Discussion utilisateur:Gustave Graetzlin/08

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La Flèche noire[modifier le code]

Je vais bientôt terminer de traduire la Guerre des Deux-Roses et, si j'en ai le courage, je m'attaquerai alors à La Flèche noire. Je vois justement que vous vous intéressez (et vous avez bien raison) à Robert Louis Stevenson, serait-ce abuser de vous demander de passer ensuite et de relire mon travail ? Cela fait plus d'un demi-siècle que j'ai lu le roman et je pourrai faire des erreurs. Merci. Gustave G. (d) 10 décembre 2007 à 20:48 (CET)[répondre]

Ce sera avec grand plaisir que je relirai vos ajouts sur La Flèche noire ! Je me sens parfois un peu seul sur les articles liés à Stevenson que j'ai quelque peu délaissés ces derniers temps et votre participation va sans nul doute me remotiver. À bientôt j'espère ! Ancalagon (d) 11 décembre 2007 à 08:10 (CET)[répondre]

Les Deux-Roses[modifier le code]

Si c'était pour vous un plaisir, il vous appartiendrait de droit. Si c'était pour vous un pensum, je m'en chargerais avec enthousiasme. De quoi s'agit-il ? De l'iconographie des Deux-Roses. Cette belle traduction étant terminée, j'aimerais beaucoup lui adjoindre des illustrations, sauf si vous préfériez vous en occuper, ou encore sauf si vous estimiez cela superflu. Amicalement. Addacat (d) 13 décembre 2007 à 20:27 (CET)[répondre]

Crofton House School[modifier le code]

Une question stupide de ma part : pourquoi faut-il que l'historique soit purgé, ce n'est pas ici une histoire de copyvo?
Précision : ce ne sera pas moi, cette fois-ci, le traducteur humain (je suis sur une autre trad, plus proche de mes centres d'intérêts). Cordialement. jpm2112 Discuter ici 17 décembre 2007 à 16:12 (CET)[répondre]
Merci pour le lien vers le commentaire. Dommage que la PàS est enclenchée et que maintenant nous avons droit aux opinions sur la notoriété. jpm2112 Discuter ici 17 décembre 2007 à 19:38 (CET)[répondre]
  • Merci pour votre merci, cher Gustave, mais en réalité je n'ai pas fait grand-chose pour Marguerite Tudor : juste des liens bleus et un ajout d'article annexe, qui a d'ailleurs entraîné la création d'un autre article annexe, qui a d'ailleurs entraîné... Merci aussi pour la permission d'illustrer les Deux-Roses et peut-être d'autres articles. Ce sera aussi amusant que l'usage de la colle à l'amande, jadis, avec sa spatule et son petit pot.
  • Heureuse surprise que de vous rencontrer en Écosse grâce à votre belle traduction de l'article James Hepburn. Difficile en effet de se hasarder à décider des mérites réels ou supposés du personnage ou de ceux de Marie Stuart. À tout hasard j'ai ajouté la bio de Marie Stuart par Zweig et celle qu'a écrite Antonia Fraser (d'où création en ce moment de l'article ad hanc).
  • Le grand danger immédiat, et c'est à la suite de vos interventions que je m'en suis rendu compte, est en effet celui des traductions automatiques. Si l'invasion commence, il sera trop tard pour réagir, et cela semble potentiellement bien plus redoutable que les innombrables POV ou âneries. Au moins les inepties sont-elles ponctuelles et susceptibles de rectification, tandis qu'avec la traduction automatique... Oui, la SI semble la meilleure formule. Dans l'idéal, il faudrait presque un modèle de bandeau indiquant : « Cet article est issu d'une traduction automatique. Son contenu ne peut être amélioré. Il va donc être prochainement supprimé. » Enfin, peut-être.
  • Si je n'ai pas l'occasion de me manifester d'ici là, je vous souhaite d'excellentes fêtes. Amicalement. Addacat (d) 21 décembre 2007 à 19:16 (CET)[répondre]
    • Merci, once more. Bien sûr que je vais intégrer votre traduction dans l'article ! En fait, j'étais partie vers WP (en) sur la piste des ascendants et descendants d'Antonia Fraser qui ont écrit (surtout des biographies, apparemment) et pour une raison non élucidée j'ai atterri dans la généalogie des familles Camondo et Schneider, ce qui n'a aucun rapport, pour aboutir à Elvire de Brissac, dont je rougis frénétiquement le nom un peu partout avec l'arrière-pensée de créer un article cette nuit... tout en abandonnant froidement Antonia Fraser. Heureusement que vous êtes passé par là. Merci, merci, merci. Amicalement. Addacat (d) 22 décembre 2007 à 02:08 (CET)[répondre]
      • L'article Élisabeth Ire d'Angleterre, avancement B, importance maximum, est en réalité très peu sourcé. Quelques maniaques (dont je suis) souhaiteraient plutôt traduire l'article anglais correspondant, qui est AdQ (quitte à "remplacer par" sans vraiment blanchir, mais l'article francophone est trop avancé pour que l'on se contente d'y injecter des précisions supplémentaires ; le résultat risquerait de partir dans tous les sens). Bref, je m'étais demandé si... au cas où vous seriez intéressé... Mais d'une part il y a Arria Belli et, d'autre part, votre réponse. Triste. Ces choses-là sont encore pires pendant les fêtes - encore qu'il n'existe pas de période idéale pour les désastres, cela se saurait. Je souhaite que tout aille mieux pour vous. Peut-être faut-il se dire que l'année 2008 ne pourra être que meilleure que 2007. Amicalement. Addacat (d) 27 décembre 2007 à 21:42 (CET) PS : et encore bravo pour la Guerre des Deux-Roses, James Hepburn, Marguerite Tudor et Antonia Fraser, qui aident fortement au réveil de cette belle endormie qu'est le Portail Royaume-Uni. Que 2008 vous soit faste.[répondre]

Proposition de traduction[modifier le code]

Coucoubisou Gustave,
Je cherche une âme charitable bilingue allemand-français pour une traduction - assez grande, je l'avoue -, et je me demandais si tu serais intéressé. Il s'agit de traduire Neuseeland, qui est BA sur de:, et fusionner les infos y présentes avec celles qu'on trouve déjà sur Nouvelle-Zélande. J'essaie d'améliorer l'article pour le proposer en BA ou AdQ (histoire de démarrer le Projet:Nouvelle-Zélande en belle). Je ne parle malheureusement pas la langue de Goethe, donc je ne sais pas combien d'infos il faudra traduire et transférer depuis de:, mais il me semble que l'article y est bien étoffé et peut contenir pas mal d'informations non encore présentes sur fr:.
Enfin, tu n'es pas obligé de le faire, surtout que la traduction n'est pas courte, mais si tu ne peux pas le traduire ce serait gentil de me filer un lien vers un ou deux autres germanophones pour voir s'ils peuvent le faire.
Bonne continuation et bonnes fêtes de fin d'année à toi et les tiens,
Arria Belli | parlami 27 décembre 2007 à 14:32 (CET)[répondre]

