Discussion:Quatre Incommensurables

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Faute de français dans le titre[modifier le code]

Le titre «Quatre incommensurables» est du jargon de «centre bouddhique» et provient d’une traduction incorrecte du terme en usage en anglais (four immeasurables). “Immeasurable” en anglais signifie «ce qui n'a pas de mesure, ce qui ne peut pas être mesuré», ce qui correspond bien au terme tibétain (et non au sanskrit) le plus usuel pour les désigner: tshad med bzhi. Hélas, en français, «incommensurable» n'a nullement le même sens; il signifie: «ce qui n'a pas de commune mesure». Si, au moins, l'on était sérieusement reparti du tibétain, on aurait pu traduire par "sans mesure", puisque le tibétain (tshad med) dit bien cela, et non "impossible à mesurer" (immeasurable). «Immense» ou même «infini» serait mieux. Je propose: «les quatre infinis», qui a le mérite d'avoir un sens, de passablement rendre le sens du tibétain et de ne pas faire violence à la langue française. «Incommensurable» est tout bonnement ridicule. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Stéphane Arguillère (discuter), le 1 février 2018 à 16:04 (CET)[répondre]