Francique rhénan

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 26 février 2020 à 12:11 et modifiée en dernier par Sammyday (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Francique rhénan
Rheinfränkisch
Langues filles Francique rhénan lorrain, hessois, palatin
Pays Drapeau de l'Allemagne Allemagne
Drapeau de la France France
Région Drapeau de la Lorraine Moselle (Moselle-Est, canton d'Albestroff, pays de Sarrebourg)
Drapeau de l'Alsace Alsace bossue
Hesse
Rhénanie-Palatinat
Drapeau de la Sarre Land de Sarre
Typologie SVO
accentuelle
flexionnelle
Langue vernaculaire
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Statut de langue régionale de France
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (version française) : Artikel 1
Alle Mensche sìnn frei ùnn mìt derselwe Dignité ùnn deselwe Rechte gebòr. Sie sìnn begabt àn Vernùnft ùnn mìnn zùenänner ìm Gäscht vùnn Brìderlichkät handle.
Carte
Image illustrative de l’article Francique rhénan
Carte (en allemand) des différents dialectes de type francique rhénan : 1 (hessois), 2 (palatin) et 3 (lorrain)

Le francique rhénan (en allemand : Rheinfränkisch Écouter) est un continuum de trois dialectes germaniques pratiqués : en Allemagne, dans les länder de Hesse, Rhénanie-Palatinat et Sarre. Ainsi qu'en France, dans le nord-est de la Lorraine et en Alsace bossue.

Distribution

Le francique rhénan est usité :

Situation

Le francique rhénan fait partie des langues germaniques du moyen-allemand occidental.

Il n'y a pas de lien phylétique direct avec le vieux-francique (la langue des Francs saliens et des Mérovingiens), car le vieux-francique relève du bas-francique qui appartient au bas-allemand. Le terme « francique » pour désigner divers dialectes allemands anciens et modernes très différents fait plutôt référence à l'influence historique ultérieure du royaume des Francs dans les régions concernées. Charlemagne en revanche avait pour langue maternelle une ancienne forme de francique rhénan de l'époque, et donc une langue du moyen-allemand, et non plus le vieux bas francique des Mérovingiens, car sa lignée avait adopté la langue locale de la région où elle s'était établie.

Linguistique

Caractérisation

  • Le francique rhénan se distingue de l'alémanique et de l'allemand standard par le fait qu'il n'a pas subi la mutation consonantique transformant le [p] en [pf] :
    • Pour une « pomme » et une « livre », on dira « Appel » et « Pùnd » et non « Apfel » et « Pfund ».
  • Il a cependant comme son voisin alémanique transformé la finale [p] en [f] par exemple dans le mot « ùff » contrairement au francique luxembourgeois « op » signifiant « sur ».
  • Le francique rhénan se distingue du francique mosellan par le fait que ce dernier n'a pas subi la mutation consonantique transformant le [t] en [s] à la fin des mots : en francique rhénan, l'interrogatif « que » se dit « was » alors qu'en francique mosellan on dit « wat ».
  • Il faut différencier la classification purement linguistique et l'intercompréhension entre les diverses variantes du francique (avec le francique mosellan ou le francique luxembourgeois). Celle-ci n'est pas forcément fonction des différences entre les mutations consonantiques. Elle dépend aussi de la prononciation des voyelles qui ne suit pas du tout les mêmes lignes. La diphtongaison « mein » au lieu de « min », par exemple, touche le secteur nord du francique rhénan où elle est arrivée en remontant des affluents du Rhin, mais elle n'a pas atteint les secteurs proches de l'Alsace.

Dialectes

Carte (en allemand) des différents dialectes de type moyen allemand ; le francique rhénan correspond aux numéros 4 (hessois), 5 (palatin) et 6 (lorrain).

Notes et références

  1. partiellement, le reste du sarrois appartenant linguistiquement au francique mosellan ou au francique luxembourgeois.

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

  • Hughes, Stephanie, 2005, Bilingualism in North-East France with specific reference to Rhenish Franconian spoken by Moselle Cross-border (or frontier) workers, dans Preisler, Bent, et al., eds. The Consequences of Mobility: Linguistic and Sociocultural Contact Zones, Roskilde, Denmark, Roskilde Universitetscenter: Institut for Sprog og Kultur, (ISBN 87-7349-651-0).

Articles connexes

Lien externe