J'allais ajouter un ou deux mots à mon message précédent expliquant que moi aussi je suis moins présente (santé, moral, tout ça également), mais j'avais opté pour un message court. En tout cas, je comprends au moins en partie ce que tu dis ; les fêtes ne sont pas toujours faciles. On s'efforce d'être joyeux ou y faire semblant et à la fin on se fait du mal.
Pour ce qui est de la traduction il n'y a rien de pressant : prends ton temps et arrête si ça t'ennuie ou te fatigue. Je comprendrai, d'autant plus que je rame aussi pour trouver de quoi me motiver.
Bonne continuation,
Arria Belli | parlami 27 décembre 2007 à 21:00 (CET)[répondre]
Euh, tu lis mes pensées ? Je viens de mettre en ligne île Great Barrier ! J'espère que tu n'avais pas trop avancé dans ta traduction.
Pour ce qui est de wikifier les articles, ne t'inquiètes pas ; si tu as vraiment la flemme, mets seulement {{Portail Nouvelle-Zélande}} et Catégorie:Nouvelle-Zélande. Le bot repéréra l'article et le mettra dans la liste des articles récents du projet. J'y passerai, verrai l'ajout et corrigerai si besoin. (Si tu as vraiment la flemme tu n'as qu'à mettre le bandeau de portail puisque le bot ne répère que les modèles liés à la Nouvelle-Zélande pour mettre à jour la liste.)
Bisous, en espérant que tu vas un petit peu mieux, Arria Belli | parlami 28 décembre 2007 à 03:15 (CET)[répondre]
Ne désespère pas si tu as traduit l'article entretemps ! Si tu regardes Golfe de Hauraki, il y rest tout plein de liens rouges. En plus, c'est une région vraiment très belle, comme tu peux voir sur Northland (région).
Sinon, si tu as besoin de calme, un petit coin tranquille où travailler, tu peux faire difficilement mieux que le Projet:Nouvelle-Zélande. Tu y serais le bienvenu, accueilli à bras ouverts.
Je pars me coucher, je crois. Bonne nuit, Arria Belli | parlami 28 décembre 2007 à 03:43 (CET)[répondre]

Bonne année[modifier le code]

Une très bonne année cher Gustave, avec la meilleure santé possible et un maximum de traductions intéressantes. --Grook Da Oger 1 janvier 2008 à 07:54 (CET)[répondre]

Addiction ou assuétude ?[modifier le code]

Après avoir parcouru vos quartiers wikipédiens, j'ai appris que je n'avais pas affaire à n'importe qui. Donc, si vous jugez le terme "addiction" plus adéquat dans l'article Mitragyna speciosa, je le changerai.

J'avoue être flatté par votre courtoisie, M. Graetzlin. Silk666 Mardi le 1er Janvier à 11:27.

Catégorie relecteur[modifier le code]

Cher "Wikitraducteur pt", j'ai vu que tu t'intéressais comme moi aux traductions depuis le portugais. J'ai créé récemment la catégorie pour les relecteurs, tu peux donc si tu le souhaites ajouter à ta boîte utilisateur le code

Relecteur/pt

Cela permet de répertorier tous les relecteurs portugais existant dans le projet Traduction

Bonnes traductions !

Fryderyk (d) 1 janvier 2008 à 18:41 (CET)[répondre]

1er janvier[modifier le code]

Au très grand traducteur et au très grand érudit que vous êtes, cher Gustave, je souhaite une très belle année 2008, à commencer par une solide santé suivie par moult traductions sur des sujets toujours variés voire inattendus. Addacat (d) 1 janvier 2008 à 18:49 (CET) Et :[répondre]

Récompense Grand traducteur, entre autres pour : Antonia Fraser, James Hepburn, Marguerite Tudor, Guerre des Deux-Roses...
Addacat (d) 1 janvier 2008 à 20:07 (CET)[répondre]

Je ne peux que plussoyer mille fois ! Bonne continuation, Gustave, et j'espère que cette année 2008 te sera plus doux et calme. Arria Belli | parlami 2 janvier 2008 à 14:27 (CET)[répondre]

Addiction ou assuétude ?[modifier le code]

Merci de vos vœux de bonne santé. C'est toujours bon à prendre quand cela vient de la part d'un médecin. Recevez en retour tous les vœux d'un modeste patient. Quand vous aurez fini de soigner les indigestions du Jour de l’An, pourriez-vous donner votre opinion sur une question de vocabulaire ? Un Wikipédien tout neuf se demande si le mot « addiction » est bien français et s'il ne faut pas le remplacer par « assuétude ». Je lui ai répondu qu'à mon avis « addiction » est parfaitement admissible mais j'aimerais savoir le vôtre, beaucoup plus autorisé. Amicalement. Gustave G. (d) 1 janvier 2008 à 20:06 (CET)[répondre]

Je te laisse lire cette discussion que nous avions eut il y a quelques mois : Pourquoi cet article n'est-il pas nommé "assuétude"?. En synthèse : addiction semble pertinent pour définir la dépendance physique et psychique et est le terme en usage. --Grook Da Oger 1 janvier 2008 à 20:28 (CET)[répondre]

Voilà qui m'éclaire. Et comme on dit par ici: " J'vais m'coucher moins niaiseux a soir!" Silk666 (d) 1 janvier 2008 à 23:43 (UTC-5)

Traduction[modifier le code]

Je vous souhaite bien sur une bonne année et bonne santé (les nouvelles court vite). Vincnet G (d) 1 janvier 2008 à 22:49 (CET)[répondre]

Bloavez mad[modifier le code]

Bonjour Gustave. Ce n'est pas à un traducteur de ta trempe que je vais révéler la signification du titre de ce message. En tout cas, je te souhaite une excellente année wikipédienne et civile. --Jymm (flep flep) 2 janvier 2008 à 14:22 (CET)[répondre]

Respectueuses salutations[modifier le code]

Par les hasards d'une fougère canadienne, je suis "tombé" sur ton site.

Tout d'abord, je suis complètement incompétent dans de très nombreux domaines et je me contente donc parfois de jouer (involontairement) les mouches du coche. J'ai simplement voulu améliorer le texte de prodige et il semble l'avoir mal pris; j'en suis désolé et je m'en suis excusé auprès de lui.

Comme un certain nombre d'autres personnes, je suis "tombé" par l'intermédiaire de mes enfants et le projet m'a semblé et me semble formidable. J'essaie donc d'apporter ma modeste contribution en m'intéressant à l'Australie et je traduis un certain nombre d'articles mais mon anglais est plus que médiocre et si quelqu'un veut bien améliorer et corriger mon travail, j'en serai ravi (j'ai commencé la traduction des gouverneurs, gouverneurs généraux, premiers ministres notamment celle de Henry Parkes mais j'avoue que c'est très dur; il m'arrive d'ailleurs de renoncer comm la traduction de la haute cour ou du système judiciaire australien; or si j'ap pu bleuir un certain nombre d'articles du portail Australie, il reste encore beaucoup de rouge.

Si je pouvais avoir un peu d'aide, j'en serais ravi.

Berichard (d) 3 janvier 2008 à 17:48 (CET)[répondre]

Merci d'avoir plus que compléter Bataille de Dobro Polje avec la traduction de la version anglaise. J'avais bien cherché un telle version, en épluchant les Dobro Polje et autres Dobropolje dans le wikipédia de plusieurs langues. Alors qu'il fallait chercher à Dobro Pole... Reste à savoir ce qu'est exactement le Dobro Polje (apparemment un sommet montagneux n'ayant rien à voir avec les différentes localités présentées ici).
--Christophe (d) 4 janvier 2008 à 09:54 (CET)[répondre]
PS : ne pas oublier d'ajouter les bandeaux de traductions ([1][2]).

Le Seigneur Lyon[modifier le code]

  • Certes, l'exemple est éloquent, autant que le manteau de bras du Seigneur Lyon ou les regrettés Baltes chinois (baltes Chinoise dans la VO, semble-t-il). En termes de temps, s'il m'avait fallu wikifier la traduction automatique de cette première partie d'article, au moins deux heures auraient été nécessaires, c'est-à-dire plus de temps que pour traduire moi-même, avec de surcroît le risque d'avoir laissé passer des contresens que je n'aurais pas faits en partant du texte anglais. À l'inverse, wikifier votre travail m'a pris moins de cinq minutes, puisqu'il n'y avait rien à changer, et encore cela m'a laissé le temps de localiser l'article Jean II Casimir sur WP, non sans aller chercher une nouvelle illustration sur Commons... La messe est dite.
  • Fort intéressant, cet article. Un vrai cas d'école : accusation de meurtre rituel, etc. Mais aussi les débuts du hassidisme, l'allusion au Besht (le Baal Shem Tov), bref tout un univers qui semble avoir plongé le traducteur automatique dans le désarroi. Déjà, avec les « Juifs Town », l'affaire s'engageait mal... Et tant mieux si on renomme l'article. La ville polonaise en tant que telle n'apparaît qu'en préambule et peut faire l'objet d'une autre page.
  • Au fond, tout cela est encourageant. Amicalement. Addacat (d) 6 janvier 2008 à 22:20 (CET)[répondre]

