Gérard de Crémone

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
image illustrant la science image illustrant un écrivain image illustrant italien
Cet article est une ébauche concernant la science et un écrivain italien.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Gérard de Crémone
Description de cette image, également commentée ci-après

Miniature représentant le médecin Rhazès, dans le recueil des traités de médecine de Gérard de Crémone, vers 1250-1260

Naissance v. 1114
Crémone
Décès v. 1187

Gérard de Crémone (né v. 1114 à Crémone, Lombardie, Italie - mort v. 1187) était un écrivain et traducteur italien du Moyen Âge, dont le travail considérable au XIIe siècle permit de retrouver beaucoup de « trésors scientifiques » de l'Antiquité.

Le travail de traduction de Gérard de Crémone s'inscrit dans le cadre du mouvement de traduction des œuvres scientifiques et philosophiques grecques et arabes qui eut lieu au XIIe siècle en Espagne et en Italie, et qui fut le catalyseur de la Renaissance du XIIe siècle.

Biographie[modifier | modifier le code]

Gérard de Crémone est né en Italie, à Crémone, vers 1114. Il s'est établi à Tolède vers 1150. Il apprit l'arabe durant sept ans. De 1157 à 1187 il obtint un canonicat. Sa première traduction en latin fut celle de l'Almageste de Claude Ptolémée, de la version arabe. Il donna des cours de philosophie naturelle, où vinrent Daniel de Morley, Thaddeus. Il mourut à Tolède en 1187.

Traductions[modifier | modifier le code]

Pour s'instruire auprès des Maures d'Espagne, alors dépositaires et interprètes des trésors scientifiques de l'Antiquité, il vint à Tolède apprendre l'arabe et traduisit 71 ouvrages scientifiques[1] arabes en latin

Sa technique est très littérale : il calque les termes scientifiques ou les conserve tels quels.

Gérard de Crémone fut probablement le traducteur le plus prolifique de son siècle. On retiendra notamment que selon lui :

« Il faut qu'un bon traducteur, outre une excellente connaissance de la langue qu'il traduit et de celle en laquelle il s'exprime, possède le savoir de la discipline concernée.[réf. nécessaire] »

Certaines de ses traductions sont aussi attribuées à Dominique Gundisalvi ou à Jean de Séville Hispalensis et Limiensis et à Jean de Séville Hispanus.

Bibliographie[modifier | modifier le code]

Œuvres[modifier | modifier le code]

  • Géomancie astronomique, éditions des Cahiers astrologiques, Nice, 1946 [1]
  • Theoria planetarum Gerardi (avant 1236), Berkeley, 1942. Trad. an. O. Pedersen, in Graziella Federici et F. Barocelli (édi.), Filosofia, scienzia e astrologia..., Padoue, 1992. Authentique selon Graziella Federici Vescovini (1998).
  • traduction des Seconds analytiques d'Aristote, collection Aristoteles latinus, Bruges et Paris, 1968

Études[modifier | modifier le code]

  • R. Lemay, « Gerard of Cremona », in C. C. Gillispie (dir.), Dictionary of Scientific Biography, New York, vol. XV, suppl. 1, p. 173-192.
  • D. Jacquart, "L'école des traducteurs", in L. Cardaillac (dir.), Tolède XII°-XIII° siècle. Musulmans, chrétiens et juifs, Paris, Autrement, 1991, p. 177-191.
  • Henri Hugonnard-Roche, Les œuvres de logique traduites par Gérard de Crémone, dans Pierluigi Pizzamiglio (sous la direction de), Gerardo da Cremona, Crémone, 1992

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Articles connexes[modifier | modifier le code]

Liens externes[modifier | modifier le code]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin, Septentrion Presses universitaires, Villeneuve-d'Ascq, 2007, p. 77.