Discussion:Théorème de restriction cristallographique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Subtilités de traduction[modifier le code]

Message transféré de Discussion utilisateur:Anne Bauval

Salut,

comme tu es sur cet article, il y a quelques points qui m'ont posé problème :

  • dans la section Dimensions supérieures : « Définissions une fonction ψ basée sur l'indicatrice d'Euler φ ; elle fait correspondre les entiers positifs aux entiers non-négatifs. » C'est la traduction directe, je n'ai rien compris au paragraphe, mais cette phrase me semble bizarre (différence entre entier positif et entier non-négatif ?)
  • toujours dans cette section, j'ai eu envie d'utiliser le mot diagonalisation pour le passage de la matrice A vers BAB-1, mais j'ai eu la flemme de vérifier si c'est vraiment le cas (déjà assez de mal avec la traduction)
  • ... pour le reste, je te fais confiance pour corriger mes erreurs de non-matheuse

Cordialement, Perditax (d) 26 août 2010 à 23:52 (CEST)[répondre]

Coucou !
  • justement je me demandais si je devrais pas t'écrire pour t'expliquer mon attitude, ici et sur des articles connexes. Au départ j'essayais de comprendre (je suis matheuse et pas du tout chimiste ou autre) et de re-traduire dans "mon" langage. (Tu as dû remarquer mon horreur quand j'ai découvert que les chimistes appelaient inversion ce qui pour "nous" est une symétrie centrale et pas du tout une inversion géométrique.) Je tiquais sur d'autres points de vocabulaire (genre : groupe dont les éléments sont des axes de rotations, des centres de symétrie, etc. , ou encore antirotation d'ordre n alors que son "vrai" ordre peut être double si n est impair) et m'apprêtais à tout réformer, mais quand j'ai lu que pour vous, il y a une subtilité entre roto-inversion et roto-réflexion, j'ai compris qu'à chacun son langage et me contente désormais de mise en forme par-ci par-là sans plus chercher à comprendre.
  • pour les anglophones, "positive" veut dire "strictement positif" alors que pour les francophones, nombre positif veut dire "positif ou nul". Donc eux, pour dire "positif ou nul", ils disent "non-negative" (i.e. "non strictement négatif").
  • je vais essayer demain de comprendre la section dont tu parles.
amicalement, Anne Bauval (d) 27 août 2010 à 00:18 (CEST)[répondre]
Salut,
pour l'inversion, c'est un terme utilisé dans les tables internationales de cristallographie, mais on connaît les deux termes (« 1 inverts the space in this fixed point which is called the centre of inversion or centre of symmetry »). Je n'avais pas pensé à vérifier les liens internes, c'est une bonne chose que tu les aies corrigés.
En cristallo, on enseigne la différence entre opération de symétrie (élément de groupe) et élément de symétrie, c'est donc une erreur à corriger si elle apparaît dans les articles.
La roto-réflexion est un terme de chimiste qui m'a aussi fait tiquer la première fois que je l'ai vu. Pour les cristallographes, l'ordre d'une roto-inversion n'est pas la même chose que l'ordre de son groupe.
Merci pour la précision sur les nombres positifs!
Amicalement, Perditax (d) 27 août 2010 à 01:05 (CEST)[répondre]