Salut Gustave,
« L'important c'est que les étudiants égarés en Facultés des Lettres doivent faire au moins semblant d'y comprendre quelque chose pour obtenir leurs examens. » m'a bien fait rire ;D merci et meilleurs vœux pour 2008 Alvar 8 janvier 2008 à 02:32 (CET)[répondre]

Baltes chinois...[modifier le code]

Dans le même article que les chers Baltes chinois, une petite modif de ma part pour "Admor" (= "notre maître vénéré") dans la note de bas de page, à reverter si vous la jugez inutile. Et dans l'article anglais Opatow, 3 + 2 + 5 = 11... Eleven pourrait être traduit par dix, pour une fois (?). N'hésitez pas à me dire si j'exagère. En tout cas, grand est mon ravissement de découvrir l'existence de Mark Brandebourg, dont je souhaite lire les œuvres complètes – ou voir tous les matches de foot sur Infosport. Amicalement. Addacat (d) 9 janvier 2008 à 02:03 (CET)[répondre]

Personnellement, je penche pour votre version, et avec ma lâcheté coutumière j'ai pris soin de ne pas toucher aujourd'hui à ce § 1. Pourquoi ne pas re-modifier dans le bon sens ? (Faisable lors d'une prochaine wikif, au besoin.) § 2 = mes modifs à revoir par vos soins : 10 et non 11 (cf. supra), Shoah plutôt qu'Holocauste (pas du tout juif) et Eretz Israël pour rester dans une chronologie vague car les "retours" mentionnés semblent se situer plutôt vers le début du XXe siècle, en tout cas avant la fondation de l'État lui-même ; et 2 ou 3 mini-détails. (L'article (en) semble fiable mais parfois un tantinet imprécis.) Mes modifs sont à re-modifier si vous le souhaitez. Si vous continuiez la traduction, je me chargerais volontiers de la suite de ces infimes modifications, contrôlables ensuite par vous-même et par un expert du Yiddishland. Si vous le souhaitez, je peux aussi ne pas continuer (je ne serai pas vexée). En tout cas, il serait vraiment dommage d'arrêter en si bonne voie. Préférez-vous que je revoie maintenant le § 1 ? L'idéal, me semble-t-il, serait que a/ vous traduisiez, que b/ je wikifie, que c/ vous modifiiez ce avec quoi vous n'êtes pas d'accord et que d/ arrive le Spécialiste tout auréolé de gloire. Enfin, il vous appartient d'en décider. Amicalement. Addacat (d) 11 janvier 2008 à 01:15 (CET)[répondre]
... Fait. Pouvez-vous me donner votre avis sur l'ensemble ? Amicalement. Addacat (d) 11 janvier 2008 à 13:37 (CET) Et : de même pour Abraham Heschel, où j'ai tenté des réparations – et glapi dans la PdD.[répondre]

Suite : quelle perte de temps avec l'incompétent ! C'est visiblement un troll qui n'a que cela à faire de ses journées ; pour ma part j'ai répondu une dernière fois et cela se terminera au CAr ou autre. Le troll paré des plumes du paon cherche à se faire passer pour un grand traducteur/relecteur indispensable. Classique syndrome des incompétents. Sur WP je croise un névrosé par mois en moyenne, ce qui est nettement plus que dans la vie réelle ; par conséquent, mes activités sur WP correspondent peut-être à une forme de masochisme... C'était donc le troll de janvier, le premier de l'année (sourires, champagne, gâteau, bougies).

Oublions cet imposteur. La réponse qui m'intéresserait serait la vôtre : que faire pour ces deux articles ? Acceptez-vous de continuer Opatow ? Acceptez-vous que je continue à wikifier (ou non) ? Faut-il tout laisser tomber (ah non, j'espère !) ? Heschel était terminé avant le passage du troll et n'attendait plus que 'Inyan ou Christophe Cagé, ou autre de même compétence. Mais Opatow... voilà potentiellement un très bel article, sans doute B. Faut-il appeler quelqu'un à la rescousse ? Bien amicalement. Addacat (d) 11 janvier 2008 à 19:38 (CET)[répondre]

Ouf de même. Impressions identiques aux vôtres. Et surtout : vous êtes for-mi-dable. Merci, merci, merci ! (Et merci de m'avoir fait rire avec votre commentaire.) Très amicalement. Addacat (d) 12 janvier 2008 à 21:55 (CET)[répondre]

Semikha etc.[modifier le code]

Cher Gustave, je vous remercie de traduire autant de pages liees aux Juifs et au judaisme, ce qui me permet de contribuer dans la mesure de mes moyens reduits (temps a consacrer, principalement). Pour Apt (Opatow), je n'y connais pas grand-chose, je suis juste etonne de la concordance de domaines entre vos contributions et celles de votre contradicteur

Bon courage et continuez !--'Inyan m'écrire 13 janvier 2008 à 15:20 (CET)[répondre]

Pilpoul...[modifier le code]

... chef-d'œuvre dont je vous remercie. En effet cela paraît inexplicable. Souhaitons-lui de figurer en bonne place dans l'article ad hoc. On ne trouve pas l'équivalent, semble-t-il, dans l'erreur humaine, pourtant caractérisée par une riche imagination... Bravo pour la suite de Semikha. Amicalement. Addacat (d) 13 janvier 2008 à 15:36 (CET)[répondre]

Bonjour Gustave,

Après une certaine absence sur WP, je viens de découvrir ton message sur le Westhoek. Est-ce toujours d'actualité, ou est-ce que la relecture a déjà été effectuée par quelqu'un d'autre ?? Merc de me dire, j'y jetterai un coup d'oeil plus tard... Bonne année !!! Hannes > zeg 't maar 14 janvier 2008 à 14:43 (CET)[répondre]

Modeste cadeau en retour, cette traduction Google d'un fragment d'article WP en sur le « U and non-U ». Ici l'élément exogène s'appelle « herbe »... Amicalement. Addacat (d) 15 janvier 2008 à 21:30 (CET)[répondre]

U and non-U English usage, with U standing for upper class, and non-U representing the aspiring middle classes, were part of the terminology of popular discourse of social dialects (sociolects) in 1950s Britain and the northeast United States. The debate did not concern itself with the speech of the working classes, which in many instances used the same words as the upper class.


'U U et de la non-utilisation de l'anglais', avecUdebout, classe supérieure, et nonUen herbereprésentant la classe moyenne,faisaient partie de la terminologie de la popularité du discours social dialectes (sociolect s) en 1950 Bretagne et nord des États-Unis . Le débat n'a pas à se préoccuper du discours de la classe ouvrière, qui, dans de nombreux cas, utilisé les mêmes mots que la classe supérieure.

von plehve[modifier le code]

Que von Plehve soit l'un des auteurs des Protocoles, non, mais il y a un rapport: il fut d'une part le chef de la police tsariste (mais pas à l'époque des Protocoles), et d'autre part, le Times publia un faux selon lequel il aurait interdit à la police tsariste de calmer les émeutes et émeutiers lors des pogroms de Kishinev (la publication des Protocoles par le même Times serait donc un "rachat"). Ajoutons à cela que cela ne l'empêcha pas de rencontrer Theodor Herzl, et vous comprendrez où le site qui publie cette info veut en venir

Bien à vous--'Inyan m'écrire 17 janvier 2008 à 11:05 (CET) ✔️[répondre]

Rapport à conservateur, les Juifs français ne connaissent pas ce mot. On parle soit des conservative soit du mouvement massorti, bien que Victor Kupferminc (traducteur des Joies du Yiddish) ait traduit comme vous--'Inyan m'écrire 17 janvier 2008 à 11:39 (CET)[répondre]

Bonjour, tout d'abord merci d'avoir flatté mon égo de manière si brillante Émoticône.

