Espagnol rioplatense
Espagnol rioplatense, castillan rioplatense | |
Pays | Argentine, Uruguay |
---|---|
Région | Buenos Aires, Uruguay |
Typologie | SVO flexionnelle syllabique |
Classification par famille | |
|
|
modifier |
L'espagnol rioplatense (ou castillan rioplatense) est la variante de l'espagnol employée en Argentine et en Uruguay. Il est fortement influencé par l'italien à cause du grand nombre d'immigrants italiens au XIXe siècle et au début du XXe siècle dans la région.
Prononciation
La principale différence de prononciation entre l'espagnol rioplatense et l'espagnol standard est la prononciation du « ll » (elie) et du « y ». Dans la plupart des pays hispanophones, comme l'Espagne, le « ll » se prononce [ʎ] ou [j].
En Argentine et en Uruguay, le « ll » se prononce en produisant comme le « j » français [ʒ] mais « ch » [ʃ] dans la région de Buenos Aires[1]. Par exemple « ¿Cómo te llamas? » (Comment t'appelles-tu?) se prononcera phonétiquement [komo te ʒamas] ou [komo te ʃamas] au lieu de [komo te ʎamas].
Le « y » argentin et uruguayen se prononce de la même façon (autrement dit un son entre le « j » [ʒ] et le « ch » [ʃ]).
Le « s » en fin de syllabe ne se prononce presque pas et semble légèrement « soufflé ».
L'accent rioplatense a des intonations et sonorités très italiennes.
Grammaire
Pronoms
Le vosotros n'est pas utilisé ; remplacé par le ustedes, il se conjugue comme celui-ci (à la troisième personne du pluriel). De même, le tú est remplacé par le vos.
Exemple de conjugaison du verbe être : yo soy, vos sos, él/ella es, usted es, nosotros somos, ustedes son, ellos/ellas son.
Ti est aussi remplacé par Vos :
Argentine/Uruguay | Ailleurs |
---|---|
Es para vos | Es para ti |
Voy con vos | Voy contigo |
Présent
Les changements relatifs à la conjugaison concernent habituellement la deuxième personne du singulier, en particulier les diphtongues, qui disparaissent. Par exemple, à Buenos Aires et à Montevideo on ne dira pas tú puedes mais vos podés. L'accent tonique se déplace sur la dernière syllabe.
Impératif
Aussi au mode impératif, il y a des changements à la deuxième personne du singulier. L'accent tonique est sur la dernière syllabe. On dira Mirá au lieu de Mira. De plus, presque tous les verbes irréguliers sont différents de l'espagnol d'Espagne :
Standard | Rioplatense |
---|---|
Canta | Cantá |
Haz | Hacé |
Pon | Poné |
Sal | Salí |
Di | Decí |
Ven | Vení |
Passé
En rioplatense, le passé composé est presque toujours remplacé par le passé simple.
Futur
Pour le futur, on utilise généralement le futur proche (« ir a » + verbe à l'infinitif).
Vocabulaire
De nombreux mots employés en Argentine et Uruguay n'existent pas dans le vocabulaire utilisé en Espagne. Une grande partie vient du lunfardo, argot, associé au tango.
Ces mots sont en général d'origines diverses (langues d'immigrés européens ou dialectes andins ou guaranis par exemple), et sont parfois rentrés dans le vocabulaire courant et ne sont pas considérés comme argot. Par exemple, le mot laburo, qui signifie « travail » (et que l'on retrouve aussi en français sous la forme « labeur »), vient de l'italien lavoro, est un mot de lunfardo. Un autre exemple est le mot buongiorno ou buonyorno, très utilisé pour se saluer, mais il n'existe pas en espagnol.
Ainsi, l'espagnol rioplatense est riche de nombreux mots (noms, verbes, adjectifs, etc.) n'existant pas dans d'autres dialectes. Cependant, il existe aussi des mots d'espagnol existant en espagnol rioplatense, et dont le sens a été détourné. Par exemple, coger (prendre) et acabar (terminer) ont des connotations sexuelles en rioplatense ; il faut donc leur préférer l'emploi de agarrar ou tomar pour le premier et terminar pour le second.
Notes et références
Annexes
Article connexe
Bibliographie
- Charles B. Chang, « Variation in Palatal Production in Buenos Aires Spanish », dans Maurice Westmoreland et Juan Antonio Thomas, Selected Proceedings of the 4th Workshop on Spanish Sociolinguistics, Somerville, MA, Cascadilla Proceedings Project, (lire en ligne), p. 54-63
- Laura Colantoni, « Micro and macro sound variation and change in Argentine Spanish », dans Nuria Sagarra et Almeida Jacqueline Toribio, Selected Proceedings of the 9th Hispanic Linguistics Symposium, Somerville, MA, Cascadilla Proceedings Project, (lire en ligne), p. 91–102