Discussion:Trappe à liquidité

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


La courbe affichée avec cet article semble etre celle de la courbe IS. Lorsque l'on parle de trappe a liquidité, on fait plutot reference a la courbe LM, non ? il sagit de l'autre courbe ? ric0123

Wanted: un bon terme français[modifier le code]

L'expression "trappe à liquidité" (pour "liquidity trap") est erronée. D'une part, l'anglais "trap" se traduit par "piège" dans un tel contexte et non par "trappe" (il ne s'agit ni d'une trappe à souris, ni d'une porte horizontale donnant accès à une cave). D'autre part, la préposition "à" est incorrecte, car dans les expressions existantes elle est toujours suivie soit de ce qui est censé tomber dans le piège (piège à éléphants, piège à cons, piège à électrons), soit de la méthode utilisée pour que le piège fonctionne (piège à ressort, piège à phéronones). Dernière question: liquidité doit-il être mis au singulier ou au pluriel ? (Le fait que liquidity est au singulier en anglais n'est pas pertinent, on dit bien mouse trap, pheromone trap, le premier membre des composés anglais ne reçoit généralement pas de marque du pluriel.) D'ordinaire, liquidité est au pluriel lorsqu'il désigne l'argent liquide disponible, au singulier lorsqu'il désigne la situation consistant à disposer d'argent liquide. Si ce raisonnement est juste, donc, l'expression correcte en français sera "piège des liquidités". --Virda (d) 1 juillet 2009 à 03:18 (CEST)[répondre]

"Trappe à liquidité" est un terme classique d'économie, voir par ex. Beitone et al., Dictionnaire des sciences économiques, Armand Colin, p.421. --Gribeco (d) 1 juillet 2009 à 03:24 (CEST)[répondre]
Je suis en train de lire la traduction française du Mankiw par Houard. Houard a traduit "liquidity trap" par "piège à liquidité". Je me suis dit qu'il était sans doute préférable de traduire "trap" par "piège" plutôt que par "trappe". Je suis alors venu sur cette page de discussion pour vous faire part de cette remarque mais cette remarque a déjà été faite par Virda, et même bien mieux que je n'aurais été capable de le faire. La suggestion de Virda de "piège des liquidités" me paraît très bonne pour désigner une situation où on ne peut plus baisser le taux d'intérêt nominal parce que les agents ne veulent plus transformer leurs liquidités en dépôts ou en obligations en dépit d'une offre monétaire supérieure, en raison d'un taux d'intérêt nominal déjà trop faible. Il n'est pas complètement saugrenu de parler de "trappe à liquidités" ou de "piège à liquidités" dans la mesure où les liquidités ne se transforment plus, dans la mesure où les liquidités restent, ne bougent plus. Mais la suggestion de Virda est bien meilleure dans la mesure où "liquidity trap" désigne davantage un piège tendu aux Banques centrales qu'aux liquidités !

Dennis Robertson (1926)[modifier le code]

Il est le premier à avoir avancé l'hypothèse du piège des liquidités. Ce n'est donc pas Keynes, contrairement à ce que semble suggérer l'article. On ne prête qu'aux riches !