Les synopsis que vous avez traduits sont très bien et d'ailleurs bravo et merci. En effet je suis cinéphile et je fais de mon mieux également pour améliorer un maximum de fiches (via les synopsis, liens externes entre autres, car trop souvent baclés ou carrément absents des fiches). Cependant j'ai fait de tout petits changements (wikification par-ci par-là, et un déplacement des trois lignes sur Zéro de conduite vers une case Autour du film qui me semblait plus appropriée mais je n'ai pas changé une virgule à vos phrases.

Ravie, de devenir une sorte de contributeur reconnu (de vous au moins - Émoticône). à bientôt. Mythe - 18 janvier 2008 à 18:28 (CET)[répondre]

Cher Gustave,

Merci mille fois pour votre belle contribution sur Encyclopédistes. Cet article, qui devient de moins en moins une liste et de plus en plus un outil de référence ne pourra que bénéficier de votre ajout… éclairé. Toute l'aide que vous voudrez bien apporter à ce projet, d'une actualité brulante, à mon sens, sera la bienvenue ! Amitiés. Jaucourt (d) 20 janvier 2008 à 07:34 (CET)[répondre]

Cher Gustave,
j’ai suivi le lien que vous me donniez et il est rapidement évident que, nonobstant cette impressionnante réalisation en termes d’intelligence artificielle, l’obsolescence des traducteurs et interprètes n’est pas pour demain. Disons que, pour l’instant, les logiciels de traduction automatique sont ce que le bâton est à l’aveugle. Un exemple probant en est la première phrase du paragraphe sur lequel vous me sondez : « Au cours de l’automne 1745 a été le premier démarrage de la traduction de la Cyclopedia » est assez compréhensible, même si aucun locuteur francophone ne l’exprimerait ainsi ; par contre, la seconde partie de la phrase : « un camarade de temps très Chambers oeuvre de l’Anglais vers le français de l’authentification » ne permettra jamais à un non-germanophone de comprendre de quoi il retourne ou à un traducteur germanophone de l’utiliser pour gagner du temps. L’élément humain reste donc déterminant, mais… pour combien de temps ? Dans le cas particulier de l’allemand, le logiciel semble peiner à convertir certaines structures caractéristiques de la langue allemande, telles que l’ordre des mots, qui subsiste dans la traduction, comme dans « Quand le rédacteur de la future Encyclopédie de Diderot, le projet a pu gagner, il est impossible d’affirmer avec certitude. » Ceci dit, il semble qu’avec l’anglais et, mieux encore, les langues latines, la transition vers le français s’effectue, pour des raisons structurelles évidentes, beaucoup mieux.
Pour ce qui concerne "Le recrutement des contributeurs", ce paragraphe contient des informations intéressantes, mais je suis également soucieux d’éviter la duplication avec la partie « L’aventure éditoriale » dans l'Encyclopédie. Le mieux serait, si cela n’est pas trop vous demander, d’utiliser la version allemande pour enrichir cette dernière, puis mettre sur Encyclopédistes une version resserrée en un paragraphe exactement concentrée sur le recrutement des contributeurs, comme le promet le titre. Amitiés. Jaucourt (d) 22 janvier 2008 à 06:23 (CET)[répondre]

Apocalypse now & collection Chasles[modifier le code]

  • Bravo pour avoir recréé l'article sur Ken F. J'avais sauvegardé votre travail dans mes archives, à tout hasard, pour vous l'adresser afin que justement...
  • Magnifique sourçage de votre part à propos de Chasles. Mes références étaient jusqu'ici Bechtel & Carrière ainsi que R. Peyrefitte (mais où ?) ; cf. la PdD de cet article. Mais Lenôtre m'avait échappé. Bien sûr, vous avez raison ! C'est là que ces auteurs ont dû prendre leurs informations. Modeste info, à défaut de vraie culture : Lenôtre a vécu plus d'un demi-siècle au 40, rue Vaneau, 75007, immeuble où ont ensuite habité Mathieu Galey puis Jean-Louis Curtis ; il n'existe d'ailleurs aucune plaque pour qui que ce soit. Je fais ce que je peux et je peux peu. Si vous aviez des lumières sur les lettres de Jérusalem, elles seraient ô combien précieuses... Amicalement. Addacat (d) 24 janvier 2008 à 23:42 (CET)[répondre]
  • C'est un peu honteux de vous solliciter ainsi, mais si par miracle vous disposiez d'un peu de temps, et si le sujet vous intéressait, il y aurait la version allemande de la biographie d'Anski (intitulée "Salomon Anski") à traduire (éventuellement par bribes) pour l'incorporer dans l'article Shalom Anski, ou à traduire sur la PdD de cet article pour que je l'incorpore. Elle paraît comporter des dates et des détails supplémentaires... Quelle que soit votre réponse, je vous remercie mille fois. Addacat (d) 26 janvier 2008 à 03:41 (CET)[répondre]
  • Un immense merci pour cette traduction parfaite.
  • Le bouc de M. Dibbouk m'évoquait aussi cet acteur dans Le Corbeau, Antoine Balpêtré, plus ou moins... Si le hasard guide vos pas jusqu'en Sicile, vous pourrez constater que Tomasso Napoli est mieux servi sur WP (es) et WP (en) que sur nos terres, et aussi que WP (en) a fort bien vu l'intérêt de la Villa Spedalotto. Pour ma part, j'essaie de résister à la tentation d'écrire un article sur la Villa Palagonia (nulla WP, no WP anywhere) mais c'est dur. Amicalement. Addacat (d) 27 janvier 2008 à 19:16 (CET)[répondre]
  • Très sceptique quant à votre prétendue "nullité" en architecture... Merci de nous avoir fait cadeau de Tom P., dont j'ai encore la mélodie en tête (mais sans aucune idée des paroles). Titre très connu, sans doute : entendu bien après 1960. Amicalement. Addacat.
  • Bluffée... Un grand bravo, cher Gustave. Comme d'habitude, je vais passer avec mes rubans bleus, et vous déciderez de ce que vous garderez ou non. Autre sujet : trouver des idées d'articles à traduire fait partie du plaisir, et je n'aurai certes pas la prétention de suggérer. En revanche, j'ai commencé une rubrique dans ma page utilisateur, au début du § Opus incertum, où figurent des articles potentiels : utilisable par tous, ceci est tout le contraire d'une chasse gardée. Votre Vilnius est remarquable. Quant à la villa du "Petit Hôpital", ah, quel beau travail ! Addacat.
  • « Ce qu'il est possible d'en tirer » : eh bien, tout ! La clarté et l'élégance de votre traduction sont telles qu'il n'est nul besoin de retravailler les descriptions, en particulier la plus difficile, celle de l'escalier extérieur de Palagonia. Elle donne une parfaite synthèse au lecteur qui ne s'est jamais rendu sur place et n'en a jamais vu la moindre photographie. Le reste est une question d'alternance concave-convexe portée à son apogée et là encore le texte est limpide tel quel, me semble-t-il. Là où je repréciserai peut-être, ce sera, au besoin, à propos des monstres, ultérieurs à T. Napoli et donc à ne mentionner que très vite, et des miroirs (dans une seule salle, mais quelle salle et quels miroirs !), créés une génération plus tard. Avec Spedalotto, Valguarnera et Palagonia, vous venez de nous offrir le Grand Tour des trois villas les plus célèbres des environs de Palerme (le Palais chinois étant plutôt classé dans Palerme, je crois) : un très beau voyage qui mérite mille et mille mercis. Amicalement. Addacat (d) 30 janvier 2008 à 03:06 (CET)[répondre]
  • Les Baltes (non chinois) et les Siciliens fous sont quand même moins lugubres... J'ai terminé la relecture de Tomasso Napoli, et terminerai celle de Villa Spedalotto dans moins d'une heure si vous souhaitez contrôler. Deux excellentes raisons de vous remercier encore pour ce superbe travail. Amicalement. Addacat (d) 30 janvier 2008 à 20:45 (CET) Juste après Spedalotto, j'appliquerai les conseils wildiens sur la manière de se débarrasser d'une tentation.[répondre]

Tes réponses sur les liens externes[modifier le code]

