Discussion:Talud-tablero

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

De l'horizontalité[modifier le code]

Citons le Petit Larousse: "horizontal: parrallèle au plan de l'horizon, donc perpendiculaire à une direction qui représente conventionnellement la verticale". Il semble que l'aimable utilisateur sous IP qui a modifié le texte confonde "longueur" et "horizontalité" Michel wal (d) 9 décembre 2010 à 00:11 (CET)[répondre]

Désolé de te contredire, Michel, mais dans la description en question, l'image d'un « tablero » est bien celle d'un plan surélevé certes par rapport au plan oblique du « talud » (dont le sens même, « talus », évoque au contraire la verticalité), mais avant tout horizontal comme le rappelle l'étymologie de son nom, liée au mot français « table », qui vient du mot latin « tabula » signifiant « tablette » ou « planche » et évoquant donc quelque chose de plat (et en l'occurrence, dans le tablero, la partie plate, c'est-à-dire la longueur et non l'épaisseur, est bien horizontale). El ComandanteHasta ∞ 9 décembre 2010 à 09:36 (CET)[répondre]
a) Je suis peu porté à l'invention. Pour ne citer que quelques ouvrages récents facilement accessibles en français: le catalogue de l'expo "Teotihuacan, cité des dieux" (2009), Antonio Aimi (2008), Christian duverger (1993), on trouve "panneau vertical" b) Pourquoi parler de "table" ? "tablero" est un excellent mot espagnol qui veut dire "panneau, tableau". Quand je lis "tablero de anuncios", tout plat qu'il soit, je ne pense pas vraiment à quelque chose d'horizontal c) La définition de "talud-tablero" est fonction d'une vue en coupe et le tablero clairement vertical. Michel wal (d) 11 décembre 2010 à 18:55 (CET)[répondre]
OK, merci pour l'explication et les références. Je vais tâcher d'inclure ces explications à l'article.
Pour le b) c'était bien sûr une (mauvaise) référence étymologique, et certainement pas une traduction (comme le montre ton point c). Désole si je n'ai pas été assez clair.
El ComandanteHasta ∞ 11 décembre 2010 à 19:41 (CET)[répondre]