Discussion:Requiem (Mozart)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

texte latin[modifier le code]

Le texte latin ne devrait pas figurer ici il me semble, étant donné que c'est le même pour tous les Requiem. Il faudrait le placer dans l'article général Requiem ; ça serait apprécié de beaucoup de gens sans doute... Xavier M. 18 août 2006 à 23:37 (CEST)[répondre]

Je ne suis pas d'accord. Je suis bien contente d'avoir la traduction latin-français quand j'écoute la musique et que je veux suivre les paroles... Laureline
Sauf que ce devrait être sur wikisource (latin et français) ; si pas d'objection, je demanderai le transfert p-e 27 novembre 2007 à 10:04 (CET)[répondre]
En effet. J'ai ajouté un bandeau {{Pour Wikisource}}. Si je ne me trompe pas, seul un administrateur peut faire le transfert. On utilisera {{Wikisource|Requiem}} pour retrouver le texte. — Calimo [réclamations] 13 avril 2009 à 10:17 (CEST)[répondre]
Pas d'accord. Le texte peut varier d'un Requiem à l'autre, il y a des ajouts ou des suppressions.
Ce qui me chagrine un peu en revanche c'est que l'interprétation de 1971 par le Wiener Philarmoniker sous la direction de Karl Böhm ne figure pas dans la liste.
--Sylvain 31 août 2009 à 17:02 (CEST)
Je ne suis pas d'accord pour le texte. Le texte des séquences est pratiquement identique et respecté pour chaque composition.
Les mouvements intégrés au sein d'une Messe de Requiem ne sont pas forcément les même, mais il est rare que les textes soient changés. Je pense que le texte a sa place sur le wikisource.
Ah et pourquoi cela te chagrine t-il tellement que cet interprétation soit absente de l'article ? Est-elle si exceptionnelle ?
Raiders.

Médecine d'époque[modifier le code]

"Son état s'aggrave brutalement dans la soirée du 4 malgré la présence de deux des meilleurs médecins de Vienne."

Le "malgré" me semble presque déplacé.

Traduction française du texte original en allemand[modifier le code]

La traduction proposée n'est pas toujours satisfaisante, loin de là. Il faut dire que le texte allemand est très technique d'un point de vue musical, qu'il n'est pas toujours très passionnant et qu'il est parfois assez ardu de trouver les mots ou les notions justes, en français, si l'on est pas accoutumé à ce genre d'exercice de traduction spécialisée... J'ai fait ce que j'ai pu. Mais si on veut un article parfaitement correct, le travail n'est pas fini !

R.

Merci de ton apport, Roucoulou. Mon effort de traduction (de l'"Offertoire" aux "Premières") a effectivement été ardu, mais en général, je crois que le sens du texte allemand original a pu être conservé (et d'ailleurs, les corrections que tu as apportées à ces sections ne sont pas majeures). Je crois que le mieux à faire ici est de terminer la traduction (qui ne l'est qu'à moitié) et puis de faire une relecture/révision complète. Fueled (d) 11 novembre 2010 à 09:39 (CET)[répondre]

Exactitude[modifier le code]

Le premier paragraphe comporte deux énormités qui mettent en doute la qualité du reste. Mozart était mort en 1793, ce ne peut donc être la date de composition du Requiem. Et sil n'a composé "que les trois tiers de la musique environ" alors c'est que comme dans César de Pagnol, il existe un 4e tiers !

… il suffisait de défaire le vandalisme du 29 avril 2013 à 13:51 — Hautbois [canqueter] 3 mai 2013 à 16:58 (CEST)[répondre]

Sanctus (nommer la première sous-partie et mise en page)[modifier le code]

Encore une question concernant le texte du Requiem (décidément) ! Il s'agirait essentiellement cette fois d'un problème de mise en page mais peut-être aussi d'exactitude, dans une certaine mesure. Ne serait-il pas préférable de construire la partie actuellement nommée Sanctus comme ceci ?

   Sanctus et benedictus

Sanctus : [texte]

Benedictus : [texte]

J'ai là indiqué en gras les modifications à faire selon moi. Elles auraient le mérite d'unifier l'organisation du texte (cette partie serait construite sur le même modèle que les autres) et surtout, tout en corrigeant le nom de partie, de préciser le nom de la première sous-partie.
Je vous remercie d'avance pour vos approbations (ou réfutations argumentées) de tout ou partie de ma proposition. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Braaark (discuter), le 8 septembre 2017 à 00:45 (CEST)[répondre]

@Braaark - Je ne suis pas sûr : ce sont bien deux éléments d'une même prière, mais dans deux parties distinctes (V et VI) dans les articles en allemand et en anglais.
Si besoin d'autres avis, essayez discussion projet:Musique classique ou discussion portail:Christianisme. - Eric-92 (discuter) 8 septembre 2017 à 02:29 (CEST)[répondre]
Merci d'avoir attiré mon attention sur ce point. Cependant, comme vous le soulignez implicitement, l'article français a fait le choix d'une structure en 7 parties (contre 8 pour les articles anglais et allemand). Dans ce cadre je reviendrais à ma proposition sus-citée... Cependant, l'article allemand semblant faire autorité dans la wikisphère, ne serait-il pas plus sage et plus simple d'adopter ici aussi cette structure en 8 parties ? - Braaark (discuter) 8 septembre 2017 à 13:43 (CEST)[répondre]
Bonjour, je suis d'accord pour séparer Sanctus et Benedictus dans la section sur le texte, mais je vois le bandeau {{Modèle:Pour Wikisource}}, pour moi la présence du texte ne me gêne pas plus que ça. J'ai donc fait la modification. Cordialement. Akadians Discuter 9 septembre 2017 à 06:26 (CEST)[répondre]

J'ai un peu allégé la rédaction, très lourde, de la traduction mais je n'ai pas tout revu. Compte tenu de son ampleur, l'article bien détaillé et sourcé me semble mériter plus qu'un bon début.--VVVCFFrance (discuter) 12 février 2020 à 10:00 (CET)[répondre]