Salut,

C'est juste pour te (j'ai le tutoiement facile sur Wikipédia Émoticône sourire) remercier des tes deux réponses sur ma page de discussion. Qui je l'espère donnent un peu plus de poids à mon argumentation sur la politique des liens externes. Sanao (d) 31 janvier 2008 à 23:03 (CET)[répondre]

Merci pour ces quelques minutes de souriante nostalgie. Ni le nom ni le visage de J. Boyer ne m'étaient connus, mais sa voix, en revanche, si. Il ne me restait en mémoire que la musique, assortie de ces trois mots : « sacré Tom Pillibi ». Ce petit film recèle un charme qui ne s'est pas démodé et nous change agréablement de ces quelques butors qui s'agitent beaucoup en ce moment dans les PàS. Puis-je vous demander depuis combien de temps vous contribuez à WP, en d'autres termes depuis combien de temps vous arrivez à supporter cela sans craquer ? (Ce que j'ai fait bêtement tout à l'heure au sujet d'une traductrice quelconque, avec l'argument le plus mauvais possible.) Demain, il y aura exactement 6 mois que j'ai rejoint les rangs, et franchement... Si les choses se passent toujours ainsi, ce n'est guère engageant. Merci pour tout, d'autant plus. Addacat (d) 1 février 2008 à 19:59 (CET)[répondre]

Je suis tombé sur Alex Brosque par hasard, mais il y en des milliers des Alex Brosque ... Alors que faire ?
Cordialement. JLM (d) 2 février 2008 à 09:55 (CET)[répondre]

ayant moi-même pratiqué quelque peu la traduction, je vous avoue que je suis très partagé sur le cas Estournet, mais le fait que ni André Markowicz ni Aline Schulman (entre autres) n'aient de notice, m'interpelle un peu ...
Cordialement. JLM (d) 3 février 2008 à 15:42 (CET)[répondre]

Bonjour, très bon synopsis, toutefois, quand vous créez une fiche de film n'oubliez pas le {{portail cinéma}} ou {{portail télévision}} s'il s'agit d'un téléfilm, les catégories alpha, année de sortie, et nationalité (ce sont les trois cat minimum) - catégorie:Titre de film en O, catégorie:Film sorti en 1990, catégorie:Film italien - et aussi la fiche technique ainsi que la distribution. Si vous ne pouvez vous en occuper cause de temps ou de savoir-faire ou encore que ça vous ennui (ça peut arriver...) dans ce cas mettez le bandeau {{ébauche film italien}} et d'autres wikipédiens pouront éventuellement s'en charger... ÉmoticôneMythe - 2 février 2008 à 15:11 (CET)[répondre]

P.S. vous trouverez aussi sur ma page des fiches pouvant vous aidez à construire une fiche film MA fiche film ou fiche Okki. Mythe - 2 février 2008 à 15:15 (CET)[répondre]
Sans nulle doute, le fait que je dise UN synopsis vient du fait que j'ai toujours entendu le terme au masculin maintenant je m'en vais voir le lien. Celà-dit vous faites bien de traduire et si ce n'est "seulement" traduire, car nous avons grandement besoin de personnes comme vous dans le projet:cinéma car nous manquons plus de personne écrivant des synopsis, donc si ça vous amuse dirigez-vous vers Catégorie:Wikipédia:ébauche film italien où vous trouverez bon nombre de film sans synopsis. Cordialement. Mythe - 2 février 2008 à 17:11 (CET)[répondre]

Oh oui, s'il vous plaît. Je suis en train de faire des bêtises. Mille mercis d'avance ! Addacat (d) 2 février 2008 à 18:51 (CET)[répondre]

*PS : À Ostie, il existe une opposition entre la plage publique, accessible à tous, et les parcelles de plage plus ou moins privées, en tout cas susceptibles d'être louées. Les deux sont généralement surpeuplées...

Bonjour,

Pour répondre à votre sollicitation, je viens de lire votre traduction de l'articles espagnol José Manuel Prieto. Tout cela me semble être très fidèle au texte-source et aux usages de notre langue. Je me permettrai toutefois d'exprimer trois doutes tout à fait mineurs :

  • C'est aussi un traducteur de la littérature russe en espagnol : je ne suis pas certain de la nécessité de l'article défini la, qui laisse entendre que l'auteur cherche à traduire toute la littérature russe. L'absence de l'article suggère en revanche que l'auteur traduit des textes - sans précision - de l'immense production littéraire russe.
  • Des journaux comme le New York Times, la New York Review of Book, Le Monde, Libération, et The Times Literary Supplement en ont publié des comptes-rendus très élogieux. Le terme de critique serait, à mon avis, plus pertinent que compte-rendu. Dans le domaine littéraire, le compte-rendu renvoie, à mon sens, à une pratique scolaire ou universitaire (le compte-rendu de lecture), alors que la critique constitue un exercice propre à la presse spécialisée. Ce n'est qu'un avis.
  • Fin 2004 la prestigieuse Frankfurter Allgemeine Zeitung a rangé Liwadjia parmi les titres romanesques les plus importants publiés cette année-là en Allemagne.. En lieu et place de rangé, ne vaudrait-il pas mieux écrire classé ?

J'espère avoir satisfait votre demande de relecture. Par ailleurs, au risque de vous décevoir, je ne suis ni un éminent hispaniste, ni un spécialiste de Cuba et de sa belle littérature Émoticône. J'apprécie néanmoins l'élogieuse dédicace que vous avez laissée sur ma page de discussion Émoticône sourire !!!

Bien cordialement et au plaisir de vous retrouver sur wikipedia, Guilhem (d) 3 février 2008 à 14:10 (CET)[répondre]

ps : je prends la licence d'apporter quelques menues modifications - purement formelles - de l'article en question.

Bonjour et merci Gustave,

J'ai relu l'article et « wikifié », c'est parfait. Merci pour Botelho, « le vrai ». Cordialement. SalomonCeb (d) 4 février 2008 à 09:54 (CET)[répondre]

Désolé, j'ai raté ton message d'hier. En effet, le « fameux » pt:Bottelho (avec deux T) ne mérite pas un article, si ce n'est pour dire qu'il est très malin quand il s'agit de se faire de la publicité. Cordialement. SalomonCeb (d) 5 février 2008 à 14:50 (CET)[répondre]
Gustave, j'ai tenté de rédiger une petite ébauche sur la WP germanophone, comme l'allemand n'est pas ma langue favorite, pourrais-tu y jeter un œil: de:Carlos Botelho. Merci d'avance. SalomonCeb (d) 5 février 2008 à 16:34 (CET)[répondre]
Vielen Dank, merci beaucoup. SalomonCeb (d) 5 février 2008 à 17:35 (CET)[répondre]
Bonjour Gustave, Nous avons lancé des demandes de suppression de page sur la WP anglophone pour Carlos Botelho et Martiniano Ferreira Botelho. Tu peux éventuellement y ajouter ton opinion. Cordialement. SalomonCeb (d) 10 février 2008 à 01:49 (CET)[répondre]

Bonjour, ah ben oui je veux bien que vous traduisiez depuis le néerlandais. Mais combien de langues parlez-vous ? j'ai été en Hollande en été 2006 (été pourrit) mais je n'ai retenu qu'un mot douches (oui nous étions en camping) Émoticône.Mythe - 5 février 2008 à 11:04 (CET)[répondre]

vous traduisez avec une telle rapidité, c'est impressionant, je n'ai pas encore lu votre traduction ni les deux autres je le fais dès demain. Mythe - 6 février 2008 à 00:21 (CET)[répondre]

Bonjour, merci pour la traduction mais malheureusement je ne peux pas vous aider, je n'ai pas vu le film non plus ! J'avais fait une ébauche vite fait car quelqu'un voulait un article dessus, je crois. Voilà. Salutations. BARBARE42 (d) 6 février 2008 à 10:16 (CET)[répondre]

Bonjour Gustave Graetzlin,

J'ai écrit une petite ébauche sur ce diplomate et homme politique néerlandais. Auriez-vous le temps de la compléter à partir de l'article en néerlandais, il me semble qu'il y a des choses intéressantes, notamment sur son action pendant la Seconde Guerre mondiale ? Merci d'avance, cordialement, --Don Camillo (d) 6 février 2008 à 16:39 (CET)[répondre]

