Donna Donna

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Shalom2.svg Cette page contient des caractères hébreux. En cas de problème, consultez Aide:Unicode ou testez votre navigateur.

Donna Donna ou Dona Dona (דאַנאַ דאַנאַ "Dana Dana", ou דאָס קעלבל "Dos Kelbl" — Le veau) est une chanson écrite en yiddish par l'écrivain Aaron Zeitlin sur une musique de Sholom Secunda.

Composées pour la pièce Esterke (1940-41), les paroles décrivent la condition d'un petit veau ligoté que l'on mène à l'abattoir et constituent un parallèle avec la situation des Juifs pendant la Seconde Guerre mondiale.

Les premières paroles en yiddish (prises de la version anglaise de wikipedia) sont :

Oyfn firl ligt dos kelbl

ligt gebundn mit a shtrik
hoikh in himl flit dos shvelbl
freyt zikh dreyt zikh hin un krik.

Lakht der vint in korn
lakht un lakht un lakhtt
lakht er op a tog a gantsn
mit a halber nakht.

Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da,
Dona, dona, dona, dona,
Dona, dona, dona, da.

Shreit dos kelbl zogt der poyer
ver zhe heyst dikh zein a kalb
volst gekent tzu zein a foygl
volst gekent tzu zein a shvalb.

Lakht der vint in korn…

Bidne kelber tut men bindn
un men shlept zey un men shekht
ver s'hot fligl, flit aroyftzu

iz bei keynem nit keyn knekht.

Ce qui peut se traduire par :

Sur un chariot, ligoté

Gît un veau condamné.
Au-dessus, vole une hirondelle
Qui fend gaiement le ciel.

Refrain

Le vent rit dans les blés.
Il rit de toutes ses forces,
Il rit encore toute la journée
Jusqu’au milieu de la nuit.
Dona(ï), Dona(ï)…

Quand le veau crie, le paysan dit :
« Qui t'as ordonné d'être un veau ?
Si tu voulais, tu pourrais être un oiseau.
Si tu voulais, tu pourrais être une hirondelle. »

Les veaux humbles on ligote
et on les charrie et on les abat.
Qui a des ailes vole vers le ciel,

n'est pas un valet chez personne.

⇒ Pour être libre il faut s'élever. Les valets sont toujours en danger et dépendants.

Le mot apparemment sans signification Dona est une abréviation d'Adonaï (Dieu).

De nombreux artistes ont inscrit cette chanson à leur répertoire : Joan Baez, Donovan, Theodore Bikel, Esther Ofarim

La version française connue pour son interprétation par Claude François s'écarte radicalement du texte original.

Liens externes[modifier | modifier le code]

(de) Texte en yiddish, en allemand; en hongrois le texte est tout à fait différent sur la même mélodie

(en) Dana Dana / Dona Dona