Discussion:Wesley Clark

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]

Relecture pour l'Atelier de Lecture[modifier le code]

Bonjour,

J'ai relu l'article pour l'AdL. Sur le fond, pas de souci, la trad est bonne, ça se lit bien. Cela dit je traduis aussi souvent donc les tournures de phrases à l'anglaise ne me dérangent pas : une autre relecture serait bénéfique. Quelques remarques :

  • On parle rapidement de l'Armored Force : il faudrait préciser ce dont il s'agit dès la première occurence. ✔️
  • « Certaines critiques, de gauche [...] comme de droite [...] » : j'ai pas osé modifier, mais je pense qu'on parle de démocrates et de républicains, ce qui est assez différent de gauche/droite. ✔️
  • Il faut unifier l'article concernant l'usage ou non de majuscules pour les grades (Général ou général). J'avais commencé à mettre en minuscule, mais en fait je ne suis pas sûr, donc... ✔️
  • On parle de « JCS » à un moment. Kessess ? ✔️
  • « Un jour, durant la première semaine de la mission » : a-t'on la date ? ✔️
  • Je n'arrive pas à visualiser l'accident en Bosnie : était-ce une ambuscade ? Les Bosniens qui ont emmené le blessé étaient de quel côté ? Où étaient les snipers ? Il faudrait à mon avis revoir ce passage. ✔️
  • « Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a dénombré 495 civils tués et 820 blessés, ce qui dénote d'une grande précision dans les bombardements » : ça m'a plutôt l'air d'être une boucherie. Il faudrait donner des éléments permettant de comprendre pourquoi les bombardements furent précis (comparaison avec d'autres bombardements ou nombre de cibles détruites). ✔️
  • Le paragraphe 2.3.2.1 est tout seul : soit il faut lui faire un petit frère, soit l'intégrer dans le parent. ✔️
  • Concernant les refs, il y a en effet un peu de boulot : il faudrait utiliser {{Lien Web}} + traduire les refs ( par exemple « The Trouble with Wes [archive] by Robert Novak on Townhall.com on September 22, 2003. Retrieved February 2, 2007. ») et utiliser systématiquement les lang=en ou {{en}}. ✔️

Pour le reste ça m'a l'air tout bon : le BA sera accessible. Bravo et bon courage pour la suite ! Mafiou44 (d) 30 décembre 2010 à 09:09 (CET)[répondre]

Merci pour la relecture et les remarques ! Je vais essayer de travailler tout ça. Petit Djul tolc2mi - 30 décembre 2010 à 10:20 (CET)[répondre]


Bonjour, deuxième relecture pour l’AdL, axée sur le style, syntaxe, orthographe, mais en me référant également de temps en temps à la source. Quelques modifications dans le texte :

  • de temps : difficile pour les sujets récents d'alterner entre le passé-simple, l'imparfait et le présent. J'ai effectué quelques modifications.
  • orthographe, ponctuation
  • précisions à partir de la source

Autres remarques :

  • section 1 :
    • pour fuir l'antisémitisme de l'Empire russe à travers la Zone de Résidence et les pogroms"" : à travers ne convient pas vraiment, peut-être en se rapprochant de la syntaxe du texte d'origine ou en optant pour du synthétique histoire de ne pas alourdir : pour fuire les violences antisémites de l’Empire russe (Zone de Résidence, pogroms) ✔️
    • l'apparence des refs est bizarre avec le nom Felix en exposant ; c'est peut-être normal, je ne connais pas bien la typo de Wikipédia. Perso, je trouve que cela alourdit sans rien apporter. ✔️
  • section 2 :
    • « White House Fellow » mériterait peut-être un lien ✔️
    • il n'y aurait pas un problème de date sur la photo ? ✔️
    • Milošević s'était alors lancé dans une tirade anti-albanaise pleine d'émotion dans laquelle il affirmait qu'ils étaient « aveuglés par le nettoyage ethnique de 1940 » : on ne comprend pas bien qui est aveuglé, et à quel évenement est fait référence ; le lien n'a pas d'entrée dans la section 1940, faisant référence à cet évenement. ✔️, en revanche je n'ai pas trouvé d'autre source à propos de ce nettoyage que l'interview de Clark
    • Charles Guthrie, affirma à Clark qu'il avait soutenu son subordonné dans sa décision dès le jour du refus : le sens n’est pas très clair ✔️
  • section 3 :
    • remettant en question le fait que son seul service militaire lui avait donné une expérience assez pertinente pour sa course à la présidentielle, à reformuler peut-être ✔️
    • Ce grand escadron de la navy qu'il a commandé n'était pas un escadron comme on en trouve en temps de guerre. Il n'y a pas été, et n'a fait qu'ordonner le largage de bombes. », contresens? ✔️

