais les troisième et quatrième sont rarement utilisés.
Il y a débat sur la signification de « Pacific's Triple Star », et aucune explication officielle. Les théories proposent plusieurs options : les trois plus grandes îles du pays (Nord, Sud et Stewart/Rakiura), les trois étoiles sur le blason de l'Église anglicane de Nouvelle-Zélande, les trois étoiles du drapeau de Te Kooti (leader maori du XIXe siècle), ou le système Alpha Centauri (cette dernière est improbable, étant donné que Proxima Centauri ne fut découverte qu'en 1915).
Notes et références
[modifier | modifier le code]- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « God Defend New Zealand » (voir la liste des auteurs).
Annexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- (en) Page officielle du Ministère de la culture sur les hymnes nationaux ;
- (en) Protocol for using New Zealand's National Anthems, Ministry for Culture and Heritage ;
- (en) Max Cryer, Hear Our Voices, We Entreat - The Extraordinary Story of New Zealand’s National Anthems, Exisle Publishing