Merci ! --Don Camillo (d) 8 février 2008 à 12:03 (CET)[répondre]

Château de Balmoral[modifier le code]

Salut. Juste pour signaler que j'ai rajouté une image sur le Château de Balmoral, et quelques tags (WikiCommons, citation, ref, catégorie), plus des liens internes (tu en avais supprimé la plupart dans ta traduction). Agréable à lire. Philippe Giabbanelli (d) 8 février 2008 à 04:59 (CET)[répondre]

Traduire et wikifier, traducteur liquéfié.[modifier le code]

C'est aussi mon genre préféré de traduction (comme on peut le voir sur ma page). Comme je commence à peine, je peux encore lister ce que j'ai fait avant que ça devienne trop gros... S'il y a d'autres articles à relire/wikéfier de cet acabit, je veux bien y jeter un oeil. Suffit de venir me donner les noms des articles. D'ailleurs, si quelqu'un veut relire les miens, ce serait avec joie aussi; surtout la catégorie sur l'Ayyavazhi, où les articles d'origine avec des phrases mystiques n'étaient déjà pas des plus clairs. Philippe Giabbanelli (d) 8 février 2008 à 23:40 (CET)[répondre]

Funny Girl[modifier le code]

Loin de moi la pensée que votre traduction était mauvaise et pardon si vous avez trouvé mes modifications (plutôt que "corrections") un peu radicales!!! Au contraire, je vous suis très reconnaissant de vous attaquer à l'ajout de synopsis car les volontaires ne sont pas légion et je n'ai pas toujours ce courage moi-même. Ayant voulu ajouter plusieurs liens, j'en ai profité pour effectuer ce petit "affinage" mais qui ne remet absolument pas en cause votre travail. Au plaisir donc de découvrir vos autres contributions. Cordialement, V°o°xhominis [allô?] 9 février 2008 à 20:26 (CET)[répondre]

Si possible...[modifier le code]

S'il vous était possible de trouver un peu de temps, pourriez-vous avoir la gentillesse de contrôler l'introduction et la section biographie de l'article Caio Fernando Abreu ? J'ai traduit cet article du portugais, d'autant plus librement que je ne parle pas du tout cette langue, d'où d'éventuelles inepties, y compris, d'ailleurs, dans le recopiage des noms propres. Cela n'a évidemment aucun caractère d'urgence. Mille mercis d'avance. Amicalement. Addacat (d) 10 février 2008 à 14:16 (CET)[répondre]


Nettoyage des articles mal sourcés[modifier le code]

Copie d'un message passé à Peps Vous avez décidé de virer une référence au KGB dans l'article Gunther Guillaume, puisque mal sourcée. Je vous signale que l'anecdote de l'article Trofym Lyssenko lors de sont éviction, faisant référence à son interrogatoire sur le fait que les Juifs ne naissaient pas circoncis.. cette partie de l'article a été placée par moi et est également mal sourcée, puisque la page des minutes de l'Académie des Sciences d'URSS n'est pas mentionnée pas plus que la date. Virez, virez tout ce qui est mal sourcé.--Krolik (d) 11 février 2008 à 00:51 (CET)[répondre]

Aurora Jolie[modifier le code]

La filmographie a été ajoutée. Après, dans ce genre, les chefs d'oeuvre sont rares. Chris93 (d) 11 février 2008 à 11:54 (CET)[répondre]

Oh, mais si...[modifier le code]

Oh, mais si, vous m'éclairez. C'est exactement cela que j'espérais, et je vous remercie de votre gentillesse. Bien sûr, tout ce que vous m'expliquez sonne juste, notamment le "retour" au Brésil, le sitio et les mots que j'avais mal reliés. Voilà qui m'apprendra à essayer de surfer sans même savoir nager. (Je viens de récidiver avec un article en espagnol, plus facile d'accès ou en tout cas moins difficile, mais là, autre style de désastre : à peine le premier jet était-il fini que j'ai constaté que le WP (es) était un copyvio ; il faut donc tout refaire, avec heureusement un peu de documentation personnelle.) Comment vous remercier d'avoir eu la patience de relire cet essai et d'avoir pris de votre temps pour m'indiquer mes fautes ? D'abord en rectifiant ces erreurs dès que possible. Et peut-être en vous promettant de ne pas recommencer. Très amicalement. Addacat (d) 12 février 2008 à 06:22 (CET) PS : Abreu est un auteur beaucoup moins lugubre que l'article ne le sous-entend ; plutôt humour noir, très sec. La mystérieuse "fragmentation" est peut-être en rapport avec l'un de ses thèmes récurrents, le sentiment de solitude particulier aux grandes villes comme Sao Paulo : intraduisible et à retravailler. Mille mercis de m'avoir aidée.[répondre]

excellent[modifier le code]

tu devrais proposer un copyvio--Larzac 15 février 2008 à 17:32 (CET)[répondre]

Le troll de janvier est revenu pour ajouter une magnifique faute d'orthographe dans Semikha (qu'il qualifie de "correction typo"), non sans agrémenter le tout d'un absurde lien externe (qu'il appelle "lien interne" – c'en est presque attendrissant) tout en supprimant des crochets justifiés. En le suivant à la trace, j'ai eu le bonheur de retrouver sa haute compétence dans l'article Kollwitz. Reverté sans états d'âme. Au prochain vandalisme, j'alerte qui de droit.

Trollage différent et moins anecdotique sur la page que vous savez. Difficile de résister à la tentation de copier-coller la carte ô combien éloquente du "pays idéal" qui figure dans l'article Pangermanisme, puisque d'aucuns semblent juger cela "ridicule" et "sans intérêt". Patience, espérons que d'autres contributeurs finiront par passer par là. C'est sur les chiffres que je voudrais orienter le débat, le nombre d'articles et le nombre de "hits", mais je vous avoue ma totale nullité – au cas, peu probable, où elle vous aurait échappé. Renan, etc. : réactions effarantes, en effet, quand on considère par exemple que l'Ahnenerbe date, certes, des années 1930, mais trouve ses origines au minimum un siècle plus tôt... Une phrase de Woody Allen pourrait illustrer ces ignorances abyssales : "J'ai toutes les questions à vos réponses."

Si vous vous sentez d'humeur altruiste, l'article Bloomsbury Group aurait grand besoin d'un bienfaiteur. J'ai refait le début (jusqu'aux Sitwell), mais l'actuel article anglais est bien meilleur que celui d'où étaient sans doute partis les premiers contributeurs, et les innombrables articles connexes m'accaparent. Le Portail Royaume-Uni, dans son lourd sommeil, présente au moins l'avantage de ne pas héberger de trolls pour l'instant. Très amicalement. Addacat (d) 17 février 2008 à 06:12 (CET)[répondre]

la tarte aux mirabelles remercie le kougloff[modifier le code]

Je vous remercie pour votre message sur ma page de discussion. De la part du traducteur qui est surement le plus actif sur wikipedia, cela me fait réellement plaisir. Je garderais l'œil sur les traductions automatiques au sujet desquelles je partage votre avis. Amicalement, Graoully (d) 17 février 2008 à 12:04 (CET)[répondre]

noms de lieux[modifier le code]

Tout d'abord merci pour vos remarques. Je reconnais volontiers un manque de précision dans les modifications que j'avias apportées à l'article en question. Il s'agissait surtout de rectifier un article pouvant laisser entendre que les noms de lieux en Moselle étaient tous français depuis toujours et qu'ils avaient été germanisés par les allemands en 1870. J'ai donc tenu à détromper le lecteur en restreignant aux noms de lieux de la partie francophone. De souvenir et sans consulter de notes je savais bien que les lieux de Lorraine germanophone avaient des noms germaniques avant la révolution et que des villages francophones avaient vu leur nom germanisé pendant la période allemande. Votre remarque m'a conduit à vérifier mes sources. Je crois que vous ne citez qu'une partie du livre de Paul Lévy. Si vous regardez plus attentivement ce qu'il écrit sur la période 1870-1890 en particulier sur l'affaire du village d'Arraincourt vous serez amené à préciser votre analyse. Il me semble qu'il faudrait écrire que les noms de lieux de Lorraine germanophone qui avaient une dénomination partiellement française (haut bas par exemple) ont été immédiatement germanisé ainsi que certains noms de lieux des domaines limitrophes situés en Lorraine romane. Les exemples que j'avais en mémoire et que j'ai confirmés par consultation de "Das Reichsland Elsass Lothringen(Ortsnamen)-1903" sont effectivement situés dans les territoires limitrophes rognés (dès 1870 ou dans les années qui suivirent). Je vais essayer de préciser les diverses dates. L'arrêté du 2 septembre (date symbolique) 1915 concerne TOUS les noms de lieux ce qui doit être compris comme ceux n'ayant pas encore été modifiés auparavant: il semble qu'il en restait 300. Je peux vous citer parmi ceux qui avaient déjà changé de nom en 1903: Fouligny, Raville, Servigny, Pontpierre etc.. ëtes-vous d'accord pour que je précise l'article en ce sens?Gad Zorbert (d) 17 février 2008 à 21:18 (CET)[répondre]

Bonjour !

