Discussion:Talud-tablero
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
De l'horizontalité[modifier le code]
Citons le Petit Larousse: "horizontal: parrallèle au plan de l'horizon, donc perpendiculaire à une direction qui représente conventionnellement la verticale". Il semble que l'aimable utilisateur sous IP qui a modifié le texte confonde "longueur" et "horizontalité" Michel wal (d) 9 décembre 2010 à 00:11 (CET)
- Désolé de te contredire, Michel, mais dans la description en question, l'image d'un « tablero » est bien celle d'un plan surélevé certes par rapport au plan oblique du « talud » (dont le sens même, « talus », évoque au contraire la verticalité), mais avant tout horizontal comme le rappelle l'étymologie de son nom, liée au mot français « table », qui vient du mot latin « tabula » signifiant « tablette » ou « planche » et évoquant donc quelque chose de plat (et en l'occurrence, dans le tablero, la partie plate, c'est-à-dire la longueur et non l'épaisseur, est bien horizontale). El ComandanteHasta ∞ 9 décembre 2010 à 09:36 (CET)
- a) Je suis peu porté à l'invention. Pour ne citer que quelques ouvrages récents facilement accessibles en français: le catalogue de l'expo "Teotihuacan, cité des dieux" (2009), Antonio Aimi (2008), Christian duverger (1993), on trouve "panneau vertical" b) Pourquoi parler de "table" ? "tablero" est un excellent mot espagnol qui veut dire "panneau, tableau". Quand je lis "tablero de anuncios", tout plat qu'il soit, je ne pense pas vraiment à quelque chose d'horizontal c) La définition de "talud-tablero" est fonction d'une vue en coupe et le tablero clairement vertical. Michel wal (d) 11 décembre 2010 à 18:55 (CET)
- OK, merci pour l'explication et les références. Je vais tâcher d'inclure ces explications à l'article.
- Pour le b) c'était bien sûr une (mauvaise) référence étymologique, et certainement pas une traduction (comme le montre ton point c). Désole si je n'ai pas été assez clair.
- El ComandanteHasta ∞ 11 décembre 2010 à 19:41 (CET)
- a) Je suis peu porté à l'invention. Pour ne citer que quelques ouvrages récents facilement accessibles en français: le catalogue de l'expo "Teotihuacan, cité des dieux" (2009), Antonio Aimi (2008), Christian duverger (1993), on trouve "panneau vertical" b) Pourquoi parler de "table" ? "tablero" est un excellent mot espagnol qui veut dire "panneau, tableau". Quand je lis "tablero de anuncios", tout plat qu'il soit, je ne pense pas vraiment à quelque chose d'horizontal c) La définition de "talud-tablero" est fonction d'une vue en coupe et le tablero clairement vertical. Michel wal (d) 11 décembre 2010 à 18:55 (CET)