Le style peut sans doute encore être amélioré.

Quelques imprécisions par rapport à la source, notées au passage, me pousseraient à conseiller peut-être une relecture comparée de la source et de la traduction.

En tout cas, merci Petit Djul, l'article est vivant et aéré, agréable à lire. Je le garde en liste de suivi, pour suivre son évolution.

Merci à toi pour ta relecture et tes remarques. Petit Djul tolc2mi - 2 janvier 2011 à 12:26 (CET)[répondre]
je reviendrais encore sur deux des corrections apportées. Au fait, je m’y connais moins que toi, au vue de tes nombreuses contributions, mais tu n’as pas précisé sur l'AdL, si tu visais un label pour l’article ?
  • section 2 : la polémique repose sur des points de détail, du coup je pense qu'il vaut mieux coller au texte source

British Chief of the Defence Staff Charles Guthrie agreed with Jackson and told Clark this on the day Jackson refused the order

J'ai modifié la phrase en Le chef d'état-major de la Défense britannique, Charles Guthrie, affirma qu'il était entièrement d'accord avec Jackson et le fit savoir à Clark dès le jour où Jackson refusa de suivre les ordres. Est-ce mieux ?
l'article anglais n’est pas parfait sur cette partie… Cette phrase est reformulée à partir des auditions de Clark, citées comme source. Sans-doute qu'il s’agissait d'un élément important des auditions. Si on peut s'éloigner un peu de l’article original, je proposerais : on y apprit que le chef d'état-major de la Défense britannique, Charles Guthrie, avait le jour-même fait part à Clark de son soutien à Jackson.
Ca me parait bien, et la phrase me semble mieux tournée. Je modifie l'article. Petit Djul tolc2mi - 4 janvier 2011 à 07:21 (CET)[répondre]
  • section 3 : That large squadron in the navy that he commanded--it wasn't a wartime squadron. He hasn't been in there and ordered the bombs to fall. Je comprends : Ce large escadron de la Navy qu'il a commandé n'était pas un escadron comme on en trouve en temps de guerre ; il n'y était pas, et il n'a pas ordonné le largage de bombes.
Effectivement après coup je pense qu'il y avait un contre-sens. C'est modifié.

Pour le label effectivement je cherche à atteindre l'AdQ, mais les critères sur la Wikipédia francophone sont plus stricts que ceux de la Wikipédia anglophone, donc déjà si je pouvais obtenir un label BA ça serait déjà pas mal. Petit Djul tolc2mi - 3 janvier 2011 à 10:33 (CET)[répondre]

Plus de remarques à faire de mon côté, à mon sens, et au vu des critères Wiki du BA, c'est au moins un Bon Article ; merci Petit Djul. --Aliochabada (d) 4 janvier 2011 à 23:48 (CET)[répondre]

Un détail m'échappe[modifier le code]

Pas un mot sur les déclarations inouïes de Clark sur les événements qui ont suivi le 11 septembre ? Rien ? Rien sur ce qui mériterait d'être mis dans la première ligne de l'introduction ? Wikipédia, encyclopédie universelle où es-tu ? --Mustang 78 (discuter) 30 juillet 2014 à 19:51 (CEST)[répondre]