Ne vous excusez pas concernant votre traduction ! C'est le genre de contribution bien trop rare pour être jugée dans son manque d'achèvement. Si vous n'avez pas envie de wikifier un article, ajoutez juste Modèle:À wikifier qui ajoute un bandeau de demande de wikification en haut de l'article (cela se retrouvera dans la liste des articles à wikifier) et cela permet de ne pas laisser d'article sans lien. J'ai également mentionné que l'article était partiellement ou intégralement traduit de l'anglais en ajoutant :

c'est ce que je fais pour sourcer la traduction et légitimer sa présence sur le wikipédia français...Excellente continuation...(et si vous avez un peu de temps, j'ai plein de suggestions d'articles à traduire de l'anglais dans le projet Rome antique...) Excellente continuation et bravo pour votre travail !! Nonopoly (d) 18 février 2008 à 13:45 (CET)[répondre]

Vildrac & Co[modifier le code]

Vildrac sinistre raseur : amer constat. En fait, je me suis contentée de lire Bridinette et L'Île rose, du même, à un âge (à un seul chiffre) où n'importe quel papier imprimé avait une valeur quasi religieuse. Ses livres pour grandes personnes, moi pas connaître... Quant à Bloomsbury : bien sûr que la suite m'intéresse. Plus que dans la première mouture anglophone, le « cadrage », au sens photographique, semble exact, et l'idée que ce groupe est en réalité un non-groupe correspond mieux à la réalité. Ce texte sous-entend une question inhérente à ces clubs typiquement britanniques (Bloomsbury, Cambridge Apostles, Cinq de Cambridge, The Club – de Samuel Johnson) : celle de ces individualités qui n'admettent pas la notion de couple et se rabattent sur l'appartenance à un « collectif », plus inoffensif et surtout plus neutre. Il n'existe pas de couple dit « normal » à l'intérieur de Bloomsbury (TI, POV, seule excuse : l'heure tardive). Un tel article, avec de tels personnages, offre à terme un potentiel d'AdQ, sous réserve de sourçage et de développements ultérieurs, et c'est bien pourquoi il lui fallait un grand traducteur. J'espère que vous aurez le temps et la patience de continuer, lors même qu'on se bouscule devant votre porte ; Nonopoly, ci-dessus, semble être un concurrent sérieux par rapport à tous ceux qui ont une liste de suggestions à vous soumettre je plaide coupable. Bref, si cet article vous ennuie, je comprendrai que vous le laissiez tomber... mais si vous le supportez, eh bien, vous ferez des heureux – à condition que vous y preniez plaisir, car c'est la seule chose qui compte. Amicalement. Addacat (d) 19 février 2008 à 00:12 (CET)[répondre]

Pourvu que ce ne soit pas un pensum pour vous... mais c'en est un. Pourquoi ne pas laisser de côté tout ce qui vous paraît dénué de sens ? Ce n'est pas du Shakespeare, et aucun traducteur n'est tenu de dépenser du temps, de l'énergie et de la réflexion à donner du sens à des phrases dépourvues de signification. L'article anglais a sans doute été rédigé par différents contributeurs, dont au moins un qui connaît bien le sujet et en propose un compte rendu factuel assez clair, me semble-t-il ; mais rien n'interdit de supposer qu'un autre est venu ajouter des considérations métaphysiques, d'ailleurs non sourcées, qui ne reposent que sur des banalités : Bloomsbury accorde une grande importance à l'individu et à l'éthique personnelle, et s'oppose à toute dictature – l'exposé est un peu léger et sa formulation amphigourique n'arrange rien. Aucun étudiant ne sera intoxiqué par ce brouet, parce que si vous ou moi ne supprimions pas ce « trop », un autre contributeur viendrait ensuite faire œuvre salutaire. S'il est pour vous plus rapide de tout traduire en me laissant le soin de couper ensuite, tant mieux ; si vous préférez couper vous-même au fur et à mesure, tant mieux aussi. (Je ne sais pas à laquelle de ces deux « écoles » vous appartenez.) Mais je comprendrais que vous renonciez pour cause d'ennui. Amicalement. Addacat (d) 19 février 2008 à 22:34 (CET)[répondre]
... et mille bravos. Notamment posthumous B traduit par « B après B » : trouvaille, là encore. Le travail est si remarquable qu'on n'imaginerait pas une seconde que vous n'êtes pas spécialiste de la question, et c'est justement le propre des grands traducteurs. Et l'histoire de Bloomsbury est tout sauf simple... Pas de problème pour les précisions à apporter (sombres intrigues de ménages à trois, etc.). Wikipédia vous doit décidément beaucoup et je vous remercie infiniment d'avoir sorti de l'impasse cet article qui est potentiellement si important. D'autant qu'il était long et parfois abscons. Très amicalement. Addacat (d) 21 février 2008 à 20:41 (CET)[répondre]
Thoby et Adrian Stephen, Lydia Lopokova... belle série que vous nous offrez là. Mais je ne dirige rien et, si Bloomsbury est écrit d'une seule main, c'est bien de la vôtre ; je me contente de préciser certains points, parfois en coupant. Il y aura ensuite des ajouts à faire, sourcés, sans couper, mais l'essentiel est déjà là. Si on comparait Bloomsbury à un ensemble de cercles concentriques, le cercle n° 1 comprendrait V. Woolf, Keynes, Lytton Strachey... Le 2 : Carrington, James Strachey, David Garnett... Le 3 : Bertrand Russell, Harold Nicolson... Le 4 : les Sitwell... Tout cela est très schématique, mais Frances Partridge (qui épouse Ralph P, veuf de Carrington, elle-même rattachée à Bloomsbury moins par son œuvre que par sa relation, au demeurant platonique, avec Lytton S) ne saurait se situer dans les deux (ou trois ?) premiers cercles ; Ottoline Morrell est nettement plus proche, assez omniprésente dans l'histoire de Bloomsbury, sans être membre pour autant... Ce puzzle, quand on s'y est habitué, procède d'une logique somme toute assez ludique. C'est un immense plaisir que de travailler avec vous. Amicalement. Addacat (d) 22 février 2008 à 19:44 (CET)[répondre]
[Note liminaire : peut-être faudrait-il supprimer ma prose au fur et à mesure, faute de quoi votre PdD risque de déborder.] Ottoline : parfait, comme on pouvait s'en douter. Russell n'était pas LGBT, du moins à ma connaissance. Seul point : me permettez-vous de renommer en « Ottoline Morrell » ? J'ai l'impression que WP ne garde ni les titres de noblesse ni les prédicats dans les titres d'article, et de surcroît Ottoline apparaît dans plusieurs redirects d'article sans le « Lady ». Le renommage permettrait d'accéder à l'article sous l'un ou l'autre intitulé (si j'ai bien saisi). Pourquoi « traduit péniblement » ? C'était si ennuyeux que cela ? Addacat (d) 23 février 2008 à 16:31 (CET)[répondre]
Excellente nouvelle. Ce lien rouge m'avait également étonnée. « Connoisseur » d'Axel Munthe : très loin de moi cette prétention, mais j'ai lu Le Livre de San Michele et visité la Villa San Michele, dont il me reste quelques souvenirs. Pour les projets : a priori, Munthe a laissé par testament des sortes de fondations, de bourses destinées à des concerts, expositions, etc. C'est l'une des saintes vertus de ce métier de traducteur que de résoudre les ambiguïtés d'un texte, alors que le lecteur ne s'en apercevra même pas et trouvera tout naturel de lire un texte clair. J'ai hâte de vous lire. PS sans aucun rapport : il semble que la famille Wedgwood-Darwin (ce qui constitue déjà un beau rapprochement) ait des connexions tout aussi familiales avec les Keynes. Vive Wikipédia ! Addacat (d) 24 février 2008 à 11:12 (CET)[répondre]

