Francis Ledoux
Apparence
Francis Ledoux
| Naissance | |
|---|---|
| Décès | |
| Nom de naissance |
Max Jean Francis Ledoux |
| Nationalité | |
| Activité | |
| Père | |
| Fratrie |
Francis Ledoux, né le à Sheffield (Angleterre) et mort le à Paris[1], est un homme de lettres et traducteur français. On lui doit les versions françaises de nombreuses œuvres littéraires anglophones.
Biographie
[modifier | modifier le code]Auteurs et œuvres traduites
[modifier | modifier le code]Francis Ledoux a notamment traduit les auteurs et œuvres suivants :
- Charlotte Brontë
- Thubten Jigme Norbu, Colin Turnbull Le Tibet, traduit de l'américain, Stock, 1969
- Daniel Defoe : Heurs et Malheurs de la fameuse Moll Flanders (1979)
- Charles Dickens
- Henry Fielding : Histoire de Tom Jones, enfant trouvé
- Herman Melville : Taïpi (1952) ; Israël Potter, ou cinquante ans d’exil (1956)
- Edgar Allan Poe
- William Shakespeare
- J. R. R. Tolkien : Bilbo le Hobbit (1969)[Note 1],[2], Le Seigneur des anneaux (1972-1973)[Note 2], Faërie (1974, contient Le Fermier Gilles de Ham, Feuille, de Niggle, Smith de Grand Wootton et Du conte de fées)
- Horace Walpole : Le Château d'Otrante (1964)
- Tennessee Williams
En 1972, sa traduction du premier tome du Seigneur des anneaux sous le titre La Communauté de l'Anneau, réalisée pour l'éditeur français Christian Bourgois, obtient le prix du Meilleur Livre étranger[3].
Liens familiaux
[modifier | modifier le code]Francis Ledoux est le fils d'Edmond Ledoux et de Marie Villaret, qui eurent sept enfants. C'est le frère du diplomate Albert Ledoux et le petit-fils de l'industriel Charles Ledoux.
Notes et références
[modifier | modifier le code]Notes
[modifier | modifier le code]- ↑ En 2012, sa traduction de Bilbo le Hobbit, publiée chez Stock en 1969, étant considérée par certains comme vieillie et peu accessible aux jeunes lecteurs[évasif], Christian Bourgois demande à Daniel Lauzon une nouvelle traduction, parue sous le titre Le Hobbit.
- ↑ En 2013, Christian Bourgois demande à Daniel Lauzon une nouvelle traduction du Seigneur des anneaux. Le premier tome paraît sous le titre La Fraternité de l'Anneau en 2014, suivi des Deux Tours en 2015 et du Retour du roi en 2016.
Références
[modifier | modifier le code]- ↑ Relevé des fichiers de l'Insee
- ↑ Juliette Dor, « Pourquoi une nouvelle traduction de The Hobbit ? », sur culture.uliege.be/, université de Liège, (consulté le ).
- ↑ Jean-Claude Polet. Le patrimoine littéraire européen, anthologie en langue française. De Boeck Université, 1997. p 992. (ISBN 2804125947), 9782804125943, texte disponible sur Google books
Liens externes
[modifier | modifier le code]
- Ressource relative à la littérature :
- fiche généalogique sur le site de la Société Genevoise de Généalogie