Espéranto=[modifier le code]

Tout à fait d'accord avec votre remarque et votre exemple, qui pourrait très bien compléter mon chapitre. Pour être précis, je ne me pose d'ailleurs pas la question, mais il est évident que c'est une question que se pose très fréquemment un non espérantiste et qu'il est donc nécessaire qu'il trouve des informations sur ce sujet dans cet article. En passant, j'ai en fait compulser les informations qui étaient présentes sur le Wikipedia Anglais et les ai remises dans un ordre qui me paraissait plus logique. Ce faisant j'ai traduit de l'Anglais vers le Français, mais j'ai pu mal traduire certaines expressions ... N'hésitez donc pas à me corriger ...--Jauclair (d) 24 février 2008 à 23:04 (CET)[répondre]

Atlantide[modifier le code]

Cher Gustave, je me suis permis quelques ajouts dans l'article Axel Munthe, traduit à la perfection comme d'habitude : entre autres, la préface de l'auteur de L'Atlantide pour l'édition originale d'Albin Michel, plus divers détails, plus un point qui se retrouve dans l'article Le Livre de San Michele, à savoir la villa de Tibère. Il semble qu'il existe plusieurs vestiges supposés de ladite villa, et il semble surtout que Tibère ait fait édifier plusieurs villas à Capri – probablement un ensemble de villas, au nombre de 12 selon Tacite. D'où un lâche génitif (l'une des villas) dans l'article sur Munthe. Amicalement. Addacat (d) 27 février 2008 à 00:30 (CET)[répondre]

Bonjour et merci pour ces compliments ! Étant particulièrement attentif à tout ce qui touche à la danse, j'essaie modestement d'enrichir le site francophone dans cette matière qui, quand je suis arrivé sur Wikipédia voici deux ans, était assez indigente... Je vous avoue que votre article m'a incité à approfondir le sujet des chorégraphes russes et des maîtres de ballet du Mariinsky. N'hésitez pas m'avertir quand vous traduisez d'autres articles sur le sujet. Bonne soirée.

PS : petite remarque en passant, il est curieux que les biographies écrivent Lopokova pour la sœur et Lopoukhov pour le frère... Les mystère de la translitération sans doute... huster [m'écrire] 27 février 2008 à 19:44 (CET)[répondre]

Vous vous plaignez que l'article sur le Cimetière militaire allemand de Vladslo soit orphelin. Pour vous faire plaisir j'ai placé un lien dans l'article sur Käthe Kollwitz et je suis allé jusqu'à traduire l'article en néerlandais sur Vladslo. Mais qu'est-ce que vous voulez qu'on fasse de plus ? Votre bandeau ne pourra pas faire avancer les choses. Gustave G. (d) 28 février 2008 à 09:22 (CET)[répondre]

Ouh là, calmons les chose, si vous voulez bien. Émoticône sourire
D'abord ça ne me fait pas plaisir que vous ayez placé des liens conduisant à votre traduction ; c'est aboslument nécessaire pour qu'on puisse arriver à cimetière militaire allemand de Vladslo. Sans liens, l'article est dit orphelin, c'est pourquoi j'avais placé le bandeau idoine : au moment où je l'ai apposé, aucun lien ne menait à cette page. Maintenant que c'est fait, on peut parfaitement enlever le bandeau, hein : et même, vous pouvez le faire aussi bien que moi... Émoticône
Bref, ne vous sentez pas agressé par la simple apposition d'un très banal bandeau de maintenance. Voilà, voilà, j'espère que les choses sont éclaircies, bonne soirée. Isaac (d) 28 février 2008 à 19:03 (CET)[répondre]

Portail:Axel Munthe[modifier le code]

  • Un grand merci pour vos précieuses précisions concernant le Baedeker, que je vais reporter au plus vite chez John Murray (éditeur). Quelle mine que cet article ! Votre traduction permettra entre autres des liens avec les antiques guides Reichard (le fac-similé de Russie 1793 trône dans ma bibliothèque), le Grand Tour et même Isaac D'Israeli, que j'ai vite bleui (compléments à apporter sur ses démêlés avec la synagogue, source fiable) tout en constatant qu'il ramenait vers Samuel Johnson. On ne cesse de boucler des boucles...
  • Oui, cocorico ! Notre série sur Axel Munthe est quasiment en passe de devenir un Portail de luxe, disons-le tout net. (Au passage : j'ai admiré les interventions très fines d'Archibald T.) À ce propos, une phrase m'intrigue dans WP (de) A. Munthe : Besucher der Villa waren u. a. Henry James, etc. Si vous pouviez apporter vos lumières... Dans la WP suédoise, d'autres détails paraissent intéressants, mais, si exceptionnellement vous ne parliez pas cette langue, une petite équipe suédoise pourrait nous aider dans la vie réelle. Notre WP est souvent meilleure que les autres grâce à des polyglottes émérites qui ont l'idée, comme vous le faites, d'aller collecter des renseignements chez nos confrères allophones et d'en faire la synthèse. Là est la quintessence de l'esprit encyclopédique, me semble-t-il.
  • En vous suivant chez Herculine Barbin, j'ai eu la surprise de croiser Virginia Woolf. Orlando ne parlant pas d'hermaphrodisme, ni même de transsexualisme au sens propre (métaphore, Thomas Sackville, Vita Sackville-West, etc.), et Virginia W. ne se référant pas à des cas médicaux, je me demande si cette mention n'est pas un petit TI comme on en trouve parfois sur WP : un rapprochement un peu gratuit, non sourcé bien sûr, et qui risque d'induire le lecteur en erreur. Mais je n'interviens pas, il vous appartient d'en décider.
  • À l'usage, je m'aperçois que j'aime wikifier après votre passage, d'abord parce qu'il ne reste que très peu à faire et ensuite parce que ce « très peu » est ludique. Les recherches en vue d'éventuels liens bleus, les illustrations, les catégories, la mise en page, les italiques, que sais-je : j'adore. En fait, si vous le permettiez, j'aimerais beaucoup vous servir de Wikignome dans les quelques domaines où je ne suis pas totalement incompétente, mais uniquement si vous me disiez ce qui vous conviendrait comme type de modifications (j'ai toujours peur du « trop » comme du « trop peu ») et si cela peut vous être utile.
  • Aucune protestation de ma part, cher Gustave, mais au contraire une lâche gratitude si vous trouvez encore le courage d'archiver ma « correspondance de ministre ». Mais il ne faudrait pas que cela vous prenne trop de temps... Comme d'habitude, mille mercis. Amicalement. Addacat (d) 29 février 2008 à 16:16 (CET)[répondre]

Pensez-vous que cet individu pourrait être placé parmi les cas médicaux célèbres ? Il/elle a été étudié(e) par Michel Foucault. Amicalement. Gustave G. (d) 29 février 2008 à 11:57 (CET)[répondre]

J'ai jeté un coup d'œil aux différentes publications scientifiques et œuvres parues à son sujet, il me semble qu'on peut effectivement le classer dans la catégorie:cas médical célèbre. Amicalement Émoticône sourire --Grook Da Oger 29 février 2008 à 18:40 (CET)[répondre]